Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jol65

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: sob 20 wrz 2008, 21:24

Post autor: jol65 »

proszę o przetłumaczenie fragmentu:
Obrazek

i jeszcze trochę dłuższy:
Obrazek

Dotyczą one wsi Ligota i Kadłub i z mojego nieudolnego tłumaczenia wynika, że w pierwszym akcie chodzi o nadanie jakiś ulg chłopom z tych wsi? Ale moja znajomość łaciny jest kiepska.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Szanowna Pani; te fotografie zawierają urywki z wizytacji kościoła w Ligocie (Elgotth), kościołów filialnych, obowiązków parafian itp.; np.najdłuższy fragment leci jak następuje: ... jus patronatus sequitur matrem. (czyli prawo patronatu opisanego wcześniej kościoła filialnego jest analogiczne jak w kościele parafialnym). Preterea habet et alteram ecclesiam filialem in Zakrzewo, quae lignea est, tabulata, strata asseribus non consecrata (poza tym ma jeszcze jeden kościół filialny w Zakrzewie, który jest drewniany, oszalowany, pokryty gontem, nie konsekrowany) dies tamen dedicationis celebrata post festum S. Simonis et Judae (zaś dzień dedykacji obchodzony jest w niedzielę po święcie Św.Szymona i Judy). Altare unum est in honorem S.Stanislai Ep. et M. erectum, non consecratum, portatili tamen, 3 mappis, crucifixo, candelabris et tabellis secretorum provisum (Ołtarz jest jeden, poświęcony Św. Stanisławowi biskupowi i męczennikowi, jednak opatrzony portatylem, trzema obrusami, krucyfiksem, świecznikami i tekstami kanonów) SS non asservatus, neque baptisterium, neque sacri liquores (Najśw.Sakrament nie jest przechowywany, nie ma też chrzcielnicy ani ampułek). Divina celebrantur tantum in festis D-ni, in festis S.Stanislai, SS Simonis et Judae et Dedicatione ... (Nabożeństwa odprawiają się w święta Pańskie, w święto św. Stanisława, Szymona i Judy oraz w dniu dedykacji ...)

teksty skądinąd interesujące dla historyka, choć dla genealoga pożytek niewielki; jednak czasem pod koniec takiej wizytacji notowano spis parafian, imiona pracowników na polu należącym do plebana, właścicieli gruntów itp. zatem warto zaglądać na ostatnie strony zapisu; pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
jol65

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: sob 20 wrz 2008, 21:24

Post autor: jol65 »

Panie Robercie, dziekuję serdecznie, a czy w wolnej chwili mógłby Pan przetłumaczyć jeszcze krótszy tekst? :D Jola Ilnicka
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Pani Jolu, ten urywek nie jest do końca jasny - (wygląda na to że jest to spis dochodów parafii), a brzmi:
[item in Ellgoth et Kadłub penes meos 10 grossos Missaliorum a quolibet colono habet d(omi)nos cruciferos]
ja to interpretuję tak, że proboszczowi z obu tych wsi należy się po 10 groszy mesznego od każdego osadnika, które to pieniądze wypłacane są zakonnikom ?, ale pewny tego nie jestem.
Robert
Awatar użytkownika
jol65

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: sob 20 wrz 2008, 21:24

Post autor: jol65 »

Dziękuję , być może ma Pan rację. Ja nie mogłam rozszyfrować co to jest penes i to Missaliorum,. jednym słowem wiedziałam, że dzwonią ale nie wiedziałam , w którym kościele :lol: . Pozdrawiam Jola
Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Post autor: Alan_Jakman »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny na polski. Data ślubu 12 listopad 1832. link --> http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fce ... b6441.html
Oraz akt urodzenia Katarzyny Prygi ur. 24 października 1862.--->link http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ac ... 42fc8.html

Dziękuje i Pozdrawiam
Alan Jakman
Ostatnio zmieniony pn 30 sie 2010, 16:19 przez Alan_Jakman, łącznie zmieniany 1 raz.
88lonia88

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 27 maja 2010, 16:08

Post autor: 88lonia88 »

Witam uprzejmie czy ktoś mogłby mi przetłumaczyć akt pisany laciną.
http://images45.fotosik.pl/332/69a9231099b30ba5med.jpg
i taki dosyć ważny "zwitek"
http://images49.fotosik.pl/331/0ba6d09b96303c72med.jpg

