Akt Urodzenia j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

akt urodzenia, 1798, Obrzycko - prośba o pomoc

Post autor: kasia_wilcz »

Suuuper - bardzo Wam oboju dziękuję.
Mam na oku akty urodzenia innych dzieci - jak tylko je fizycznie zdobędę to wstawię dla upewnienia się.
Ile ja się biedna nadumałam nad miejscowością pochodzenia ojca na "S" - bo wydawało mi się, że to miejscowość.
A pewnie należało kopać dalej w Obrzycku!
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Okazało się, że mam jeszcze akty urodzenia dwójki innych dzieci.
Poniżej akt urodzenia 1791, Johanna Luiza, miejscowość Obrzycko
Wpis na górze strony:

http://www.imagic.pl/files//15187/./Joh ... 201791.JPG


Oraz 1793, Johann Sigmund, również miejscowość Obrzycko
Wpis na samym dole:

http://www.imagic.pl/files//15187/./Joh ... 201793.JPG


Chyba jest jeszcze mniej czytelniej ale może uda się coś potwierdzić?
Interesują mnie zwłaszcza miejsca pochodzenia, nazwisko matki (no i może potwierdzenie zawodu ojca).

Z góry dziękuję za pomoc
Kasia
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)

Post autor: grara »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/062 ... f5d1f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b57 ... ff4ce.html

Proszę o pomoc w odczytaniu zapisu zgonu Marii Kurz z sierpnia 1831 miejscowosci Dembio ,druga podana miejscowosc to Dembiohammer.
Grazyna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)

Post autor: beatabistram »

Czesc Grazynko
jest mniej lub wiecej tak ;-)
z daty widac tylko sierpien , Dembio zmarla wdowa i [Haus
…] Maria Kurz dnia 4 go sierpnia Pozostawila
4 pelnoletnich dzieci , als. [also?] -tak wiec:
Simon -rolnik, stad (czyli Dembio)
Maria owdowiala Loch /Goch Fritz/Franz
Elzbieta owodowiala Gallas, Gallus Fritz/Franz
obie z Dembiohammer
Susanne zamezna z (Wan)
(c)hulla zagrodnik z Fallmirowitz

moze Romek czy Robert doczytaja ;-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)

Post autor: grara »

Bardzo dziekuje!!! Jesteś genialna, ja się na to patrzyłam i nie mogłam skojarzyć tych nazwisk.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)

Post autor: Malrom »

Odpis,
Beatko, jak to teraz widzisz,
nie jestem pewien skrótu F.H.

Den 1ten August 1XXX , Dembio starb die Wittwe
und Bauersauszüglerin Maria Kurz, den 4ten hujus [August 1XXX] haben?
ihre 4. maiorenne Kinder als: Simon Bauer hieselbst,
Marie verwittwete Loch F.H. [Frau hieselbst? ],
Elisabeth verwittwete Gallus F.H., beide in Dembiohammer,
Susanna verehelichte [Wierz, Wirz ?]chulla Gärtnern zu Fallmirowitz.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)

Post autor: beatabistram »

ten "F.H " - Frei Häusler ! moze pasowac ?
"haben -ihre " ale powinno byc... hat, ew. hatte ihre 4.. -ale na hatte to tez nie wyglada :/
ja myslalam , ze bedzie... hinter-las(s)en
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)

Post autor: kierejka »

Grażyna,
widzę, że pojawia się w Twoim akcie nazwisko Gallus. Jedna z moich pra...babć to Józefa Gallus, z Wielkopolski, której nie mogę odnaleźć. Czy masz jakieś informacje o Gallusach?

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)

Post autor: grara »

Bardzo dziękuję.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:ten "F.H " - Frei Häusler ! moze pasowac ?
"haben -ihre " ale powinno byc... hat, ew. hatte ihre 4.. -ale na hatte to tez nie wyglada :/
ja myslalam , ze bedzie... hinter-las(s)en
pozdrawiam Beata
Tak, to będzie Frei=Häuslerin, super !
oraz przyjmuję Twoje .. hinterlasSen 4. maiorenne Kinder.

Pozdrawiam,
Roman M.
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

prosba o odzytanie aktu chrztu

Post autor: grara »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/771 ... 51e11.html

Zwracam sie z prosba o odczytanie aktu chrztu Krasiejow 3.luty Simon Ochota syn od Grzegorza.

Grazyna Rajski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prosba o odzytanie aktu chrztu

Post autor: beatabistram »

22 pazdziernika (czemu myslisz, ze to 3 luty?)
rolnikowi Grzes. Ochota z jego zony Helena
z domu Spirzin , rano o 7- mej urodzony chlopiec imieniem Simon ochrzczony zostal
Chrzestni Peter Josika i Margaretha Strelakin stad
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

prosba o odzytanie aktu chrztu

Post autor: grara »

Bardzo dziekuje!!!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”