data slubu 21.06.1883,
1. murarz /Maurer/ j. Piekarek, katolik
ur. 28.02,1856 zu Johannisdorf Kreis Polnisch Wartenberg
syn krawca /Schneider/ małżenstwa /Eheleute /Jana Piekarka i Jozefy Borowskiej
2. niezamężna /unverehelichte/ Stanisława Jarzyńska ur. 19.09.1865
c. zmarłego w Gnieznie szewca /Schuhmacher/ J.Jarzynskiego i jego zony Katarzyny z domu chyba:Marunkowska
zamieszkałej w Gnieznie.
http://www.gross-wartenberg.de/ExcelGro ... nberg.html
/ tu Johannisdorf i pod jakie podlega USC i parafie w 1905 r./
http://pl.wikipedia.org/wiki/Janis%C5%8 ... polskie%29
Sa to Janisławice /Wlkp/, /1840 Jankowice/
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Laurent_Grazyna

- Posty: 16
- Rejestracja: śr 04 wrz 2013, 18:01
tłumaczenie z j.niemieckiego
Prośba do Beatki
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu.
Dziekuje uprzejmie
Grażyna
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... /#tabSkany
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu.
Dziekuje uprzejmie
Grażyna
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... /#tabSkany
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
tłumaczenie z j.niemieckiego
Dnia 24 maja 1888
stawili sie:
kowal Adalbert (Wojciech) Ciesiolka , tozsamosci znanej , katolik ur. 4-go kwietnia 1861 w Zakrzewko
syn zmarlego robotnika Michael C. I jego zmarlej zony Josefa dd Witkowska , ostatnio zamieszkali Zakrzewko
i corka nauczyciela Salomea Pietrakowska tozsamosci znanej , katoliczka ur. 1.10.1864 w Ottorowo?
Corka zmarlego nauczyciela Vincent Pietrakowski i jego zyjacej zony Florentine dd Slowikowska
swiadkami byli
nauczyciel Franz Pietrakowski lat 39, zam. Bythin?
Mistrz szewski Leon ? Czerwinski
tozsamosci uznanej przez nauczyciela Franza Pietrakowskiego , lat 36 zam. Samter
przeczytano, potwierdzono i podpisano
tak nad nazwami miejscowosci sie nie zastanawialam, bo moze je znasz, jesli nie, daj znac to poszukamy
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Laurent_Grazyna

- Posty: 16
- Rejestracja: śr 04 wrz 2013, 18:01
tłumaczenie z j.niemieckiego
B a r d zo dziękuję Beatko - z miejscowościami muszę sobie poradzić ze ściagi
.
Serdecznie dziękuje i pozdrawiam
Grażyna
Serdecznie dziękuje i pozdrawiam
Grażyna
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
tłumaczenie z j.niemieckiego
Grazynko, miejscowosci:
Ottorowo
https://maps.google.de/?q=52.59+16.325
Zakrzewko
https://maps.google.de/?q=52.42+16.42
Pinne
https://maps.google.de/?q=52.5+16.25
Bythin - Bytyń
https://maps.google.de/?q=52.59+16.325
pozdrawiam Beata
Ottorowo
https://maps.google.de/?q=52.59+16.325
Zakrzewko
https://maps.google.de/?q=52.42+16.42
Pinne
https://maps.google.de/?q=52.5+16.25
Bythin - Bytyń
https://maps.google.de/?q=52.59+16.325
pozdrawiam Beata