Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ŁukaszEf pisze:Może mi ktoś wyjaśnić? :)
Wyjaśnić może wyłącznie ten, kto robił ten indeks dla Lubgensu.
Ale oni mają swoje forum.

Postronna osoba może tylko stwierdzić, że w akcie chrztu rzeczywiście nie ma nazwiska matki (wbrew indeksowi).

Ten przykład potwierdza oczywistą prawdę: dane czerpie się z aktu, nie z indeksu; indeks jest tylko narzędziem, żeby do określonego aktu trafić.

Natomiast można się domyślać, że Marianna w którymś z późniejszych aktów występuje z nazwiskiem Bartkowicz, i takie też nazwisko osoba indeksująca wpisała do poprzednich aktów (chociaż ono w nich nie występowało).

Ale to są tylko domniemania, na których weryfikację nie ma co tracić czasu, bo (jak napisałem wyżej) liczy się akt, a nie indeks.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ŁukaszEf

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: sob 02 lis 2024, 20:52
Lokalizacja: Lublin

Post autor: ŁukaszEf »

Temat nieaktualny, znalazłem odpowiedź w księdze prowadzonej wg formularza austriackiego :) Tam są imiona i nazwiska rodziców i chrzestnych :)
Marck57

Sympatyk
Legenda
Posty: 227
Rejestracja: sob 27 cze 2015, 12:18

Post autor: Marck57 »

https://www.epaveldas.lt/preview?id=604%2F10%2F19
skan 52, akt chrztu nr 276

Jak rozumieć słowa "de monstravi metrica Copulator" przed ojcem dziecka?
Na marginesie widnieje krzyżyk, którym zaznaczano nieślubnych rodziców.
W opisie brakuje określenia "illegitimi thori", więc to jakieś "niezwykłe" nieprawe łoże?

Andrzeju, z góry dziękuję za pomoc :D
Pozdrawiam
Marta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Marck57 pisze:W opisie brakuje określenia "illegitimi thori"
Ale z drugiej strony brak też stereotypowego conjugum legitimorum.

Nie wiem, co spisujący akt chrztu miał na myśli. Wyrażenie jest niegramatyczne.
Napisano: „okazałem metryka [!] zaślubionych”. Czyli tak jakby ksiądz okazał rodzicom księgę zaślubionych. Tylko po co? Żeby udowodnić, że nie są małżeństwem?
Może to miało być demonstrata metrica copulatorum? Wtedy to by znaczyło: „po okazaniu metryki zaślubionych”. W takim przypadku to rodzice (spoza parafii?) okazaliby księdzu odpis aktu ślubu, żeby udowodnić, że są małżeństwem.
No ale z powodu tej niegramatyczności na dwoje babka wróżyła: nie wiadomo, kto, komu co okazał i z jakiego powodu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marck57

Sympatyk
Legenda
Posty: 227
Rejestracja: sob 27 cze 2015, 12:18

Post autor: Marck57 »

Andrzej75 pisze: Może to miało być demonstrata metrica copulatorum? Wtedy to by znaczyło: „po okazaniu metryki zaślubionych”.
I mogłoby oznaczać, że to syn poczęty w małżeństwie, a urodzony po jego unieważnieniu (stąd krzyżyk na marginesie).
No, ale słusznie piszesz, że za dużo tu niejasności.
Pozdrawiam
Marta
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

czy akt dotyczyczy uzupełnienia ceremonii chrztu Jana Chodorowskiego? Czy są tam podane dane rodziców?
- https://i.ibb.co/vxyGYBjw/co-to.png

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Tak.
Ad 2. Nie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
BartoszHist

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:36

OK

Post autor: BartoszHist »

Dzień dobry.
Czy mogę prosić o pomoc w rozczytaniu dopisanej treści w zapisie urodzenie Tomasza Dula. Ostatni zapis w księdze, po prawej stronie.

__________
Pozdrawiam
Bartosz
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5&zoom=1.5
Ostatnio zmieniony pn 18 sie 2025, 22:40 przez BartoszHist, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

BartoszHist pisze:Dzień dobry.
Czy mogę prosić o pomoc w rozczytaniu dopisanej treści w zapisie urodzenie Tomasza Dula. Ostatni zapis w księdze, po prawej stronie.

__________
Pozdrawiam
Bartosz
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5&zoom=1.5
Ale dlaczego akuratnie w tym wątku?

Ani nie chodzi o indeksację, bo akt jest już zindeksowany:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1808

Ani nie chodzi o łacinę, bo dopisek jest po niemiecku.

Ausgefertigt am 17/12 ’878 an den Lobl. Stadtrath in Gratz, ddto 20/8 1878, N. 33184.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Iron

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: wt 23 lis 2010, 01:19

Post autor: Iron »

Witam serdecznie.

Proszę o pomoc w odczytanie miejsca urodzenia Panny Młodej Stefani Gancarz
Rok 1929, Akt 3
Ślub Franciszek Cholewa i Stefania Gancarz
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 653&zoom=1

Pozdrawiam
Paweł
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ameryka, Passaic, św. Józefa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Iron

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: wt 23 lis 2010, 01:19

Post autor: Iron »

Bardzo dziękuje za podanie nazwy miejscowości :)

Prosiłbym jeszcze o odczytanie adresów Państwa Młodych ze ślubu Akt 162
Ślub Józefa Cholewy z Marianną Czernecką.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 313&zoom=1

Pozdrawiam
Paweł
wichura

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:45
Lokalizacja: Świerklaniec

Re: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Post autor: wichura »

Witam,
Czy mogę prosić o odczytanie dopisku przy imieniu Władysława z aktu nr 15, z 1883 roku:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 222&zoom=1
Dawid Machura
GTG "Silius Radicum"
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Post autor: Bartek_M »

wichura pisze: sob 15 lis 2025, 21:47 Witam,
Czy mogę prosić o odczytanie dopisku przy imieniu Władysława z aktu nr 15, z 1883 roku:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 222&zoom=1
Copulatus cum Angela Mache[...] in Olszyny [?] 5/10 1909.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”