Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
To oczywiste że cieszy najdrobniejsza pomoc lecz musisz brać pod uwagę margines błędu. Wszystkim, którzy borykają się z problemami tłumaczenia starych dokumentów (a nie aktów) kościelnych, rekomenduję zakupienie książki:
http://genepedia.pl/index.php/Chojnice_ ... _1738-1804
Książka ta zastała opracowana w ten sposób, że na jednej stronie jest tekst w j. łacińskim, a na drugiej stronie tekst w j. polskim. Tym samym mamy gotowe tłumaczenia poszczególnych zdań, nie mówiąc o słówkach.
Pozdrawiam
Janusz
http://genepedia.pl/index.php/Chojnice_ ... _1738-1804
Książka ta zastała opracowana w ten sposób, że na jednej stronie jest tekst w j. łacińskim, a na drugiej stronie tekst w j. polskim. Tym samym mamy gotowe tłumaczenia poszczególnych zdań, nie mówiąc o słówkach.
Pozdrawiam
Janusz
- kwroblewska

- Posty: 3334
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Widzę Januszu, że ciągle masz NADZIEJĘ!
Opracowałeś GENEPEDIĘ bardzo ułatwiającą tłumaczenia z różnych języków różnych dokumentów – została zniszczona.
Bartek_M napisał:
Uprzejmie proszę naszą Administratorkę o uzupełnienie wątku "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki" o poniższą
ZASADĘ:
Lepiej tłumaczy się ze zdjęcia niż z tekstu odwzorowanego przez osobę nie znającą języka. Jeżeli w Twoim archiwum nie ma możliwości wykonywania zdjęć, zamiast zgadywać "co to za litera" lepiej "przerysuj" interesujący Cię zapis, a na forum zamieść skan/zdjęcie tak wykonanej "kopii".
Ile osób się do tego stosuje?
Nie byłoby takich ‘kwiatków’ jakie wychwycił Tomek
A może był fundatorem ołtarza?
Krystyna
Opracowałeś GENEPEDIĘ bardzo ułatwiającą tłumaczenia z różnych języków różnych dokumentów – została zniszczona.
Bartek_M napisał:
Uprzejmie proszę naszą Administratorkę o uzupełnienie wątku "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki" o poniższą
ZASADĘ:
Lepiej tłumaczy się ze zdjęcia niż z tekstu odwzorowanego przez osobę nie znającą języka. Jeżeli w Twoim archiwum nie ma możliwości wykonywania zdjęć, zamiast zgadywać "co to za litera" lepiej "przerysuj" interesujący Cię zapis, a na forum zamieść skan/zdjęcie tak wykonanej "kopii".
Ile osób się do tego stosuje?
Nie byłoby takich ‘kwiatków’ jakie wychwycił Tomek
Tomek1973 pisze: w tekście nagminnie mylona jest litera "g" z literą "q", co zniekształca sporo słow:
ejusgue to ejusque
censugue Eguestri to censuque equestri
guosvi to raczej quosui
Tomek1973 pisze:Nie święte czcionki z marmuru, ale chrzcielnica marmurowa. Raczej nie fotel, a droga brukowana.
I wg mnie ważne jest aby treść epitafium wyrażona było właściwie dobranymi słowami.Zatoka pisze:Longinie
Inaczej rozumiemy pojęcie tłumaczenia aktów i dokumentów. Ja pisałem o niuansach i precyzji.
- co to znaczy?podnosząc ołtarz
A może był fundatorem ołtarza?
Krystyna
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Witam
Czy takie sformułowanie oddaje treść tego epitafium ?.
Bogu Najlepszemu Największemu. Wielebnemu Księdzu Gabrielowi Władysławskiemu, Prepozytowi (przełożonemu) Warszawskiemu, Scholastykowi (Kanonikowi Katedralnemu) Łęczyckiemu, Płockiemu, Kanonikowi Chełmińskiemu, Sekretarzowi Najłaskawszego Zygmunta III Króla Polskiego i Szwedzkiego, Preceptorowi (wychowawcy – nauczycielowi) Łaskawych Synów (Króla) Władysława, Kazimierza, Jana, Alberta, Karola, Aleksandra,
Prepozytor (przełożony) Warszawski i miejscowości Komorniki, Kościół dawno zbudowany i pokryty patyną czasu od upadku uchronił i wyposażył: podnosząc (odbudowując) ołtarz, fundując chrzcielnicę z marmuru, podłogę, bruk wokół kościoła, organy, podwieszany (na filarach) chór, ściany, wewnętrznym i zewnętrznym inkrustowaniem i zdobieniem przysposobił. To wszystko ku pobożnej pamięci Wykonawcy (Fundatora). Umarł i pochowany w Chełmży 18 lipca Roku Pańskiego 1631.
Proszę o podpowiedzi Longin.
Czy takie sformułowanie oddaje treść tego epitafium ?.
Bogu Najlepszemu Największemu. Wielebnemu Księdzu Gabrielowi Władysławskiemu, Prepozytowi (przełożonemu) Warszawskiemu, Scholastykowi (Kanonikowi Katedralnemu) Łęczyckiemu, Płockiemu, Kanonikowi Chełmińskiemu, Sekretarzowi Najłaskawszego Zygmunta III Króla Polskiego i Szwedzkiego, Preceptorowi (wychowawcy – nauczycielowi) Łaskawych Synów (Króla) Władysława, Kazimierza, Jana, Alberta, Karola, Aleksandra,
