Tłumaczenie akta chrztu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

WelkaGrzegorz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 44
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
Lokalizacja: Rytel - Pomorze

Post autor: WelkaGrzegorz »

Witam.
Ponowna prośba o przetłumaczenie tekstu.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Grzegorz Welka

http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 8280683154
http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 4456488162
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Czy to jeszcze aktualne? Przyznam, że gubię się w zakładanych przez Ciebie wątkach :roll:
WelkaGrzegorz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 44
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
Lokalizacja: Rytel - Pomorze

Post autor: WelkaGrzegorz »

Witaj Bartku!
Tak miało to być nowe ale spróbował te dwa wpisy przetłumaczyć Jan Furtas i stwierdził że są słabo czytelne i poprosił abym załaczył jak mam całą fotografię i wtedy przetłumaczył mi tekst.
Pozdrawiam i przepraszam za zamieszanie.
Grzegorz
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Dnia 25 marca ten sam jw. ochrzcił dziecię któremu imię nadałem (sic!) Józef, urodzone 19 tegoż rano o godzinie 10 przedpołudniowej z ojca Pracowitego Jana Bełki i matki Katarzyny urodzonej Szychownej. Chrzestnymi byli Pracowity Wojciech Bełka i Anna Szychowna, oboje ze wsi Głomsk.

Dnia 17 czerwca zmarł Pracowity Marcin Bełka lat 86 dziad opatrzony wszystkimi Sakramentami i pochowany został dnia trzeciego na cmentarzu parafialnym na północy.
Bartek
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Proszę o przetłumaczenie akta chrztu z łaciny na polski

Post autor: zmad »

1. Grabowa. 22 kwietnia Ja Franciszek Waskiewicz ochrzcilem Wojciecha syna Macieja Olszowy i Anny.
Rodzicw chrzestni, Jozef Plonka z Grabowa i Lucja Piatkowa z Rodaki.

2. 18 wrzesnia, tak jak wyzej, ochrzcilem Mateusza syna Kazimierza i Franciszki Olszowych ze wsi Grabowa.
Rodzice chrzestni, Antoni Jurczyk z Chechla i Katarzyna Sumiastka ze wsi Grabowa.

Zbyszek Maderski
Awatar użytkownika
faust

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 10 sty 2009, 08:34

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z łaciny na polski

Post autor: faust »

Dziękuje Panie Zbyszku za szybkie tłumaczenie:-D nie mialem pewności co do swojego tłumaczenia.
Wszystko się zgadza-dziękuję raz jeszcze.
Awatar użytkownika
Irek_Bartkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 224
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:53
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie ...

Post autor: Irek_Bartkowski »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ur.z 1789r luty 28
Akt 1003 Świerkocino Rodzice Adam Świerkocki i Franciszka Kurowska.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f84 ... b2f03.html
Ostatnio zmieniony śr 18 lut 2009, 20:55 przez Irek_Bartkowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Irek Bartkowski
Poszukuję zgonu Katarzyna Sałkowska vel Bartkowska,Lata 1854-1878 diecezja płocka.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie ...

Post autor: donchichot »

Może to będzie tak:
1003
Swerkocino
dnia 28 roku
1789
Ja ten sam Piotr Gostkowski Promotor Zakonu Reformatów Świętego Różańca ochrzciłem dziecię dwojga imion Magdaleną z Bazil i Antoniną z wspaniałego pana Adama i Franciszki z Warkockich Kurowskich prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: wspaniały? Franciszek Miszewski i Marianna Chamska? (Chapska) ……… ……… urodzony Antoni Świerkocki wspaniały? i Magdalena Kurowska z Bonisławia?
*piszący zapomniał wpisać nazwę miesiąca, tutaj najprawdopodobniej będzie to maj
Henryk
Awatar użytkownika
osaczony30

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 36
Rejestracja: wt 29 kwie 2008, 19:56
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o przetłumacznenie aktu chrztu z łaciny na polski

Post autor: osaczony30 »

Proszę o przetłumaczenie z łaciny na polski poniższego aktu:
http://osaczony.pl/mateusz_rogalski_opoki.jpg
Chrzczony to Mateusz syn Franciszka i Marianny Rogalskich

Z góry dziekuję

Darek
jotzet

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: sob 06 wrz 2008, 21:28

Prośba o przetłumacznenie aktu chrztu z łaciny na polski

Post autor: jotzet »

Wieś Opoki.Dnia 15 września, roku jak wyżej, pleban jak wyżej, ochrzcił dziecko o imieniu Mateusz (Matheum), syna Franciszka i Marianny Rogalskich. Rodzice chrzestni: Stanisław Lewandowski i Marianna Rajewska, oboje ze wsi Opoki.

Pozdrawiam

Janusz
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Proszę o tłumaczenie z łaciny

Post autor: harnas »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60c ... 25ae4.html
Jan Bukowski poz.295
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/87d ... 010c8.html
Laurenty Bukowski poz.1138
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e57 ... e298b.html
Kazimierz Bukowski poz.617
Bardzo proszę o dokładne tłumaczenie dla mnie każdy szczegół jest ważny.
Z góry dziękuję i pozdrawiam


Alicja G.H
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie z łaciny

Post autor: donchichot »

295 Bobowo
Dnia 9 października proboszcz Wawrzyniec Michnowiski ochrzcił dziecię imieniem Janem urodzone 8 tegoż, pracowitych, katolików, Wawrzyńca Bukowski i Marianny. Chrzestni zagrodnicy Paweł Floryn i Agnieszka Bukowska stamtąd.

Z Bobowa 1138
Ten sam jak wyżej 10 sierpnia chrzczę dziecię imieniem Wawrzyniec syna Kazimierza Bukowski i Anny. Chrzestni Mateusz (nieczytelne) i Ewa Batkoska z (nieczytelne).

Bobowa 617
Ten sam jak wyżej 1 marca chrzczę Kazimierzem prawnie poślubionych Pawła Bukowski i Anny? . Chrzestni Kazimierz Łyszkowski i Elżbieta Stoprek.
* Wyżej jest rok 1706
Henryk
Lubryk

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: wt 06 maja 2008, 23:31

Prośba o tłumaczenie aktu - Łacina

Post autor: Lubryk »

Witam,
będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie aktu urodzenia. Rodzice dziecka Wojciech i Marianna Kalbarz.
Obrazek
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu - Łacina

Post autor: donchichot »

Wieś Płasków

Roku Pańskiego tysiąc siedemset osiemdziesiątego dziewiątego dnia dziewiątego miesiąca maja ja Antoni Ozyżcki? …………… gościnny chrzczę dziecię urodzone z pracowitych Wojciech i Marianna Kalbarzów prawnie poślubionych z tej parafii, tu jest umieszczone imię Jan Nepomucen. Chrzestnymi byli pracowity Jan Parucki i uczciwa Anna Sawicka z miasteczka.
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”