Akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

marek_kierznikiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
Lokalizacja: Wejherowo

Bardzo proszę o przetłumaczenie z niem.-akt ur. z 1908r

Post autor: marek_kierznikiewicz »

Witam.
Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka z 1908r.
Całego dokumentu :-) lub pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zapisu dokonanego ludzką ręką.
Z góry bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Marek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d5d ... 12968.html
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Nr 50
Donimierz Wielki [Gross Dennomörse], 22 maja 1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, właściciel [Eigentümer] Franz [Franciszek] Kiersnikiewitz zamieszkały w Łebnie [Lebno Abbau], wyznania katolickiego i zgłosił, że z Sophie [Zofia] z domu Miotke, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Łebnie [Lebno Abbau] w jego mieszkaniu piętnastego maja roku tysiąc dziewięćset ósmego o godzinie dziesiątej i pół po południu urodził się chłopiec i że dziecko otrzymało imię Lorenz [Wawrzyniec].

Odczytano, przyjęto i podpisano
Franz Kiersnikiewitz

Urzędnik stanu cywilnego
Gregor

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Donimierz Wielki [Gross Dennomörse], 22 maja 1908
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gregor

pzdr
Piotr Gerasch
marek_kierznikiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
Lokalizacja: Wejherowo

Post autor: marek_kierznikiewicz »

Bardzo dziękuję Piotrze za okazaną pomoc :-)
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję
Marek Kierznikiewicz
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

cała przyjemność po mojej stronie
pzdr
PG
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego akt ur

Post autor: algaa »

Witam

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia z j niemieckiego Franz Kaczmarek ur Szczuczyn.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60f ... 706e6.html

Z góry dziekuje za pomoc.




Pozdr Agnieszka.
Mokosza

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 21 lut 2011, 17:17

Post autor: Mokosza »

Nr 320

Szamotuły, dnia 23 listopada 1885
Przed niżej podpisanym Kierownikiem Urzędu Stanu Cywilnego
stawił się w dniu dzisiejszym znany osobiście,
fornal Adalbert (Wojciech) Kaczmarek
zamieszkały w Szczuczynie
wyznania katolickiego i zawiadomił, że
Józefa (Josepha) Kaczmarek,
z domu Morawski, jego żona
wyznania katolickiego,
zamieszkała u niego,
urodziła w Szczuczynie w jego mieszkaniu
w dniu 22 listopada roku 1885
przedpołudniem o godz. 8 1/4
dziecko płci męskiej,
które otrzymało imię
Franz

Przeczytano, potwierdzono i podpisano.
Wojciech Kaczmarek (podpis)

Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego
podpis nieczytelny


pozdrawiam
Mokosza
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Witam

Bardzo dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
iziz

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 13:08

Proszę o przetłumaczenie akt ur. z niemieckiego na polski

Post autor: iziz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej babci z j. niemieckiego na j. polski.

link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd6 ... c62f8.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie akt ur. z niemieckiego na polski

Post autor: beatabistram »

Witaj Iziz
Przed urzednikiem usc stawil sie parobek Andrzej Wachowiak , zamieszkaly Srebrna Gora majatek
rel. katolickiej i podal, ze jego zona Marianna Wachowiak urodzona Gwit , katoliczka , zamieszkala u niego , w Srebr. G. w jego mieszkaniu dnia 15 czerwca 1909 roku przed poludniem o godz. pierwszej urodzila dziewczynke , ktorej nadano imie Wladyslawa
przeczytano, zatwierdzono, podpisano

widze, ze to Twoj pierwszy post, najlepiej jesli znasz jakies nazwy- miejscowosci nazwiska itd to prosze podawaj, latwiej sie tlumaczy (tutaj pismo wyrazne, ale czasami to duzo pomaga)
... ja jestem Beata , a Ty..?
pozdrawiam serdecznie :wink: Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
iziz

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 13:08

Post autor: iziz »

Mam na imię Ania. Jestem bardzo wdzięczna za tak szybką odpowiedź. Te informacje dla mnie i mojego taty są bardzo ważne. Na tym dokumencie jest podpis mojego pradziadka, to niesamowite i wzruszające.