Prepozytor (przełożony) Warszawski i miejscowości Komorniki, Kościół dawno zbudowany i pokryty patyną czasu od upadku uchronił i wyposażył: podnosząc (odbudowując) ołtarz, fundując chrzcielnicę z marmuru, podłogę, bruk wokół kościoła, organy, podwieszany (na filarach) chór, ściany, wewnętrznym i zewnętrznym inkrustowaniem i zdobieniem przysposobił. To wszystko ku pobożnej pamięci Wykonawcy (Fundatora). Umarł i pochowany w Chełmży 18 lipca Roku Pańskiego 1631.
Proszę o podpowiedzi Longin.
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Krystyno
Szablony do tłumaczenia aktów metrykalnych i związane z nimi słowniki tematyczne (a w zasadzie kategorie: Tłumaczenia i Słowniki) nie zostały usunięte z Genepedii tylko uniemożliwiłem korzystanie z nich. Po zeszłorocznej awanturze na Forgenie nie mam zamiaru wchodzić w kolizję z prawem by dostać takie podziękowanie za wniesiony trud. W międzyczasie zwróciłem się z prośbą o pomoc do członków naszej społeczności mających wykształcenie prawnicze. Przywrócenie szablonów uzależniam od ich opinii prawnych, jeżeli wogóle je opracują.
Pozdrawiam
Janusz
Szablony do tłumaczenia aktów metrykalnych i związane z nimi słowniki tematyczne (a w zasadzie kategorie: Tłumaczenia i Słowniki) nie zostały usunięte z Genepedii tylko uniemożliwiłem korzystanie z nich. Po zeszłorocznej awanturze na Forgenie nie mam zamiaru wchodzić w kolizję z prawem by dostać takie podziękowanie za wniesiony trud. W międzyczasie zwróciłem się z prośbą o pomoc do członków naszej społeczności mających wykształcenie prawnicze. Przywrócenie szablonów uzależniam od ich opinii prawnych, jeżeli wogóle je opracują.
Pozdrawiam
Janusz
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Proszę o odczytanie aktów. Z góry bardzo dziękuję!!!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e38 ... 77c88.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/36f ... dfe46.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc3 ... b676c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f1c ... af928.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e38 ... 77c88.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/36f ... dfe46.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc3 ... b676c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f1c ... af928.html
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt 2.
Chrzanow/o
Die 8. Februarij Praemissis tribus bannis diebus Dominicis.
Ego qui supra, Parochus Babie Matrimonium contractum inter Generosos Antonium
Pyzanowski Pudicum et Annam de Tyszki Kurzewska Vidua, solenniter confirmavi Praesentibus Stanislao Regulski , Raymundo Pyzanowski Fratre Neo Sponsi et alijs fide dignis.
akt 3.
43. Chzanow/o
Die 11. Idem qui Supra baptizavi Laurentium hodae natum
Generosorum Theodori et Mariannae de Chrzanowskie Pyzanowskich
Heraedum Sortis in Niecki LL. CC.
Patrini erant: Generosi Balthasar Wolski Oeconomus Babiensis
et Anna Chrzanowska Virgo Soror Puerperae.
akt 4.
No. 57 Mory
Die 7. 9bris /Novembris/, Ego Adalbertus Josephus Lewicki
CC/Sm?/. et V.DP. P.B. /Parochus Babiensis/, baptizavi Carolum
die 3. curae natum Generosorum Theodori et Mariannae
de Chrzanowskie Pyżanowskich LL.CC.
Patrini erant: Generosi Nicolaus Chrzanowski Pater Puerperae
et Anna Siostrzynska de Nieckj /Niecki/.
pozdrawiam
Roman M.
Chrzanow/o
Die 8. Februarij Praemissis tribus bannis diebus Dominicis.
Ego qui supra, Parochus Babie Matrimonium contractum inter Generosos Antonium
Pyzanowski Pudicum et Annam de Tyszki Kurzewska Vidua, solenniter confirmavi Praesentibus Stanislao Regulski , Raymundo Pyzanowski Fratre Neo Sponsi et alijs fide dignis.
akt 3.
43. Chzanow/o
Die 11. Idem qui Supra baptizavi Laurentium hodae natum
Generosorum Theodori et Mariannae de Chrzanowskie Pyzanowskich
Heraedum Sortis in Niecki LL. CC.
Patrini erant: Generosi Balthasar Wolski Oeconomus Babiensis
et Anna Chrzanowska Virgo Soror Puerperae.
akt 4.
No. 57 Mory
Die 7. 9bris /Novembris/, Ego Adalbertus Josephus Lewicki
CC/Sm?/. et V.DP. P.B. /Parochus Babiensis/, baptizavi Carolum
die 3. curae natum Generosorum Theodori et Mariannae
de Chrzanowskie Pyżanowskich LL.CC.
Patrini erant: Generosi Nicolaus Chrzanowski Pater Puerperae
et Anna Siostrzynska de Nieckj /Niecki/.
pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony pt 06 kwie 2012, 23:17 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
- kwroblewska