Bardzo dziękuję,Lonia.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

witam Pani Loniu; zamieszczony w odpisie akt pochodzi z Księgi Zgonów kościoła parafialnego w Zaniemyślu (d.Niezamyślu) z r.1845, s.180, akt 7; i rozpoczyna się tak: "Roku Pańskiego 1845 dnia 24 stycznia pochowane zostało ciało przy kościele w Niezamyślu na polecenie Najj. Oficjała Administratora ... " dalej skan jest nieczytelny; zaś ów zwitek ma taką treść: "cigarette Carola de la fabrique F.S.Wollff" ostatniego słowa (S...ma ?) nie umiem odczytać, jak można przypuszczać jest to nazwa miejscowości, w której się fabryka papierosów pana Wolfa znajdowała. pozdrawiam. Robert
88lonia88

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 27 maja 2010, 16:08

Post autor: 88lonia88 »

dziękuję bardzo, akt ten normalnie w wersji papierowej można odczytać za to skan robi swoje. Zależałoby mi na reszcie informacji, więc jeżeli to możliwe prosilabym o wyslanie na moj e-mail: lonia.ronke@wp.pl pańskiego adresu i wtedy wyślę Pocztą Polską. bardzo proszę o pomoc.
Lonia
Awatar użytkownika
Grzegorz_Bączek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 95
Rejestracja: sob 23 cze 2007, 21:52
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Grzegorz_Bączek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Grzegorz Rzeczkowskiego z miejscowości Rzeczki Orszymy koło Ciechanowa.
http://picasaweb.google.com/lh/photo/js ... directlink
Grzegorz Bączek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dzień dobry Panie Grzegorzu;
tekst idzie tak:
"die 23 martij hora 7 vesperae obiit nobilis Gregorius Rzeczkowski viduus, annorum 80, sacramentis munitus, sepultus in coemeterio";
co się wykłada:
"w dniu 23 marca o godzinie 7 wieczorem umarł szlachetny Grzegorz Rzeczkowski, wdowiec, lat 80, opatrzony sakramentami, pochowany na cmentarzu."
w ostatniej rubryce jest przyczyna śmierci: "mole senectutis" czyli "uciążony starością"
nobilis czyli szlachcic (Rzeczkowscy z Rzeczek w ciechanowskiem jak podaje Dunin Borkowski byli herbu Boża Wola) cmentarz rozumie się przy kościele parafialnym;
pozdrawiam;
Robert
Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Post autor: Alan_Jakman »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny na polski. Data ślubu 12 listopad 1832. link --> http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fce ... b6441.html
Oraz akt urodzenia Katarzyny Prygi ur. 24 października 1862.--->link http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ac ... 42fc8.html

Dziękuje i Pozdrawiam
Alan Jakman
Pozdrawiam,
Alan Jakman


Periodyk genealogiczny
More Maiorum
Awatar użytkownika
Grzegorz_Bączek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 95
Rejestracja: sob 23 cze 2007, 21:52
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Grzegorz_Bączek »

Panie Robercie dziękuję za przetłumaczenie aktu Grzegorz Rzeczkowskiego, jest to mój prapra.... dziadek. Szkoda, że ten akt w przeciwieństwie do aktów po 1808r. zawiera tak mało danych.
Pozdrawiam.
Grzegorz
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dzień dobry panie Alanie; kłopot jest z odczytaniem niektórych nazwisk;

"wieś Żarówka; dom nr 115. 12 listopada; [związek małżeński zawarli:] Jan, syn Szymona i Marianny Oliprachów, kawaler l.25 i Teresa, córka Wojciecha i Teresy Frankowiczów, panna, l.24, świadkowie: Jan Gurda (?) i Mateusz Fi......; wszyscy mieszkańcy (komornicy) w Żarówce; ślubowi błogosławił ks. Wojciech Skupniewicz, proboszcz"

24 [października] ks.Tomasz Turza ochrzcił urodzoną tegoż dnia Katarzynę, córkę Jana Prygi (zawodu odczytać nie umiem) syna Kazimierza i Marii Skowron oraz Katarzyny, córki Jana Oliprach i Tekli Kruk, wieśniaków, ślubnych małżonków; świadkami byli Tomasz Pryga i Katarzyna (...)

tyle udało mi się odczytać; pozdrawiam; Robert
Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Post autor: Alan_Jakman »

Bardzo dziękuje:)
Pozdrawiam,
Alan Jakman


Periodyk genealogiczny
More Maiorum
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”