Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Poproszę o rozczytanie jeszcze jednego aktu - chyba jest to niemiecki :roll: , jeśli nie to przepraszam

akt urodzenia nr 9 - Johann
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Ewa ,
Dnia 31.1. (chrzest)
Johann
ur. 31.1. o godz. 5 rano
ojciec Joseph Stefanski , zasiedzialy, katolik
matka Maria dd Kleina
Wlk. Kom.
Chrz.: Franz Stefanski chalupnik z ..?
Elisabeth Galinska? Corka z Komorsk?

Do tych miejscowosci rodzicow chrzestnych nie mam pewnosci

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Pani Beato, pięknie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Moi drodzy!!

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Joseph Anton Quandt Katharina Neubauer z 1892 z miejscowości Stężyca

https://www.dropbox.com/s/gurodj2g9rwrz ... 5.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/zsuqabyfu2ri6 ... 6.jpg?dl=0


Oraz Akt Małzeństwa
Leopold Martin Sylka Franziska Amalie Bober

https://www.dropbox.com/s/s9ajwni8a8ecc ... 8.jpg?dl=0

Z Góry Dziękuje i pozdrawiam
Marek Borkowski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Marek !
Jest tak :
St. 29.5.1892
stawili sie :
dzierzawca Joseph, Anton Quandt
tozs.zn , katolik ur. 28.2.1855 w Schülzen , zam. Grab. Slach.
Syn w Grab. Szl. Zmarlego chalupnika August i Rosa dd Lietz , malzonkow Quandt`ow
i Katharina Neubauer
tozs.zn , katoliczka ur. 4.11. 1868 Gostomken , zam. Schollen
corka w Schollen zmarlego dzierzawcy Ludwig Neubauer i jego malzonki Marianna dd Wrobel zamieszkalej w Schollen
swiadkowie
syn wlasciciela Franz Schulist 24 lata
urzednik Johann Gleinert 24 lata
Katarzyna z powodu niepismiennictwa podkrzyzowala, reszta podpisala

Sullenschin 20.4. 1902
stawili sie
dzierzawca Loepold Martin Sylka , wdowiec
tozs.zn , katolik ur. 10.11. 1864 w Wensiorry , zam Sdunowitz
syn zmarlego dzierzawcy Albrecht Sylka i jego malzonki Antonie dd Kotlowski zam. Sdunowitz
i niezamezna Franziska Amalie Bober , bez szczegolnego zajecia
tozs.zn , katoliczka ur. 28.8. 1882 Friedrichsthal , zam. Friedrichsthal
corka dzierzawcy Joseph Bober i jego malzonki Martha dd Ziemann oboje zam. Friedrichsthal
swiadkowie
dzierzawca Sylwester Knaufft 31 lat
poborca podatkowy Julius Ziemann , tozsamosci uznanej przez swiadka nr.3 , 37 lat , zam. Gdansk Kürschnergasse Nr.1. ( obecnie Kursnierska)
wszyscy podpisali

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Albertinio

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: czw 13 lis 2014, 21:29

Post autor: Albertinio »

Witam serdecznie,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów potwierdzających pobyt w obozie w Majdanku i Buchenwald Kazimierza Naszkiewicza z Turki nad Stryjem. Zależy mi nad rozszyfrowaniu imion rodziców. Dziękuję i pozdrawiam.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/dbea5e74708185ba
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3f75d7c5bab29d6f
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Polak 4340/ nr jeniecki 12258
Naszkiewicz Kazimierz rzeźnik
ur. 28.6.1903 w m. Turka nad Stryjem
ożeniony, 3 dzieci., Polak
żona - Maria N[aszkiewicz] Turka nad Stryjem
KL Lublin
wywieziony 3.4.43 do KL Bu[chenwald]
------------------------
dowieziony 8 maja 1943 blok 63 Polak nr 12258
Naszkiewicz Kazimierz
ur. 28.6.1903 w m. Turka (Galicja)
rzeźnik, katolik, Polak
ożeniony, 3 dzieci małżeńskich
ostatnio zamieszkały - Turka Horpgasse nr 2
żona - Maria N[aszkiewicz] Turka Horpgasse 2
podstawa - akcja
aresztowany 21.1.43
czy należał do polskiej organizacji - nie
był w KL Lublin
podpis przybywającego - Naszkiewicz Kazimierz
6/28 1903 Turka
Pozdrawiam,
Wojciech
Albertinio

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: czw 13 lis 2014, 21:29

Post autor: Albertinio »

Woj dziękuję bardzo za tłumaczenie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”