Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
Witam,
Mam prośbę: gdzie mogę znaleźć tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski. Konkretnie chodzi mi o imię Matanka.
Pozdrawiam
Jola
Mam prośbę: gdzie mogę znaleźć tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski. Konkretnie chodzi mi o imię Matanka.
Pozdrawiam
Jola
-
Szymański_Wojciech

- Posty: 336
- Rejestracja: wt 04 maja 2010, 12:00
Re: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
Czy nie chodzi tu raczej o Małankę, czyli Melanię?jolakp pisze:Witam,
Mam prośbę: gdzie mogę znaleźć tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski. Konkretnie chodzi mi o imię Matanka.
Pozdrawiam
Jola
W. Szymański
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
Witam!
Matanki wśród ukraińskich imion nie znalazłem i sądzę, jak poprzednik, że chodzi o odpowiednik Melanii. Współcześnie Ukraińcy używają nast. formy tego imienia:
Малана, Маланка, Малашка, Мелашя
Jest jeszcze ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll
Matanki wśród ukraińskich imion nie znalazłem i sądzę, jak poprzednik, że chodzi o odpowiednik Melanii. Współcześnie Ukraińcy używają nast. formy tego imienia:
Малана, Маланка, Малашка, Мелашя
Jest jeszcze ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Tomek_Wojtaszek

- Posty: 168
- Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59
j_aftanas pisze: ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll
Wybacz, Jurku,
ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja
RU=> кукла-мотанка (od мотать)
UA=> лялька-мотанка (od мотати)
BY=> лялька-матанка (od матаць)
EN=> yarn doll
a po naszemu - włóczkowa laleczka
Co do meritum - zgadzam się z Tobą i Panem Szymańskim. Na 99% chodzi o Melanię, której imieniny do dziś obchodzą hucznie Ukraińcy w stary Nowy Rok (oprócz obchodzonych również przez nas imienin Sylwestra 31-12).
Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
Witam,
Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedno ciekawe imię Wilgefortis.
Będę również wdzięczna za przetłumaczenie lub podanie zdrobnienia tego imienia.
Pozdrawiam
Jola
Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedno ciekawe imię Wilgefortis.
Będę również wdzięczna za przetłumaczenie lub podanie zdrobnienia tego imienia.
Pozdrawiam
Jola
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
Witam!jolakp pisze:Witam,
Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedno ciekawe imię Wilgefortis.
Będę również wdzięczna za przetłumaczenie lub podanie zdrobnienia tego imienia.
Pozdrawiam
Jola
Wilgefortis to angielski (ale nie tylko) odpowiednik imienia Liberata (łac. Liberata).Patrz ciekawy odnośnik:
http://www.wiadomosci24.pl/artykul/hist ... _1168.html
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!voytashek pisze::-Dj_aftanas pisze: ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll
Wybacz, Jurku,
ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja ;-)
To nie całkiem przesadzone porównanie, uwzględniając magiczne cechy przypisywane tym lalkom oraz fakty historyczne stosowania pewnych odmian tych lalek do czarnej magii. Trochę wspomina się o tym w wybranym fragmencie z historii (po ukraińsku):
http://motanka.ucoz.ru/index/motanka_pr ... _rodu/0-37
Cerkiew na Ukrainie zabraniała kultywowania tego zwyczaju, m.in. z tego względu. Obecnie jest renesans ludowej twórczości i organizowanie konkursów w całej Ukrainie.
To nie całkiem adekwatne porównanie z Voodoo doll zapożyczyłem z nazwy poniższego klipu:
http://rutube.ru/tracks/46433.html
Jest w tym porównaniu w tytule na rutube zawarta ukryta kpina, bo Rosjanie nie znali tego zwyczaju.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Anna_Kwaśny

