Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z łaciny na polski

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Artur_Andrzej

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: czw 14 gru 2006, 23:08

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

Post autor: Artur_Andrzej »

Chciałbym Was prosić o pomoc w prawidłowej interpretacji tekstu, być może pozwoli mi to rozwiązać problem, z którym borykam się od jakiegoś czasu :?:

Hic Liber meus
Testis est Deus
Kopczyński natus
Xawrcjus [Bablinatus]
Stulno d. 14 Decembra 1838 anno.

Wójt gminy Stulna Xawercius Kopczyński
Własnoręczność podpisu JW. Xawerego Kopczyńskiego
potwierdzam


[Bablinatus] jest nieczytelne być może chodzi o inny wyraz. Dodam, że oba teksty, łaciński i ten drugi niżej zapisane są jednym charakterem pisma
Wszystkim dziekuję za pomoc i życzę wszystkiego dobrego w Nowym Roku

Artur Andrzej S.
Awatar użytkownika
Kaminska_Ewa

Członek PTG
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 25 cze 2006, 12:14
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

Post autor: Kaminska_Ewa »

Moim zdaniem jest to potwierdzenie urodzenia się dziecka, w wolnym tłumaczeniu "Tym dokumentem moim Poświadczam w Bogu urodzenie się dziecka Ksawerego Kopczyńskiego..." Być może rozszyfrowanie słowa Bablinatus coś więcej wniesie.
Awatar użytkownika
andrzejlazar

Nieaktywny
Posty: 127
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 19:23
Lokalizacja: Gródków pow. Bedzin
Kontakt:

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

Post autor: andrzejlazar »

natus to połacinie żywy.
Banlinatus to może żywe dziecko Babli?
Awatar użytkownika
Edward_Wojtakowski

Nieaktywny
Posty: 66
Rejestracja: czw 13 lip 2006, 13:37
Lokalizacja: Vroclavo / Wrocław
Kontakt:

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

Post autor: Edward_Wojtakowski »

Słownik kościelny łacińsko-polski podaje natus = syn
niepewne słowo to może nominatus = nazwany
wtedy mielibyśmy
syn Kopczyńskiego
nazwany Ksawerym
Inna możliwość to drugie imię Ksawerego
Barbatus św. imieniny 19 lutego "Jako biskup Benewentu niestrudzoną pracą apostolską przez lat 19 ożywił ducha wiary w diecezji swojej, która pod wpływem ariańskich Longobardów zupełnie była spoganiała. Zmarł w roku 682."(Biskup Karol Radoński: "Święci i błogosławieni kościoła katolickiego")
Honoratus
lub Fortunatus
Artur_Andrzej

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: czw 14 gru 2006, 23:08

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

Post autor: Artur_Andrzej »

Witam i dziękuję za podpowiedzi. A co Państwo sądzicie o takiej wersji

Hic Liber meus
Testis est Deus
Kopczyński natus
Xawrcjus BAPTISATUS
Stulno d. 14 Decembra 1838 anno.

Cały szkopuł w tym że ja wyraźnie czytam Bablinatus. A może wynika to z popełnionego błędy "babli-" miało być "bapli-" a a "natus-" wynikło bardziej z charakteru pisma

wpis ten możaby było odczytać jako

ta książka jest moja
świadkiem jest Bóg
Kopczyński urodzony
Ksawery ochrzczony

tylko co oznaczałaby data - datę wpisu czy urodzenia owego Kopczyńskiego
Pozdrawiam Artur_Andrzej
Andrelczyk_Barbara
Posty: 6
Rejestracja: czw 26 lip 2007, 11:44
Lokalizacja: Białystok

Tłumaczenie aktu łacińskiego

Post autor: Andrelczyk_Barbara »

Witam serdecznie
potrzebuje pomocy kogos kto moglby mi przetlumaczyc akta lacinskie, są w miare czytelne przynajmniej niektore, niestety chyba pisane są skrótami i nie moge dojsc o czym w nich mowa:(
Bylabym bardzo wdzieczna gdyby znalazla sie osoba ktoraby mi je przetlumaczyla
wysle ksero akt na maila jak tylko dostane odpowiedz :)

serdecznie pozdrawiam Basia
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Tłumaczenie aktu łacińskiego

Post autor: Christian_Orpel »

Witam!
Ile jest tych aktow ? Czy to sa akta z ksiag parafialnych ?

