par. Zebrzydowice ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt ślubu
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Tomasza Furas i Katarzyny Siwek. Oraz informacji, słowa zapisanego przy Karolu Orlowskim który był świadkiem na jednym ze ślubów rodzinnych.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/12cbb4b2e354bd57
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Tomasza Furas i Katarzyny Siwek. Oraz informacji, słowa zapisanego przy Karolu Orlowskim który był świadkiem na jednym ze ślubów rodzinnych.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/12cbb4b2e354bd57
Dziękuję i Pozdrawiam
Akt ślubu Andrzeja i Anny Chlopek
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja i Anny Chlopek z Zebrzydowic
https://www.fotosik.pl/zdjecie/906f910b710cb5ad
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja i Anny Chlopek z Zebrzydowic
https://www.fotosik.pl/zdjecie/906f910b710cb5ad
Dziękuję i Pozdrawiam
Akt ślubu Franciszka Drachny ok
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Drachny
https://m.fotosik.pl/zdjecie/6cdbeceb0b12bec1
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Drachny
https://m.fotosik.pl/zdjecie/6cdbeceb0b12bec1
Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony ndz 07 maja 2023, 12:01 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
15 VII, z Zebrzydowic
Franciszek Drachnij, uczciwy wdowiec [skreślono i poprawiono na: kawaler], przybysz z Beneszowa, katolik, zawarł małżeństwo wobec Kościoła (za zgodą seniora prowincji) z uczciwą wdową pozostałą po zmarłym Szymonie Rychłym, z domu Rygulową, katoliczką, parafianką zebrzydowicką; w obecności Karola Orłowskiego i Adama Sommerlika oraz zatwierdzającego małżeństwo miejscowego ordynariusza, Andrzeja Piguły, a także wielu innych obecnych.
Franciszek Drachnij, uczciwy wdowiec [skreślono i poprawiono na: kawaler], przybysz z Beneszowa, katolik, zawarł małżeństwo wobec Kościoła (za zgodą seniora prowincji) z uczciwą wdową pozostałą po zmarłym Szymonie Rychłym, z domu Rygulową, katoliczką, parafianką zebrzydowicką; w obecności Karola Orłowskiego i Adama Sommerlika oraz zatwierdzającego małżeństwo miejscowego ordynariusza, Andrzeja Piguły, a także wielu innych obecnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt zgonu i ślubu ok
Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Jerzym Rygula z Zebrzydowic który zmarł w wieku 68 lat oraz o przetłumaczenie aktu urodzenia Magdaleny Drachny
https://m.fotosik.pl/zdjecie/49bea3d9f673224e
https://m.fotosik.pl/zdjecie/b443032cab514a0a
Dziękuję i pozdrawiam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Jerzym Rygula z Zebrzydowic który zmarł w wieku 68 lat oraz o przetłumaczenie aktu urodzenia Magdaleny Drachny
https://m.fotosik.pl/zdjecie/49bea3d9f673224e
https://m.fotosik.pl/zdjecie/b443032cab514a0a
Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 13 maja 2023, 08:43 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
7 bm., z Zebrzydowic
Jerzy, niespodziewanie spadając z ławy, zdrętwiał [dosł. zamarzł], nazwiskiem Rygula, mający niewątpliwie 68 l., pochowany na cmentarzu zebrzydowickim.
1 II, z Zebrzydowic
Magdalena, przez tegoż
Franciszka Drachnija, karczmarza, i Katarzyny, ślubnych małżonków, katolików; chrzestnymi byli: Ignacy Krzyżak, ogrodnik zamkowy, i Joanna Orłowska, katolicy z Zebrzydowic.
Jerzy, niespodziewanie spadając z ławy, zdrętwiał [dosł. zamarzł], nazwiskiem Rygula, mający niewątpliwie 68 l., pochowany na cmentarzu zebrzydowickim.
1 II, z Zebrzydowic
Magdalena, przez tegoż
Franciszka Drachnija, karczmarza, i Katarzyny, ślubnych małżonków, katolików; chrzestnymi byli: Ignacy Krzyżak, ogrodnik zamkowy, i Joanna Orłowska, katolicy z Zebrzydowic.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt zgonu OK
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Bialonczyk, Zuzanny Skowronek, Jakuba Schymiczek, Katarzyny Czuchowej i Marii Penkala
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d29ec73c3373fa65
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Bialonczyk, Zuzanny Skowronek, Jakuba Schymiczek, Katarzyny Czuchowej i Marii Penkala
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d29ec73c3373fa65
Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pt 12 maja 2023, 20:15 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt zgonu
Andrzej Bialonczik, opatrzony sakramentami, chałupnik, mający niewątpliwie 53 l., pochowany na cmentarzu zebrzydowickim.
Zuzanna, komornica Szymona Skowronka, panna, staruszka, mająca przynajmniej 70 l., opatrzona sakramentami, pochowana na cmentarzu zebrzydowickim.