- Posty: 34
- Rejestracja: pt 19 lut 2010, 17:57
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!Anna_Kwaśny pisze:Witam !
Poproszę również o pomoc. Mam w dawnej korespondencji przodków z Wołynia dwa imiona gospodyń: Domka i Pałasza ( Pałaszka), Domka kojarzy mi się z Domicelą, nie wiem czy słusznie, a Pałasza nie wiem jakie to imię.
Pozdrawiam Ania
1. Domka to nie jest Domicella , a jedna z form znanego w Polsce imienia Domna = ukr. Домна (Домаха)
Inne formy i zdrobnienia ukraińskie tego imienia:
Дома, Домонька, Димочка, Домка, Домця, Домася, Домасенька, Домасечка, Домаська, Домуня, Домуненька, Домунечка, Домунька, Домася, Домасенька, Домусечка, Домаська, Домашенька, Домашечка, Домаїшса.
2. Pałasza to jedna z form znanego w Polsce imienia Pelagia = ukr. ПЕЛАГІЯ
Inne formy: Пелагия, Палажка, Палатна (Палата, Пелага)
Zdrobnienia: Палагнонька, Палагночка, Палаженька, Палажечка, Палазя, Пазя, Пазина, Пазька, Пелися, Поля.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Anna_Kwaśny

- Posty: 34
- Rejestracja: pt 19 lut 2010, 17:57
- Tomek_Wojtaszek

- Posty: 168
- Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59
No jeśli nie jest przesadzone stosowanie jednego z najstarszych elementów folklorystycznych jako laleczki voodoo, to o co dopiero można oskarżyć 'Barbie' lub 'Kena'! No a 'Baby Born' - to już całkiem bezwzględny morderca o twarzy dziecka!j_aftanas pisze:To nie całkiem przesadzone porównanie, uwzględniając magiczne cechy przypisywane tym lalkom oraz fakty historyczne stosowania pewnych odmian tych lalek do czarnej magii. Trochę wspomina się o tym w wybranym fragmencie z historii (po ukraińsku):voytashek pisze:j_aftanas pisze: ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll
Wybacz, Jurku,
ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja
http://motanka.ucoz.ru/index/motanka_pr ... _rodu/0-37
Cerkiew na Ukrainie zabraniała kultywowania tego zwyczaju, m.in. z tego względu. Obecnie jest renesans ludowej twórczości i organizowanie konkursów w całej Ukrainie.
Pewnie jakieś 99% czytających pytanie o imię, na dzień dobry wrzuciło to słowo w google. Później pewnie jeszcze jakieś 30% próbowało zapis cyrylicą. Ale każdy inny się dopatrzył żartu (znaczek ')' na końcu tytułu pod powyższym linkiem).j_aftanas pisze:To nie całkiem adekwatne porównanie z Voodoo doll zapożyczyłem z nazwy poniższego klipu:
http://rutube.ru/tracks/46433.html
Jest w tym porównaniu w tytule na rutube zawarta ukryta kpina, bo Rosjanie nie znali tego zwyczaju.
Pozdrawiam
(-) Tomek Wojtaszek
Bardzo dziękuję za przysłanie ciekawych artykułów.j_aftanas pisze:Witam!voytashek pisze::-Dj_aftanas pisze: ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll
Wybacz, Jurku,
ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja ;-)
To nie całkiem przesadzone porównanie, uwzględniając magiczne cechy przypisywane tym lalkom oraz fakty historyczne stosowania pewnych odmian tych lalek do czarnej magii. Trochę wspomina się o tym w wybranym fragmencie z historii (po ukraińsku):
http://motanka.ucoz.ru/index/motanka_pr ... _rodu/0-37
Cerkiew na Ukrainie zabraniała kultywowania tego zwyczaju, m.in. z tego względu. Obecnie jest renesans ludowej twórczości i organizowanie konkursów w całej Ukrainie.
To nie całkiem adekwatne porównanie z Voodoo doll zapożyczyłem z nazwy poniższego klipu:
http://rutube.ru/tracks/46433.html
Jest w tym porównaniu w tytule na rutube zawarta ukryta kpina, bo Rosjanie nie znali tego zwyczaju.
Pozdrawiam
Jola
-
Pawłowski_Henryk

