Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Odczytanie przyczyny śmierci
Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu przyczyny śmierci? Nieustalony, oznaki gwałtownej śmierci ... Brakuje mi ostatniego słowa. Dziękuję za pomoc.
P.s. zapominałem dodać, że chodzi o cywilną ofiarę z czasów ostatniej wojny.
moderacja (elgra)
Post zamieszczony w "Potrzebuję pomocy"
połączony z właściwym tematem.
P.s. zapominałem dodać, że chodzi o cywilną ofiarę z czasów ostatniej wojny.
moderacja (elgra)
Post zamieszczony w "Potrzebuję pomocy"
połączony z właściwym tematem.
Pozdrawiam, Irek
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
ano brak jednego
zaczyna się na http
zaczyna się na http
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
oznaki gwałtownej śmierci nie stwierdzono.choirek pisze:Szczegół, prawda? Przepraszam za gapiostwo.
https://ibb.co/gJ0YhVW
Wiesław_F
Ostatnio zmieniony wt 09 lis 2021, 21:54 przez Wiesław_F, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
nieustalona
oznak gwałtownej śmierci
nie stwierdzono
oznak gwałtownej śmierci
nie stwierdzono
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Re: Akt zgonu Rozalia Czesek
N° 75. Chełmno
Działo się we wsi Chełmno dnia dwudziestego drugiego września 1830 roku o godzinie ósmej rano. Stawili się pracowici Antoni Stelmaszczyk, kowal, lat 60 i Piotr Trzeciak, gospodarz kmiecy, lat 50, obydwaj we wsi Chełmno zamieszkali, i oświadczyli ze w dniu dwudziestym bieżącego miesiąca o godzinie pierwszej po południu umarła pracowita Rozalia Faksowiczowa, półrolniczka, lat 42 licząca, we wsi Chełmno zamieszkała, córka Szymona i Brygidy, małżonków Czesków [Czesek] z Chełmno, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Faksowicza. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Faksowiczowej, akt ten przeczytany stawającym i przez Nas został podpisany gdyż świadkowie pisać nie umieją.
/-/ Ksiądz Jan Lipiński w zastępstwie proboszcza Chełmna
EDIT: parafia Chełmo!
Działo się we wsi Chełmno dnia dwudziestego drugiego września 1830 roku o godzinie ósmej rano. Stawili się pracowici Antoni Stelmaszczyk, kowal, lat 60 i Piotr Trzeciak, gospodarz kmiecy, lat 50, obydwaj we wsi Chełmno zamieszkali, i oświadczyli ze w dniu dwudziestym bieżącego miesiąca o godzinie pierwszej po południu umarła pracowita Rozalia Faksowiczowa, półrolniczka, lat 42 licząca, we wsi Chełmno zamieszkała, córka Szymona i Brygidy, małżonków Czesków [Czesek] z Chełmno, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Faksowicza. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Faksowiczowej, akt ten przeczytany stawającym i przez Nas został podpisany gdyż świadkowie pisać nie umieją.
/-/ Ksiądz Jan Lipiński w zastępstwie proboszcza Chełmna
EDIT: parafia Chełmo!
henryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt zgonu nr 75 Rozalia Czesek / Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Ostatnio zmieniony pt 12 lis 2021, 17:22 przez elgra, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
Bardzo proszę o odczytanie pseudonimu Kazimierza Żurkowskiego.
Uprzejmie dziękuję
Kamil
https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg
https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg][img]https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg
moderacja (elgra)
Poprawiłam link oraz połączyłam z istniejącym tematem.
Na przyszłość: -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
Uprzejmie dziękuję
Kamil
https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg
https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg][img]https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg
moderacja (elgra)
Poprawiłam link oraz połączyłam z istniejącym tematem.
Na przyszłość: -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Parafia Chełmce 1839/21
Ślub bierze 16-letnia sierota Scholastyka Tułacz i Walenty Stępień.
Świadkiem jest imię? Tułacz - ktoś z rodziny, ale kto?
Gdzie się urodziła Scholastyka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=29541608
Ślub bierze 16-letnia sierota Scholastyka Tułacz i Walenty Stępień.
Świadkiem jest imię? Tułacz - ktoś z rodziny, ale kto?
Gdzie się urodziła Scholastyka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=29541608
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Balcer Tułacz pociotek (w oryginale pociodek) Walentego, może Saczyn?
Krysiu jak podajesz link to kliknij w zdjęcie prawym przyciskiem myszy i "otwórz grafikę w nowej karcie" i masz link bezpośredni
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... beb3f7_max
Krysiu jak podajesz link to kliknij w zdjęcie prawym przyciskiem myszy i "otwórz grafikę w nowej karcie" i masz link bezpośredni
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... beb3f7_max
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =162&y=660
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6
Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.
Henryk
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =162&y=660
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6
Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.
Henryk
102 Chełmnohenryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =162&y=660
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6
Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.
Henryk
Działo się we wsi Chełmnie dnia 26 listopada 1850 roku o godzinie 11 przed południem. Stawił się Aleksy Foksowicz rolnik we wsi Chełmnie zamieszkały, lat 34 mający, w obecności Tomasza Podsiadłego lat 35, tudzież Marcina Stelmaszczyka lat 34 mający, obydwu rolników z Chełmna i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu w Chełmnie dnia 25 bieżącego miesiąca o godzinie 8 rano z jego małżonki Apolonii z Tomalków lat 30 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię KATARZYNA a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Wrotniakowski i Teresa Kotlicka oboje z Chełmna. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją przez nas został podpisany. Ks. G. Lipiński Proboszcz Chełmna
EDIT: parafia Chełmo!
Pozdrawiam - Gośka
nie Chełmno tylko ChełmoGośka pisze:102 Chełmnohenryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =162&y=660
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6
Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.
Henryk
Działo się we wsi Chełmnie dnia 26 listopada 1850 roku o godzinie 11 przed południem. Stawił się Aleksy Foksowicz rolnik we wsi Chełmnie zamieszkały, lat 34 mający, w obecności Tomasza Podsiadłego lat 35, tudzież Marcina Stelmaszczyka lat 34 mający, obydwu rolników z Chełmna i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu w Chełmnie dnia 25 bieżącego miesiąca o godzinie 8 rano z jego małżonki Apolonii z Tomalków lat 30 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię KATARZYNA a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Wrotniakowski i Teresa Kotlicka oboje z Chełmna. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją przez nas został podpisany. Ks. G. Lipiński Proboszcz Chełmna
w Chełmie, proboszcz Chełmski
Henryk