Jakub Schymiczek, zagrodnik z Zebrzydowic, opatrzony sakramentami Pokuty, Eucharystii, Ostatniego Namaszczenia, mający niewątpliwie 64 l., pochowany w Zebrzydowicach.
Katarzyna Czucherowa, żona Michała Czuchera, żołnierza pruskiego, albo przybyszka z Boriny [?], z domu Solamin, opatrzona sakramentami, mająca 31 l., pochowana w Zebrzydowicach.
Maria, opatrzona sakramentami, [żona] Jana Penkały, młynarza, przybysza z Pielgrzymowic, z domu Kuczerowa [?], mająca 42 l., pochowana na cmentarzu zebrzydowickim.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
Zuzanna, komornica Szymona Skowronka, panna, staruszka, mająca przynajmniej 70 l., opatrzona sakramentami, pochowana na cmentarzu zebrzydowickim.
Jakub Schymiczek, zagrodnik z Zebrzydowic, opatrzony sakramentami Pokuty, Eucharystii, Ostatniego Namaszczenia, mający niewątpliwie 64 l., pochowany w Zebrzydowicach.
Katarzyna Czucherowa, żona Michała Czuchera, żołnierza pruskiego, albo przybyszka z Boriny [?], z domu Solamin, opatrzona sakramentami, mająca 31 l., pochowana w Zebrzydowicach.
Maria, opatrzona sakramentami, [żona] Jana Penkały, młynarza, przybysza z Pielgrzymowic, z domu Kuczerowa [?], mająca 42 l., pochowana na cmentarzu zebrzydowickim.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Rozalii Białończyk i Ewy Sommerlik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/98de91286e1f3a02
Dziekuje i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Rozalii Białończyk i Ewy Sommerlik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/98de91286e1f3a02
Dziekuje i Pozdrawiam
to łacina, ale łatwiejsza więc przetłumaczyłem:
28. miesiąc jak wyżej , może styczeń, 1XXX
z Seibersdorf pochowana,
Rosalia ,żona //Conjux/ Pauli Bialonczik urodzonej Sommerlik/owa
zaopatrzona z udzieleniem odpustu zupełnego umierającym /cum generali absolutione/,
zmarła w wieku 18 lat /aetatis 18 annorum/ pochowana /sepulta/ na cmentarzu /Caemetario/ w Seibersdorf.
22.02.1XXX
z Seibersdorf , Eva żona Georgij /Jerzego/ Sommerlik urodzona Samlik/owa, zmarła zaopatrzona
sakramentami św. w wieku lat 38 i pochowana została na cmentarzu w Seibersdorf.
Pozdrawiam
Roman M.
28. miesiąc jak wyżej , może styczeń, 1XXX
z Seibersdorf pochowana,
Rosalia ,żona //Conjux/ Pauli Bialonczik urodzonej Sommerlik/owa
zaopatrzona z udzieleniem odpustu zupełnego umierającym /cum generali absolutione/,
zmarła w wieku 18 lat /aetatis 18 annorum/ pochowana /sepulta/ na cmentarzu /Caemetario/ w Seibersdorf.
22.02.1XXX
z Seibersdorf , Eva żona Georgij /Jerzego/ Sommerlik urodzona Samlik/owa, zmarła zaopatrzona
sakramentami św. w wieku lat 38 i pochowana została na cmentarzu w Seibersdorf.
Pozdrawiam
Roman M.
Serdecznie Dziękuję za tłumaczenia. Prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu Jakuba Filipa Gruschowski i Jerzego Schymiczek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/765207197df123af
Pozdrawiam Patryk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/765207197df123af
Pozdrawiam Patryk
Jakub Filip Piotr, [syn] pana Antoniego Gruszowskiego, obecnego ferwaltera (zarządcy) w Zebrzydowicach, mający 5 miesięcy, pochowany pod dzwonnicą zebrzydowicką.
Jerzy Schymiczek, przybysz z państwa pruskiego (Rogoźna), opatrzony sakramentami, mający prawie 70 l., pochowany na cmentarzu zebrzydowickim.
Jerzy Schymiczek, przybysz z państwa pruskiego (Rogoźna), opatrzony sakramentami, mający prawie 70 l., pochowany na cmentarzu zebrzydowickim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/edb9a157cfbc5f84
Szymon, syn tegoż ojca, 8 l.
Katarzyna Salomonin, obca, opatrzona sakramentami, pochowana na cmentarzu zebrzydowickim
A wpis w tamtym wątku można usunąć.
Szymon, syn tegoż ojca, 8 l.
Katarzyna Salomonin, obca, opatrzona sakramentami, pochowana na cmentarzu zebrzydowickim
A wpis w tamtym wątku można usunąć.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Moje drzewo powiększyło się o kilkanaście nowych osób i nazwisk przez co bardzo bym prosił po raz kolejny o pomoc w tłumaczeniu informacji kim byli zmarli: Dorota Kroczek, Andrzej Samlik, Rozalia Dawid i mąż Anny Korbas
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cde900b6d44145a4
Dziękuję i Pozdrawiam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cde900b6d44145a4
Dziękuję i Pozdrawiam