Pozdrawiam
Karcz_Lukasz
Posty: 1
Rejestracja: śr 19 wrz 2007, 12:06
Lokalizacja: Kraków

Odszyfrowanie adnotacji lacinskiej

Post autor: Karcz_Lukasz »

Witam,

Oto zdjęcie metryczki urodzenia:

http://img407.imageshack.us/my.php?imag ... 63dvw0.jpg

i moja prośba: czy ktoś mógłby pomóc w odszyfrowaniu adnotacji w rubryczce przy narzeczonym? Frazy "jammer luorum"(?) ani niczego podobnego nie udało mi się znaleźć w żadnym słowniku.

PS. Powyzsza prosbe wyslalem kilka dni temu na psg, jak na razie bez rezultatu... mam nadzieje, ze tutaj uda mi sie uzyskac pomoc :)

Pozdrawiam,

--
LK
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Odszyfrowanie adnotacji lacinskiej

Post autor: Bartek_M »

jam mortuorum = już nieżyjących [rodziców pana młodego]

Pozdrawiam,
Bartek
Bartek
krzaja

Sympatyk
Mistrz
Posty: 86
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 16:00

Proszę o przetłumaczenie - Łacina

Post autor: krzaja »

Proszę o przetłumaczenie aktu ur. Cyryl Krzak.



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66d ... ac05e.html





Pozdrawiam serdecznie
krzaja
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie - Łacina

Post autor: Bartek_M »

Adnotacja (przekreślona): dziecię owo ? późniejsze małżeństwo dnia [okienko na datę] zawarte przy zgodzie? i podpisach obojga rodziców wobec świadków za prawne uznane

Ojciec (przekreślono): Franciszek Krzak zagrodnik syn Józefa i Marianny? Woźniak

Matka: Józefa córka Małgorzaty Krzak
Chrzestni: Jan Jabłoński i Anastazja Jabłońska, stanu włościańskiego, ona żona Antoniego?
Bartek
michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

Post autor: michalina180 »

Bardzo proszę o przetlumaczenie z łaciny aktów urodzenia z parafii
Sońsk miejscowość Sobolkęszcz . Dotyczą Józefa Błaszkowskiego i
Honoraty Szatkowskiej /Szałkowskiej lub Siatkowskiej/
Bardzo proszę mądrego, a życzliwego o pomoc.

Pozdrawiam wszystkich szukających
Michalina

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0eb ... 584b5.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49e ... de065.html
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

Post autor: Bartek_M »

18 października ochrzciłem dziecię imieniem Józef syna Uczciwych Franciszka Błaszkowskiego i Zofii Laytne??? małżonków. Chrzestnymi byli: Jan Tabaka i Rozalia Janczewska.
(Na marginesie dopisek: „zmarło”)

2 października ochrzciłem dziecię imieniem Honorata córkę Uczciwych Szymona Szatkowskiego Marianny prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Stanisław Bojarski i Bogumiła Ossowska?
Bartek
michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

Post autor: michalina180 »

Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie.
Trochę mnie to "zmarło" zaskoczyło, bo to teoretycznie miał być ojciec mojego pradziadka.
Muszę jeszcze raz zerknąć w akta
Pozdrowienia i miłego dnia
Michalina
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

Post autor: Bartek_M »

"Zmarło" to moja interpretacja, bo łacina zasadniczo nie zna rodzajów gramatycznych w formach czasownikowych. Ale takie dopiski zwykle dotyczyły zgonów dzieci, stąd przełożyłem tak a nie inaczej.

Pozdrawiam
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”