W następnym poście będę dodawała więcej szczegółów. Serdecznie dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam.
iziz

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 13:08

Tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z niem. na pol.

Post autor: iziz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu aktu urodzenia mojej babci, urodzonej w Srebrnej Górze, matka Marianna Gwit, ojciec Andrzej Wachowiak. Mam wrażenie, że zaznaczony tekst to nazwa miejscowości.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/93b ... 73f9b.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z niem. na pol.

Post autor: beatabistram »

Witaj Aniu
niestety to nie miejscowosc...geborenen Gwit seiner Ehefrau... urodzonej Gwit jego malzonki.
Na aktach urodzen nie pisano raczej skad pochodzila matka, musisz dotrzec do aktu slubu, tam powinno byc!
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
iziz

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 13:08

Tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z niem. na pol.

Post autor: iziz »

Dzięki bardzo. Podziwiam, jak możesz odczytać tak dokładnie pismo odręczne i to po niemiecku. Jestem pod wrażeniem. Jeszcze raz dziękuję.
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Akty 1791-93 Mantay, Obrzycko - prośba o weryfikację

Post autor: kasia_wilcz »

Witam,
Zwracam się z ogromną prośbą o weryfikację danych.

Z wcześniej tłumaczonych na forum aktów urodzenia dwójki dzieci:
•z roku 1798r i 1788r.
•miejscowość Obrzycko, parafia ewangelicka
•dzieci: Friedrich Wilhelm i Eleonora Friedricha
•rodzice Michael Mantay (również jako Johann Michael) i Caroline Christiana

http://www.imagic.pl/files//15187/./Fri ... ilhelm.jpg

http://www.imagic.pl/files//15187/./Eleonora.jpg


przemiła Beata odczytała interesujące mnie dane:
1.na temat ojca: że Burger – obywatel i Schneider –krawiec
2.nazwisko matki: Negrauen (90%)
3.brak danych o miejscu pochodzenia ojca i matki (możliwe, że ojciec "stąd")


Znalazłam jeszcze akty urodzenia dwójki innych dzieci.
Poniżej akt urodzenia 1791, Johanna Luiza, również miejscowość Obrzycko
Wpis na górze strony:

http://www.imagic.pl/files//15187/./Joh ... 201791.JPG


Oraz 1793, Johann Sigmund, również miejscowość Obrzycko
Wpis na samym dole:

http://www.imagic.pl/files//15187/./Joh ... 201793.JPG


Wiem, że jest chyba jeszcze mniej czytelnie ale może uda się coś dodatkowo potwierdzić?
Interesują mnie zwłaszcza miejsca pochodzenia rodziców - których chyba nie ma w pierwszych dwóch aktach, nazwisko matki (no i może potwierdzenie zawodu ojca).

Z góry dziękuję za pomoc
Kasia
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akty 1791-93 Mantay, Obrzycko - prośba o weryfikację

Post autor: Malrom »

Pani Katarzyno,
zrobiłem Pani dwa odpisy, na pewno teraz będzie latwiej:

1. Ist des Meisters Michael Manteys,[czyli Mantey] Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy z Obrzycka] von seiner Ehefrau Carolina Christiana Negrauen [czyli nazywała się Negrau] den vier und zwanzigsten November in der Nacht, um 11 Uhr 1798 gebohren Knäblein getauft und genannt wird = Fridrich Wilhelm =.
Pathen waren: Herr Johann Christian Busse, Christian Hebert, Johann Krüger, Frau Ernst Erich Löthern, [czyli Löther]
Frau A.C.Wernern [czyli Werner].



Jahres Schluß. SDS

2. Eleonora Fridrica des Verachtbaren? Meisters Johann Michael Mantey/s, Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy],
Töchterlein so in gegenst: mit Frau Carolina Christian Negrau/en ist gebohren den 21te July 1788 und getauft den 25te ejusdem [Monat und Jahr].

Pathen Waren:
Herr Rector Lentzner
Thomas Weidner
Johann Sigmunt Landgraff
Jungfrau Johanna Lovisa Lichtenstein
Frau Anna Christina Metn...[obcięte]
Frau Maria Elisabeth Bussen [czyli Busse]
Frau Anna Rosina Schweben [chyli Schwebe]
Frau Helene Meiern [czyli Meier]

pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”