Proszę o pomoc w interpretacji tekstu, łacina -dokument

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Post autor: Akczam67 »

Dzięki za tłumaczenie.

Pełne namiary jakie posiadam:

A. Kłodziński
Najstarsza księga Sądu Najwyższego prawa niemieckiego na zamku krakowskim.
Archiwum Komisji Prawniczej t.X

Serdecznie pozdrawiam
Ryszard M.
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

dokument

Post autor: Akczam67 »

Serdecznie witam i znowu zwracam się z prośbą o tłumaczenie fragmentu tekstu:

Źródło: S.Kozierowski, Nieznane zapiski heraldyczne, s.16, nr29.
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... p;dirids=1

„...n. Nicolaus Manczka de Cristoporzicze inculpavit alias obzaloval nobilem Andream Czeczurad de Falkowo vicio infamiae, quod ipse sit filius sacerdotis. Qui Andreas manifeste respondens dixit, quod nihil sciret de ipso nisi omne bonum et negat quod ipsum infamisset, super quo idem Nic. Manczka adiudicatum solvit. Nos vero videntes una cum dominis superius descriptis in iudicio praesidentes praefatum nobilem Nicolaum Manczkam circa honorem suum remansimus et nobilitatem ipsius, causa et recognicione”.

Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Ryszard M.
Ostatnio zmieniony ndz 09 lis 2008, 08:35 przez Akczam67, łącznie zmieniany 2 razy.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Poprzedziwszy trzema kolejnymi zapowiedziami wobec ludu na Mszy zgromadzonego i żadnej przeszkody nie wykrywszy małżeńsko zaślubiłem pracowitych Wojciecha Belka z Reginą Falatyanką? i pobłogosławiłem 19 stycznia w obecności świadków wiary godnych pracowitych Walentego Seypa? i Wojciecha Pawłowskiego zarządzającego (lub -ych?) kasą kościelną w Zakrzewie.
Oblubieniec 30, oblubienica 28 [lat].

Poprzedziwszy trzema kolejnymi zapowiedziami w dni niedzielne wobec ludu na Mszy zgromadzonego i żadnej przeszkody nie wykrywszy małżeńsko zaślubiłem pracowitych Wawrzyńca Belka z Reginą Pasieczkową i pobłogosławiłem dnia 19 stycznia w obecności świadków wiary godnych pracowitego Walentego Dorsza i pracowitego Jakuba Bełka ze wsi? Zakrzewo?
Oblubieniec 34, oblubienica 30 lat.



PS. Widziałem Twoją prośbę również w innym wątku. To to samo?
Bartek
Mączka_Arkadiusz

Sympatyk
Posty: 191
Rejestracja: sob 10 lut 2007, 02:13

Prośba o tłumaczenie-łacina

Post autor: Mączka_Arkadiusz »

Witam,

Mogę prosić o tłumaczenie poniższego tekstu:

"...Eodem die Iohannes de Bochnia, citatus per duum baccalarium Stanislaum de Sandomiria pro quodam melle, ut asserebat, in pulla, quod destinarj debuit cuidam dne de Bochnia Mączina per prefatum Iohannem, prefatus vero duus bacc. Dixit, non fuisse destinatum prefate domine, et super hoc allegauit eiusdem scripta habuisse de non destinato, que optulit se presentare proxima feria tercia post Annunciacionis Marie. Et postquam presentauerit, duus Iohannes obtulit se soluturum decem grossos pro prefato melle..."

Źródło: Acta rectoralia Almae Universitatis Studii Cracoviensis iude ab anno 1469- 1537

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Arek Mączka
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie-łacina

Post autor: Bartek_M »

Tegoż dnia Jan z Bochni, pozwany przez pana (księdza?) bakałarza [możliwe inne znaczenia] Stanisława z Sandomierza za pewien miód, jak twierdził, w kłodzie, który posłać miał pewnej pani z Bochni Mączynie przez wspomnianego Jana, wspomniany zaś pan bakałarz stwierdził, że nie był posłany wspominanej pani i na to przytoczył tegoż pisma, które miał o nie posłaniu, które zobowiązał się przedłożyć w najbliższy wtorek po Zwiastowaniu Maryi. I gdy przedłoży, pan Jan zobowiązał się zapłacić 10 groszy za wspomniany miód.
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Prośba o tłumaczenie-łacina

Post autor: Akczam67 »

Dzień dobry i proszę o przetłumaczenie „metryki” Anny:

A.Z.Helcel, Starodawne prawa polskiego pomniki, t.1-2, nr 2347/1431 r.

Anna uxor Johannis Manczka tabernatoris de Lednicza, actrix, contra Jelen famliarem oppidi in Wyeliczka, pro eo, quia ipsam in strato regio publico violenter laniavit et balneamen in valore medie marce super ipsa laniavit, et qua ttuor nados argenteos desuper auratos in valore unius fertanis violenter ruit (sic), et eidem violenter ibidem dimidiam alteram marcam alias syndawnye recepit et circa ista omnia eidem duo wlnera livida intulit, et cum hoc duas lagenas cum cererisia violenter recepit. Dedikmus ad interrogandum, si debet respondere: quia procurator ipsius Jelen allegavit, non audere derogando Juri civili respondere. Et procurator Anne dixit, quia facta est violencia in strata regia, debet respondere. Terminus ad duas septimanas. Dictus Jelen ponat privilegium cum suo jure ad duas septimas.

Dziękuję za pomoc: Ryszard M.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie-łacina

Post autor: Bartek_M »

Ryszardzie, kolejnym razem proszę, dołącz link do dzieła w bibliotece cyfrowej, jeśli jest – bo trafiło Ci się kilka literówek (np. te guziki), no i poprawny nr aktu to 2374 (tom 2).

Anna żona Jana Manczki karczmarza z Ledniczy, powódka, przeciwko Jeleniowi czeladnikowi [lub: słudze] miasta w Wieliczce, za to, że ją na drodze królewskiej publicznej gwałtem pobił i ręcznik kąpielowy wartości 1/2 grzywny na niej rozdarł, i 4 guziki srebrne z wierzchu złocone wartości 1 wiardunku gwałtem rzucił na ziemię i tym samym, gwałtem tamże drugie pół grzywny czyli “syndownye” wziął i około tego wszystkiego tym samym dwie rany sine zadał, i do tego dwie baryłki z piwem gwałtem wziął. Postawiliśmy pytanie, czy powinien odpowiedzieć: ponieważ pełnomocnik tegoż Jelenia stwierdził, że nie waży się odpowiedzieć za uchylenie prawa miejskiego. A pełnomocnik Anny rzekł: skoro miał miejsce gwałt na drodze królewskiej, winien odpowiedzieć. Termin w dwa tygodnie. Rzeczony Jeleń przeciwstawia przywilej własnowolny? w 2 tygodnie.
Bartek
Mączka_Arkadiusz

Sympatyk
Posty: 191
Rejestracja: sob 10 lut 2007, 02:13

Prośba o tłumaczenie-łacina

Post autor: Mączka_Arkadiusz »

Wielkie dzięki Bartku za tłumaczenie. ...chociaż szczerze mówiąc, jakoś mało istotna jest treść tego zapisku. Dziwne, że taka "sprawa" była na tyle ważna,aby znaleźć się w aktach uniwersytetu.

pozdrawiam

Arek Mączka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”