Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Odczytanie przyczyny śmierci

Post autor: choirek »

Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu przyczyny śmierci? Nieustalony, oznaki gwałtownej śmierci ... Brakuje mi ostatniego słowa. Dziękuję za pomoc.
P.s. zapominałem dodać, że chodzi o cywilną ofiarę z czasów ostatniej wojny.

moderacja (elgra)
Post zamieszczony w "Potrzebuję pomocy"
połączony z właściwym tematem.
Pozdrawiam, Irek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ano brak jednego
zaczyna się na http
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Post autor: choirek »

Szczegół, prawda? Przepraszam za gapiostwo.
https://ibb.co/gJ0YhVW
Pozdrawiam, Irek
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 366
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

Post autor: Wiesław_F »

choirek pisze:Szczegół, prawda? Przepraszam za gapiostwo.
https://ibb.co/gJ0YhVW
oznaki gwałtownej śmierci nie stwierdzono.

Wiesław_F
Ostatnio zmieniony wt 09 lis 2021, 21:54 przez Wiesław_F, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nieustalona
oznak gwałtownej śmierci
nie stwierdzono
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Post autor: choirek »

Dziękuję bardzo
Pozdrawiam, Irek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Re: Akt zgonu Rozalia Czesek

Post autor: elgra »

N° 75. Chełmno
Działo się we wsi Chełmno dnia dwudziestego drugiego września 1830 roku o godzinie ósmej rano. Stawili się pracowici Antoni Stelmaszczyk, kowal, lat 60 i Piotr Trzeciak, gospodarz kmiecy, lat 50, obydwaj we wsi Chełmno zamieszkali, i oświadczyli ze w dniu dwudziestym bieżącego miesiąca o godzinie pierwszej po południu umarła pracowita Rozalia Faksowiczowa, półrolniczka, lat 42 licząca, we wsi Chełmno zamieszkała, córka Szymona i Brygidy, małżonków Czesków [Czesek] z Chełmno, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Faksowicza. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Faksowiczowej, akt ten przeczytany stawającym i przez Nas został podpisany gdyż świadkowie pisać nie umieją.
/-/ Ksiądz Jan Lipiński w zastępstwie proboszcza Chełmna

EDIT: parafia Chełmo!

henryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt zgonu nr 75 Rozalia Czesek / Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Ostatnio zmieniony pt 12 lis 2021, 17:22 przez elgra, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

Post autor: kamil_360 »

Bardzo proszę o odczytanie pseudonimu Kazimierza Żurkowskiego.

Uprzejmie dziękuję
Kamil

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg][img]https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg

moderacja (elgra)
Poprawiłam link oraz połączyłam z istniejącym tematem.
Na przyszłość: -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Parafia Chełmce 1839/21
Ślub bierze 16-letnia sierota Scholastyka Tułacz i Walenty Stępień.
Świadkiem jest imię? Tułacz - ktoś z rodziny, ale kto?
Gdzie się urodziła Scholastyka

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=29541608
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2582
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Balcer Tułacz pociotek (w oryginale pociodek) Walentego, może Saczyn?
Krysiu jak podajesz link to kliknij w zdjęcie prawym przyciskiem myszy i "otwórz grafikę w nowej karcie" i masz link bezpośredni
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... beb3f7_max
pozdrawiam
BasiaS
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Bardzo dziękuję i przepraszam.
Znam ten prawy klawisz, ale zapominam :oops:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =162&y=660

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6

Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.

Henryk
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

henryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =162&y=660

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6

Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.

Henryk
102 Chełmno
Działo się we wsi Chełmnie dnia 26 listopada 1850 roku o godzinie 11 przed południem. Stawił się Aleksy Foksowicz rolnik we wsi Chełmnie zamieszkały, lat 34 mający, w obecności Tomasza Podsiadłego lat 35, tudzież Marcina Stelmaszczyka lat 34 mający, obydwu rolników z Chełmna i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu w Chełmnie dnia 25 bieżącego miesiąca o godzinie 8 rano z jego małżonki Apolonii z Tomalków lat 30 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię KATARZYNA a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Wrotniakowski i Teresa Kotlicka oboje z Chełmna. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją przez nas został podpisany. Ks. G. Lipiński Proboszcz Chełmna

EDIT: parafia Chełmo!
Pozdrawiam - Gośka
henryk22

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 09:34

Post autor: henryk22 »

Gośka pisze:
henryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =162&y=660

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6

Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.

Henryk
102 Chełmno
Działo się we wsi Chełmnie dnia 26 listopada 1850 roku o godzinie 11 przed południem. Stawił się Aleksy Foksowicz rolnik we wsi Chełmnie zamieszkały, lat 34 mający, w obecności Tomasza Podsiadłego lat 35, tudzież Marcina Stelmaszczyka lat 34 mający, obydwu rolników z Chełmna i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu w Chełmnie dnia 25 bieżącego miesiąca o godzinie 8 rano z jego małżonki Apolonii z Tomalków lat 30 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię KATARZYNA a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Wrotniakowski i Teresa Kotlicka oboje z Chełmna. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją przez nas został podpisany. Ks. G. Lipiński Proboszcz Chełmna
nie Chełmno tylko Chełmo
w Chełmie, proboszcz Chełmski
Henryk
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

henryk22 pisze:
nie Chełmno tylko Chełmo
w Chełmie, proboszcz Chełmski
Henryk
No i prawda.
Na FS jest blednie opisane jako Chełmno :roll:
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”