Prośba o tłumaczenie-Dyspensa, Pozwolenie na ślub-łacina
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie-dokumenty do zawarcia małżeństwa
Witam. Proszę o pomoc.
Productis teotim baptismi sponi?i ?tto Kraków J. Augusti L.468/914 item?ue disponsationa ab Inotuntium sivili ?otto Bohorody? 29. Januarii 1916. L. 2164/16 a duabus prostamationibus, ex parte sponrae tetim baptimis ?tto Delatyn 14. Ferbruaii 1905. L. 111/05 itemque testim. martis prioris mariti - in infundamento ?acultatum tempore belli ?isponsavit u duabus proclamationibus at fant? uno proclamus tione matrimonium benedinit ?oannes Pokrywka, administrator.
Pozdrawiam
Michał
Productis teotim baptismi sponi?i ?tto Kraków J. Augusti L.468/914 item?ue disponsationa ab Inotuntium sivili ?otto Bohorody? 29. Januarii 1916. L. 2164/16 a duabus prostamationibus, ex parte sponrae tetim baptimis ?tto Delatyn 14. Ferbruaii 1905. L. 111/05 itemque testim. martis prioris mariti - in infundamento ?acultatum tempore belli ?isponsavit u duabus proclamationibus at fant? uno proclamus tione matrimonium benedinit ?oannes Pokrywka, administrator.
Pozdrawiam
Michał
Prośba o tłumaczenie-dokumenty do zawarcia małżeństwa
Na przyszłość polecam – jeśli nie masz możliwości wykonania zdjęcia metryki – nie przepisywać łaciny, lecz ją przerysowywać litera po literce. Inaczej (sorry!) wyjdzie z tego pokraka i trudno będzie Ci uzyskać fachową pomoc, gdy co wrażliwsi na piękno języka przy pierwszej lekturze miast tłumaczyć, toczyć będą pianę z ust...
Z zapisu w obecnej postaci mogę odczytać tyle:
- przedłożono świadectwo chrztu oblubieńca z Krakowa
- dyspensę od dwóch zapowiedzi
- ze strony oblubienicy świadectwo chrztu
- oraz świadectwo zgonu pierwszego męża
Na końcu dopisek o ogłoszeniu tylko jednej zapowiedzi, dwie opuszczono z powodu wojny, a – jak rozumiem – właśnie ze względu na okres wojenny dyspensował nie biskup, a sam administrator parafii.
Z zapisu w obecnej postaci mogę odczytać tyle:
- przedłożono świadectwo chrztu oblubieńca z Krakowa
- dyspensę od dwóch zapowiedzi
- ze strony oblubienicy świadectwo chrztu
- oraz świadectwo zgonu pierwszego męża
Na końcu dopisek o ogłoszeniu tylko jednej zapowiedzi, dwie opuszczono z powodu wojny, a – jak rozumiem – właśnie ze względu na okres wojenny dyspensował nie biskup, a sam administrator parafii.
łacina - prośba o pomoc w tłumaczeniu - reaktywacja ;)
Witam,
Na początek chciałam się przywitać – to mój pierwszy post na forum.
Od niedawna zgłębiam tajniki ksiąg metrykalnych i oczywiście natrafiłam na trochę niewiadomych.
prosiłabym o pomoc
- W księgach zaślubin mam wpis:
Catharina fil. Adalberti A p. def. Sophia ….
Moje pytanie brzmi co może oznaczać „p. def.” ?
czy można to tłumaczyć jako "córka Wojciecha i zmarłej już Zofii"?
Kolejna prośba dotyczy tłumaczenia z aktu zaślubin.
Jak rozumieć stopień pokrewieństwa między młodymi?
„In gradu tertio-tangante secundum”
3 stopnia drugiego rzędu? Czy oznacza to, że mieli wspólnego pradziadka/prababcię?
Mam jeszcze w rubryce „przyczyna zgonu” kilka tajemniczych pojęć.
Zdjęcia pod linkami:
1. http://picasaweb.google.pl/smiety/Genea ... 6914189362
2.
http://picasaweb.google.pl/smiety/Genea ... 9457923522
3. http://picasaweb.google.pl/smiety/Genea ... 6999743954
- w przypadku ostatniego pierwsza litera to M.
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Na początek chciałam się przywitać – to mój pierwszy post na forum.
Od niedawna zgłębiam tajniki ksiąg metrykalnych i oczywiście natrafiłam na trochę niewiadomych.
prosiłabym o pomoc
- W księgach zaślubin mam wpis:
Catharina fil. Adalberti A p. def. Sophia ….
Moje pytanie brzmi co może oznaczać „p. def.” ?
czy można to tłumaczyć jako "córka Wojciecha i zmarłej już Zofii"?
Kolejna prośba dotyczy tłumaczenia z aktu zaślubin.
Jak rozumieć stopień pokrewieństwa między młodymi?
„In gradu tertio-tangante secundum”
3 stopnia drugiego rzędu? Czy oznacza to, że mieli wspólnego pradziadka/prababcię?
Mam jeszcze w rubryce „przyczyna zgonu” kilka tajemniczych pojęć.
Zdjęcia pod linkami:
1. http://picasaweb.google.pl/smiety/Genea ... 6914189362
2.
http://picasaweb.google.pl/smiety/Genea ... 9457923522
3. http://picasaweb.google.pl/smiety/Genea ... 6999743954
- w przypadku ostatniego pierwsza litera to M.
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony czw 18 gru 2008, 09:46 przez cattts, łącznie zmieniany 1 raz.
ah ta łacina..... prośba o pomoc w tłumaczeniu
post defunctam - po zmarłej
Sposób liczenia stopnia pokrewieństwa zmieniał się w czasie - który to rok?
1. marasmus senilis - uwiąd starczy (a dalej dopisek: pochował ten [ksiądz] co wyżej)
2. latorośl urodzona nieżywa
3. meningitis - zapalenie opon mózgowo-rdzeniowych.
Pozdrowienia,
Bartek
Sposób liczenia stopnia pokrewieństwa zmieniał się w czasie - który to rok?
1. marasmus senilis - uwiąd starczy (a dalej dopisek: pochował ten [ksiądz] co wyżej)
2. latorośl urodzona nieżywa
3. meningitis - zapalenie opon mózgowo-rdzeniowych.
Pozdrowienia,
Bartek
Bartek
padło "consanguinitas", pod linkiem cały tekst
http://picasaweb.google.com/smiety/Gene ... 1567716210
żadne raczej nie było wdowcem, ponieważ miałam takie przypadki i wtedy wyraźnie przy młodych pisało że są "wdową/wdowcem po...."
Niestety nie jestem pewna nazwisk dziadków jednego z młodych, ale gdyby to były osoby o których myślę to..
czy przeszkodą mogło by być że brat ojca młodego i siostra matki młodej są małżeństwem?
w załączeniu obrazek sytuacyjny -???
http://picasaweb.google.com/smiety/Gene ... 7334617186
Jak dla mnie trochę to dziwne aby wymagało dyspensy ale .... właściwie wiele by mi to ułatwiło
http://picasaweb.google.com/smiety/Gene ... 1567716210
żadne raczej nie było wdowcem, ponieważ miałam takie przypadki i wtedy wyraźnie przy młodych pisało że są "wdową/wdowcem po...."
Niestety nie jestem pewna nazwisk dziadków jednego z młodych, ale gdyby to były osoby o których myślę to..
czy przeszkodą mogło by być że brat ojca młodego i siostra matki młodej są małżeństwem?
w załączeniu obrazek sytuacyjny -???
http://picasaweb.google.com/smiety/Gene ... 7334617186
Jak dla mnie trochę to dziwne aby wymagało dyspensy ale .... właściwie wiele by mi to ułatwiło
Nie, Kasiu. Zilustrowany stosunek nie był przeszkodą małżeńską w świecie chrześcijańskim stosownie do maksymy affinitas non parit affinitatem. Źródłem powinowactwa jest małżeństwo, zatem w załączonym przykładzie dyspensy wymagałby ślub wdowca lub wdowy z pary "syn-ślub-córka" z krewnym (np. bratem, siostrzenicą, do 1917 roku nawet synem siostrzenicy!) zmarłego współmałżonka.
A wobec załączonej przez Ciebie fotki podtrzymuję moje zdanie: ślub prawnuka z wnuczką lub wnuka z prawnuczką. Consanguinitas to pokrewieństwo.
PS. To niebywała przyjemność, odpowiadać na tak klarownie sformułowane i zilustrowane pytania. Dziękuję
A wobec załączonej przez Ciebie fotki podtrzymuję moje zdanie: ślub prawnuka z wnuczką lub wnuka z prawnuczką. Consanguinitas to pokrewieństwo.
PS. To niebywała przyjemność, odpowiadać na tak klarownie sformułowane i zilustrowane pytania. Dziękuję
Jestem bardzo wdzięczna za wyjaśnienia i poświęcony czas
Rzeczywiście było by to dziwne gdyby "mój pomysł" wymagał dyspensy, ale w życiu różnie bywa, a to rozwiązanie pozwalało mi na przyporządkowanie matki młodej do mojego drzewa.
Póki co musi ona pozostać na boku i poczekać, aż upewnię się co do jej przodków. Będzie ciężko, ale jestem dopiero na początku budowania drzewa /choć już osiągnęło ono zaskakujące rozmiary/ więc nie tracę nadziei.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję
Rzeczywiście było by to dziwne gdyby "mój pomysł" wymagał dyspensy, ale w życiu różnie bywa, a to rozwiązanie pozwalało mi na przyporządkowanie matki młodej do mojego drzewa.
Póki co musi ona pozostać na boku i poczekać, aż upewnię się co do jej przodków. Będzie ciężko, ale jestem dopiero na początku budowania drzewa /choć już osiągnęło ono zaskakujące rozmiary/ więc nie tracę nadziei.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję
zmagania z łaciną
witam ponownie,
znowu mam problem ze zrozumieniem
znalazłam taki zapis:
przykładowo
Kowalski recte Nowak Stanisław
Poszperałam troszkę na forach i znalazłam, że "recte" oznacza "właściwie", czyli w tym przypadku ten Kowalski to właściwie był Nowak ?
ale skoro wiadomo jak naprawdę miał na nazwisko to po co wspominać "Kowalski"? nie rozumiem idei takiego zapisu,
może ktoś mógłby mi wyjaśnić dlaczego zapis jest w takiej formie i co mogłoby być przyczyną dwóch nazwisk przy osobie?
Edit:
Znalazłam jeszcze, że we wcześniejszych spisach uczniów tej szkoły osoba ta pojawiała się tylko pod nazwiskiem
Kowalski Stanisław. Skąd więc ten Nowak później ?:shock:
Pozdrawiam
znowu mam problem ze zrozumieniem
znalazłam taki zapis:
przykładowo
Kowalski recte Nowak Stanisław
Poszperałam troszkę na forach i znalazłam, że "recte" oznacza "właściwie", czyli w tym przypadku ten Kowalski to właściwie był Nowak ?
ale skoro wiadomo jak naprawdę miał na nazwisko to po co wspominać "Kowalski"? nie rozumiem idei takiego zapisu,
może ktoś mógłby mi wyjaśnić dlaczego zapis jest w takiej formie i co mogłoby być przyczyną dwóch nazwisk przy osobie?
Edit:
Znalazłam jeszcze, że we wcześniejszych spisach uczniów tej szkoły osoba ta pojawiała się tylko pod nazwiskiem
Kowalski Stanisław. Skąd więc ten Nowak później ?:shock:
Pozdrawiam
-
Janusz_Napiorkowski

- Posty: 43
- Rejestracja: śr 09 kwie 2008, 21:05
Prośba o tłumaczenie-Dyspensa, Pozwolenie na ślub-łacina
http://assets0.geni.com/photos/p6/5693/ ... iginal.jpg
Proszę rozwiać moje wątpliwości, najchętniej oczywiscie widziabym tłumaczenie aktu ale będę wdzięczny również za informację dokładnie jakiego zdarzenia on dotyczy.
Proszę rozwiać moje wątpliwości, najchętniej oczywiscie widziabym tłumaczenie aktu ale będę wdzięczny również za informację dokładnie jakiego zdarzenia on dotyczy.
Akt ślubu?
O ile sie nie mylę, jest to dyspensa mówiąca o braku przeszkód kanonicznych w zawarciu małżeństwa między wymienionymi w niej osobami.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Dyspensa prośba o tłumaczenie z łaciny
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie treści dyspensy.
Przypuszczam,że chodzi o sprawę pokrewieństwa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dcd ... b8d51.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce2 ... 34d03.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/291 ... b8ec2.html
Pozdrawiam
Agnieszka Błońska
Bardzo proszę o tłumaczenie treści dyspensy.
Przypuszczam,że chodzi o sprawę pokrewieństwa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dcd ... b8d51.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce2 ... 34d03.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/291 ... b8ec2.html
Pozdrawiam
Agnieszka Błońska