- Posty: 408
- Rejestracja: śr 09 lut 2011, 17:01
- Tomek_Wojtaszek

- Posty: 168
- Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59
Witam,Pawłowski_Henryk pisze:a dlaczego próbują Państwo spolszczać czy tłumaczyć ukraińskie imiona?
czy nie lepiej pozostawiać tak jak na kogoś wołano? no i czy takie drzewo nie będzie miało więcej uroku i będzie bliższe prawdy o pomieszanych losach narodów kresowych?
Zasadniczo - zgoda. To faktycznie jeden z kanonów, że nazw własnych (w tym imion i nazwisk) się NIE tłumaczy, bo przy dobrych wiatrach obywatel John Brown mógłby stać się Janem Brązowym, a po kolejnym przeflancowaniu np. Иваном Коричневым. Ale mamy za sobą czasy, kiedy nie tylko imiona, ale i nazwiska były często germanizowane czy rusyfikowane. W związku z tym, "jak na kogoś wołano" - to niekoniecznie to samo, co ten ktoś miał zapisane w papierach. I rozumiem, że tego dotyczą pytania o polskie wersje imion.
Znam też przypadek Polaka z zachodniej Białorusi, którego ojciec w porywie zdrowego patriotyzmu uparł się (działo się to wcale nie tak dawno, bo ok. 30 lat temu), że zapisze swojego syna w dokumentach Andrzej - a nie Andriej. Kolega Andrzej zdziwił się, jak jadąc na studia, dostał do ręki pierwszy paszport zagraniczny, w którym mało swojsko brzmiące imię 'Анджей' urzędniczka biura paszportowego genialnie przetransliterowała na łacinkę jako 'Anje'. Panie w dziekanatach i innych urzędach w Polsce za nic nie chciały uwierzyć, jak kolega naprawdę ma na imię.
Pozdrawiam
(-) Tomek Wojtaszek
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!
Imion i nazwisk rzeczywiście nie podaje się w wersjach odbiegających od oryginału. Regulują to przepisy o danych osobowych w dokumentach, katalogowania w bibliotekach etc. Onomastycy zajmują się nazwami osobowymi ich historią i pochodzeniem w celach poznawczych zadań językoznawstwa, a nie dla znajdowania zamienników, jak to robiono nieraz w zapędach urzędniczych zmieniając imiona i nazwiska, a nawet nazwy miejscowości w dostosowaniu do aktualnych nakazów administracyjnych, a nawet zwykłej samowoli (patrz: germanizacja, rusyfikacja, polonizacja, madziaryzacja, lituanizacja, latynizacji etc).
Takie manipulacje są obce genealogom, i mam nadzieję, że np w trakcie indeksacji metryk nie są stosowane.
Ten wątek powstał w celach poznawczych i tak go traktuję. Jeśli jednak tak nie jest, to bardzo źle by było.
Raz tylko poproszono mnie na forum abym 'wyprostował' (tj spolszczył) zapis imion i nazwisk w metryce wystawionej w latach przedwojennych przez litewską katolicką parafią w USA. Odmówiłem i uzasadnienie zostało bez protestu przyjęte.
Imion i nazwisk rzeczywiście nie podaje się w wersjach odbiegających od oryginału. Regulują to przepisy o danych osobowych w dokumentach, katalogowania w bibliotekach etc. Onomastycy zajmują się nazwami osobowymi ich historią i pochodzeniem w celach poznawczych zadań językoznawstwa, a nie dla znajdowania zamienników, jak to robiono nieraz w zapędach urzędniczych zmieniając imiona i nazwiska, a nawet nazwy miejscowości w dostosowaniu do aktualnych nakazów administracyjnych, a nawet zwykłej samowoli (patrz: germanizacja, rusyfikacja, polonizacja, madziaryzacja, lituanizacja, latynizacji etc).
Takie manipulacje są obce genealogom, i mam nadzieję, że np w trakcie indeksacji metryk nie są stosowane.
Ten wątek powstał w celach poznawczych i tak go traktuję. Jeśli jednak tak nie jest, to bardzo źle by było.
Raz tylko poproszono mnie na forum abym 'wyprostował' (tj spolszczył) zapis imion i nazwisk w metryce wystawionej w latach przedwojennych przez litewską katolicką parafią w USA. Odmówiłem i uzasadnienie zostało bez protestu przyjęte.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas