Proszę o pomoc w interpretacji tekstu, łacina -dokument
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
dokument
Serdecznie witam i znowu zwracam się z prośbą o tłumaczenie fragmentu tekstu:
Źródło: S.Kozierowski, Nieznane zapiski heraldyczne, s.16, nr29.
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... p;dirids=1
„...n. Nicolaus Manczka de Cristoporzicze inculpavit alias obzaloval nobilem Andream Czeczurad de Falkowo vicio infamiae, quod ipse sit filius sacerdotis. Qui Andreas manifeste respondens dixit, quod nihil sciret de ipso nisi omne bonum et negat quod ipsum infamisset, super quo idem Nic. Manczka adiudicatum solvit. Nos vero videntes una cum dominis superius descriptis in iudicio praesidentes praefatum nobilem Nicolaum Manczkam circa honorem suum remansimus et nobilitatem ipsius, causa et recognicione”.
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Ryszard M.
Źródło: S.Kozierowski, Nieznane zapiski heraldyczne, s.16, nr29.
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... p;dirids=1
„...n. Nicolaus Manczka de Cristoporzicze inculpavit alias obzaloval nobilem Andream Czeczurad de Falkowo vicio infamiae, quod ipse sit filius sacerdotis. Qui Andreas manifeste respondens dixit, quod nihil sciret de ipso nisi omne bonum et negat quod ipsum infamisset, super quo idem Nic. Manczka adiudicatum solvit. Nos vero videntes una cum dominis superius descriptis in iudicio praesidentes praefatum nobilem Nicolaum Manczkam circa honorem suum remansimus et nobilitatem ipsius, causa et recognicione”.
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Ryszard M.
Ostatnio zmieniony ndz 09 lis 2008, 08:35 przez Akczam67, łącznie zmieniany 2 razy.
Poprzedziwszy trzema kolejnymi zapowiedziami wobec ludu na Mszy zgromadzonego i żadnej przeszkody nie wykrywszy małżeńsko zaślubiłem pracowitych Wojciecha Belka z Reginą Falatyanką? i pobłogosławiłem 19 stycznia w obecności świadków wiary godnych pracowitych Walentego Seypa? i Wojciecha Pawłowskiego zarządzającego (lub -ych?) kasą kościelną w Zakrzewie.
Oblubieniec 30, oblubienica 28 [lat].
Poprzedziwszy trzema kolejnymi zapowiedziami w dni niedzielne wobec ludu na Mszy zgromadzonego i żadnej przeszkody nie wykrywszy małżeńsko zaślubiłem pracowitych Wawrzyńca Belka z Reginą Pasieczkową i pobłogosławiłem dnia 19 stycznia w obecności świadków wiary godnych pracowitego Walentego Dorsza i pracowitego Jakuba Bełka ze wsi? Zakrzewo?
Oblubieniec 34, oblubienica 30 lat.
PS. Widziałem Twoją prośbę również w innym wątku. To to samo?
Oblubieniec 30, oblubienica 28 [lat].
Poprzedziwszy trzema kolejnymi zapowiedziami w dni niedzielne wobec ludu na Mszy zgromadzonego i żadnej przeszkody nie wykrywszy małżeńsko zaślubiłem pracowitych Wawrzyńca Belka z Reginą Pasieczkową i pobłogosławiłem dnia 19 stycznia w obecności świadków wiary godnych pracowitego Walentego Dorsza i pracowitego Jakuba Bełka ze wsi? Zakrzewo?
Oblubieniec 34, oblubienica 30 lat.
PS. Widziałem Twoją prośbę również w innym wątku. To to samo?
Bartek
-
Mączka_Arkadiusz

- Posty: 191
- Rejestracja: sob 10 lut 2007, 02:13
Prośba o tłumaczenie-łacina
Witam,
Mogę prosić o tłumaczenie poniższego tekstu:
"...Eodem die Iohannes de Bochnia, citatus per duum baccalarium Stanislaum de Sandomiria pro quodam melle, ut asserebat, in pulla, quod destinarj debuit cuidam dne de Bochnia Mączina per prefatum Iohannem, prefatus vero duus bacc. Dixit, non fuisse destinatum prefate domine, et super hoc allegauit eiusdem scripta habuisse de non destinato, que optulit se presentare proxima feria tercia post Annunciacionis Marie. Et postquam presentauerit, duus Iohannes obtulit se soluturum decem grossos pro prefato melle..."
Źródło: Acta rectoralia Almae Universitatis Studii Cracoviensis iude ab anno 1469- 1537
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Arek Mączka
Mogę prosić o tłumaczenie poniższego tekstu:
"...Eodem die Iohannes de Bochnia, citatus per duum baccalarium Stanislaum de Sandomiria pro quodam melle, ut asserebat, in pulla, quod destinarj debuit cuidam dne de Bochnia Mączina per prefatum Iohannem, prefatus vero duus bacc. Dixit, non fuisse destinatum prefate domine, et super hoc allegauit eiusdem scripta habuisse de non destinato, que optulit se presentare proxima feria tercia post Annunciacionis Marie. Et postquam presentauerit, duus Iohannes obtulit se soluturum decem grossos pro prefato melle..."
Źródło: Acta rectoralia Almae Universitatis Studii Cracoviensis iude ab anno 1469- 1537
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Arek Mączka
Prośba o tłumaczenie-łacina
Tegoż dnia Jan z Bochni, pozwany przez pana (księdza?) bakałarza [możliwe inne znaczenia] Stanisława z Sandomierza za pewien miód, jak twierdził, w kłodzie, który posłać miał pewnej pani z Bochni Mączynie przez wspomnianego Jana, wspomniany zaś pan bakałarz stwierdził, że nie był posłany wspominanej pani i na to przytoczył tegoż pisma, które miał o nie posłaniu, które zobowiązał się przedłożyć w najbliższy wtorek po Zwiastowaniu Maryi. I gdy przedłoży, pan Jan zobowiązał się zapłacić 10 groszy za wspomniany miód.
Prośba o tłumaczenie-łacina
Dzień dobry i proszę o przetłumaczenie „metryki” Anny:
A.Z.Helcel, Starodawne prawa polskiego pomniki, t.1-2, nr 2347/1431 r.
Anna uxor Johannis Manczka tabernatoris de Lednicza, actrix, contra Jelen famliarem oppidi in Wyeliczka, pro eo, quia ipsam in strato regio publico violenter laniavit et balneamen in valore medie marce super ipsa laniavit, et qua ttuor nados argenteos desuper auratos in valore unius fertanis violenter ruit (sic), et eidem violenter ibidem dimidiam alteram marcam alias syndawnye recepit et circa ista omnia eidem duo wlnera livida intulit, et cum hoc duas lagenas cum cererisia violenter recepit. Dedikmus ad interrogandum, si debet respondere: quia procurator ipsius Jelen allegavit, non audere derogando Juri civili respondere. Et procurator Anne dixit, quia facta est violencia in strata regia, debet respondere. Terminus ad duas septimanas. Dictus Jelen ponat privilegium cum suo jure ad duas septimas.
Dziękuję za pomoc: Ryszard M.
A.Z.Helcel, Starodawne prawa polskiego pomniki, t.1-2, nr 2347/1431 r.
Anna uxor Johannis Manczka tabernatoris de Lednicza, actrix, contra Jelen famliarem oppidi in Wyeliczka, pro eo, quia ipsam in strato regio publico violenter laniavit et balneamen in valore medie marce super ipsa laniavit, et qua ttuor nados argenteos desuper auratos in valore unius fertanis violenter ruit (sic), et eidem violenter ibidem dimidiam alteram marcam alias syndawnye recepit et circa ista omnia eidem duo wlnera livida intulit, et cum hoc duas lagenas cum cererisia violenter recepit. Dedikmus ad interrogandum, si debet respondere: quia procurator ipsius Jelen allegavit, non audere derogando Juri civili respondere. Et procurator Anne dixit, quia facta est violencia in strata regia, debet respondere. Terminus ad duas septimanas. Dictus Jelen ponat privilegium cum suo jure ad duas septimas.
Dziękuję za pomoc: Ryszard M.
Prośba o tłumaczenie-łacina
Ryszardzie, kolejnym razem proszę, dołącz link do dzieła w bibliotece cyfrowej, jeśli jest – bo trafiło Ci się kilka literówek (np. te guziki), no i poprawny nr aktu to 2374 (tom 2).
Anna żona Jana Manczki karczmarza z Ledniczy, powódka, przeciwko Jeleniowi czeladnikowi [lub: słudze] miasta w Wieliczce, za to, że ją na drodze królewskiej publicznej gwałtem pobił i ręcznik kąpielowy wartości 1/2 grzywny na niej rozdarł, i 4 guziki srebrne z wierzchu złocone wartości 1 wiardunku gwałtem rzucił na ziemię i tym samym, gwałtem tamże drugie pół grzywny czyli “syndownye” wziął i około tego wszystkiego tym samym dwie rany sine zadał, i do tego dwie baryłki z piwem gwałtem wziął. Postawiliśmy pytanie, czy powinien odpowiedzieć: ponieważ pełnomocnik tegoż Jelenia stwierdził, że nie waży się odpowiedzieć za uchylenie prawa miejskiego. A pełnomocnik Anny rzekł: skoro miał miejsce gwałt na drodze królewskiej, winien odpowiedzieć. Termin w dwa tygodnie. Rzeczony Jeleń przeciwstawia przywilej własnowolny? w 2 tygodnie.
Anna żona Jana Manczki karczmarza z Ledniczy, powódka, przeciwko Jeleniowi czeladnikowi [lub: słudze] miasta w Wieliczce, za to, że ją na drodze królewskiej publicznej gwałtem pobił i ręcznik kąpielowy wartości 1/2 grzywny na niej rozdarł, i 4 guziki srebrne z wierzchu złocone wartości 1 wiardunku gwałtem rzucił na ziemię i tym samym, gwałtem tamże drugie pół grzywny czyli “syndownye” wziął i około tego wszystkiego tym samym dwie rany sine zadał, i do tego dwie baryłki z piwem gwałtem wziął. Postawiliśmy pytanie, czy powinien odpowiedzieć: ponieważ pełnomocnik tegoż Jelenia stwierdził, że nie waży się odpowiedzieć za uchylenie prawa miejskiego. A pełnomocnik Anny rzekł: skoro miał miejsce gwałt na drodze królewskiej, winien odpowiedzieć. Termin w dwa tygodnie. Rzeczony Jeleń przeciwstawia przywilej własnowolny? w 2 tygodnie.
Bartek
-
Mączka_Arkadiusz

- Posty: 191
- Rejestracja: sob 10 lut 2007, 02:13
Prośba o tłumaczenie-łacina
Wielkie dzięki Bartku za tłumaczenie. ...chociaż szczerze mówiąc, jakoś mało istotna jest treść tego zapisku. Dziwne, że taka "sprawa" była na tyle ważna,aby znaleźć się w aktach uniwersytetu.
pozdrawiam
Arek Mączka
pozdrawiam
Arek Mączka