- Posty: 3334
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Przypuszczam, że Pudicum to dość dziwnie zapisane Viduum. Trosze lepiej widać w 1 akcie.akt 2.
Chrzanow/o
Pyzanowski Pudicum et Annam
Krystyna
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
tam i tu jest Pudicum,
Pudicus oznacza skromny i obyczajnie porządny
pozdrawiam,
Roman M.
Pudicus oznacza skromny i obyczajnie porządny
pozdrawiam,
Roman M.
- kwroblewska

- Posty: 3334
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Też sprawdziłam znaczenie słowa Pudicum – skromny, wstydliwy.
Cóż, bardziej pasuje mi aby tak opisać kobietę - skromna, wstydliwa czyli można przypuszczać że panna.
A on skromny, wstydliwy ale czy kawaler???
Krystyna
Cóż, bardziej pasuje mi aby tak opisać kobietę - skromna, wstydliwa czyli można przypuszczać że panna.
A on skromny, wstydliwy ale czy kawaler???
Krystyna
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Bardzo dziękuje. Życzę Zdrowych i Wesołych Świąt
Katarzyna
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
A czy akt 1. można prosić 
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt 1.
Mory,
Die 8. Februarij cum dispensatione super duabus bannis Matrimoni
Ordinarij praemissa uno Dominica Sexigesimae examinatis partibus.
Ego Adalbertus Lewicki CC /?/ Congregatio Cordis Iesu ?? / et V.DP. /Venerabilis Dominus Pater?? /
Parochus-Babiensis Matrimonium contractum inter Generosos Adalbertum Siehierzynski /Siekierzynski?/
Pudicum et Annam Chrzanowska Virginem, Filiam Haeredis in Mory solenniter confirmavi et benedixi Praesentibus MK?? Adalberto Karski / dopisane C.B. /, meo??? Joanne Ke.. y. d . ski?? , Kon..yd. ski capit. Sordn., Lordn.??/ Valentino Bodnila???
pozdrawiam,
Roman M.
Mory,
Die 8. Februarij cum dispensatione super duabus bannis Matrimoni
Ordinarij praemissa uno Dominica Sexigesimae examinatis partibus.
Ego Adalbertus Lewicki CC /?/ Congregatio Cordis Iesu ?? / et V.DP. /Venerabilis Dominus Pater?? /
Parochus-Babiensis Matrimonium contractum inter Generosos Adalbertum Siehierzynski /Siekierzynski?/
Pudicum et Annam Chrzanowska Virginem, Filiam Haeredis in Mory solenniter confirmavi et benedixi Praesentibus MK?? Adalberto Karski / dopisane C.B. /, meo??? Joanne Ke.. y. d . ski?? , Kon..yd. ski capit. Sordn., Lordn.??/ Valentino Bodnila???
pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony sob 07 kwie 2012, 15:27 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
- Brozek_Oskar

- Posty: 567
- Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 23:25
- Lokalizacja: Wrocław\Jędrzejów
Witam. Czy ktoś mógłby mi pomóc z odczytaniem i przedtłumaczeniem tego krótkiego aktu zgonu po łacinie?
Jest to zgon Tomasza Tutaja z Zegartowic. Za nic nie mogę rozszyfrować o co chodzi w ostatnim zdaniu.

z góry dziękuję i pozdrawiam, Oskar Brożek.
Jest to zgon Tomasza Tutaja z Zegartowic. Za nic nie mogę rozszyfrować o co chodzi w ostatnim zdaniu.

z góry dziękuję i pozdrawiam, Oskar Brożek.
Szukam Domaszewicz, Łosowski, Leszczyłowski, Łomanowski, Betlewicz, Pawłowski i Nowicki z terenów dawnego województwa Nowogródzkiego, konkretniej okolic Lachowicz, Zubielewicz, Baranowicz, Nieświeża, Klecka, Krzywoszyna, Niedźwiedzicy, Słucka
