par. Biskupice, Warszawa, Sadowne ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Sadowne 28/01/1889 o 11:00,
Świadkowie: Stanisław Koson 49, Franciszek Sówka 50, obaj rolnicy zam. we wsi Morzyczyn,
Młody: Józef Styś, kawaler, żołnierz armii rezerwowej, lat 27, syn Jana i zmarłej Anny zd. Wycech małż. Stysiów chłopów rolników, ur. i zam. we wsi Kołodziąż,
Młoda: Serafina Węgrzyn, panna, córka Stanisława Węgrzyna stróża Warszawsko-Petersburgskiej Drogi Żelaznej i jego żony Anny zd. Rokicka, ur. we wsi Zieleniec, zam. w Kołodziążu przy rodzicach, lat 16.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Post autor: Aleksandra_W »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:

M, nr 29, Sadowne 1893 - Stanisław Stryjek i Ewa Węgrzyn (ślub):

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f516acf945

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Ola
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Sadowne 13/02/1893 o 10:00,
Świadkowie: Wojciech Olton 50, Stanisław Kalbarczyk 30, obja rolnicy zam. w Morzyczynie,
Młody: Stanisław Stryjek, wdowiec, lat 68, syn zmarłych Andrzeja i Anny zd. Kubala małż. Stryjków, ur. i zam. w Morzyczynie,
Młoda: Ewa Węgrzyn, panna, lat 36, córka żyjącego Andrzeja i zmarłej Franciszki zd. Ferenc małż. Węgrzynów, ur. w Sadownem, zam. w Morzyczynie.

Umowy przedślubnej nie było.

Młodzi oświadczyli, że pomiędzy sobą uzgodnili, iż uznają za swoje wspólne dzieci na podstawie prawa Kodeksu Obywatelskiego Carstwa Polskiego:
1. syn Piotr ur. 1883 Morzyczyn AU 124,
2. córka Franciszka ur. 1885 Morzyczyn AU 175.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Post autor: Aleksandra_W »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:

M, nr 12, Wyszków (powiat Węgrów) 1881 - Franciszek Lasecki i Feliksa Ciechomska (ślub):

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=6080166

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Ola
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Wyszków 14/11/1881 o 11:00,
Świadkowie: Jan Rudaś 35 gospodarz, Antoni Brzezik 60 gospodarz, zam. we wsi Wyszków,
Młody: Franciszek Lasecki, kawaler, lat 30, syn zmarłego Ignacego i żyjącej Ludwiki zd. Rudaś, ur. i zam. we wsi Wyszków,
Młoda: Feliksa Ciechomska, panna, lat 21, córka Feliksa i Marianny zd. Szytka(?), ur. we wsi Stok Lacki, zam. we wsi Wyszków przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”