Akt zgonu 65/1889 Pacanów Anna Żyglicka - OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
bakkarolina

- Posty: 46
- Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03
OK- akt bu Emilian Skibiński I Maria(nna) Jędruszczuk 2/1891
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2 rok 1891 parafia Prawosławna Soboru Katedralnego w Chełmie (AP Lublin)
Młody: Emilian Skibiński (ojciec prawdopodobnie Teodor a matka Katarzyna)
Młoda: Maria lub Marianna Jędruszczuk?
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 9040cb51bf
Karolina
[/img]
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2 rok 1891 parafia Prawosławna Soboru Katedralnego w Chełmie (AP Lublin)
Młody: Emilian Skibiński (ojciec prawdopodobnie Teodor a matka Katarzyna)
Młoda: Maria lub Marianna Jędruszczuk?
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 9040cb51bf
Karolina
[/img]
Ostatnio zmieniony pn 04 lis 2024, 18:17 przez bakkarolina, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Akt ślubu Emilian Skibiński I Maria(nna) Jędruszczuk 2/1891
25.01. 1891 rok o 3 po południu
Świadkowie: Józef Wysocki 49 lat i Józef Mazur 40 lat
Młody: Emilian Skibiński 24 lata, kawaler, urodzony w Chełmie a zamieszkały we wsi Strupin, syn Teodora i Katarzyny urodzonej Falniska
Młoda: Maria Jędroszczuk panna, 25 lat , urodzona we wsi Sielce a zamieszkała we wsi Strupin, córka zmarłych Stefana i Małgorzaty urodzonej Cwen
3 ogłoszenia. Brak umowy przedślubnej.
Ślub udzielony przez kefalicznego Protojereja Jana Tomowskiego
Świadkowie: Józef Wysocki 49 lat i Józef Mazur 40 lat
Młody: Emilian Skibiński 24 lata, kawaler, urodzony w Chełmie a zamieszkały we wsi Strupin, syn Teodora i Katarzyny urodzonej Falniska
Młoda: Maria Jędroszczuk panna, 25 lat , urodzona we wsi Sielce a zamieszkała we wsi Strupin, córka zmarłych Stefana i Małgorzaty urodzonej Cwen
3 ogłoszenia. Brak umowy przedślubnej.
Ślub udzielony przez kefalicznego Protojereja Jana Tomowskiego
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
-
bakkarolina

- Posty: 46
- Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03
OK - akt zgonu Teodor Skibiński 163/1914 Chełm
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 163 rok 1914 parafia Prawosławna Soboru Katedralnego w Chełmie (AP Lublin) karta 156-157
Zmarły: Teodor Skibiński wdowiec (ojciec Jan a matka Katarzyna)
Żona: Katarzyna
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=10388282
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Karolina
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 163 rok 1914 parafia Prawosławna Soboru Katedralnego w Chełmie (AP Lublin) karta 156-157
Zmarły: Teodor Skibiński wdowiec (ojciec Jan a matka Katarzyna)
Żona: Katarzyna
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=10388282
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Karolina
Ostatnio zmieniony czw 02 sty 2025, 18:40 przez bakkarolina, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt zgonu Teodor Skibiński 163/1914 Chełm
Jan Ćwik, l.58 i Józef Liszczuk?, l.50, oświadczyli, że 23.XI.1914 o 9.00 wieczór zmarł we wsi Pełychonki?
Teodor Skibiński, lat 74, syn Jana i matki nieznanego [świadkom] imienia, mieszczan m.Chełma, pozostawił żonę nieznanego [świadkom] imienia
Ela
Teodor Skibiński, lat 74, syn Jana i matki nieznanego [świadkom] imienia, mieszczan m.Chełma, pozostawił żonę nieznanego [świadkom] imienia
Ela
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
bakkarolina

- Posty: 46
- Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03
Akt zgonu 92 i 93/1904 Czarne, parafia Janowo
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktów zgonu nr 92 i 93 rok 1904 miejscowość Czarne parafia Janowo (prawdopodobnie to małżeństwo)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.75
Nr 92: Roman Smoliński, rodzice Józef i Anna Morawska
Nr 93: Marcjanna/Marianna Smolińska z domu Szemplińska, rodzice Piotr Szemplińska i Jadwiga Chmielewska
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
proszę o przetłumaczenie aktów zgonu nr 92 i 93 rok 1904 miejscowość Czarne parafia Janowo (prawdopodobnie to małżeństwo)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.75
Nr 92: Roman Smoliński, rodzice Józef i Anna Morawska
Nr 93: Marcjanna/Marianna Smolińska z domu Szemplińska, rodzice Piotr Szemplińska i Jadwiga Chmielewska
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Akt zgonu 92 i 93/1904 Czarne, parafia Janowo
92/
Roman - rolnik, lat 73, syn Józefa i Anny z Murawskich, ur. w Pierzchałach, pow.przasnyski, zam. Czarne, zmarł 29.XI/ 12.XII, tego roku o 9.00 wieczór w Czarnych, pozostawił żonę Marcjannę
zgłosili - Franciszek Smoliński, syn, l.42 i Andrzej Waśkiewicz, l.50, z Czarnych
93/
Marcjanna z Szemplińskich - lat 63, wdowa po Romanie, córka Piotra i Jadwigi z Chmielewskich, ur. w Szemplinie, zam. Czarne, przy synu, zmarła 30.XI/ 13.XII, tego roku o 7.00 rano
zgłosili - Antoni Chodkowski, l.36 i Kazimierz Malinowski, l.40, z Czarnych
Ela
Roman - rolnik, lat 73, syn Józefa i Anny z Murawskich, ur. w Pierzchałach, pow.przasnyski, zam. Czarne, zmarł 29.XI/ 12.XII, tego roku o 9.00 wieczór w Czarnych, pozostawił żonę Marcjannę
zgłosili - Franciszek Smoliński, syn, l.42 i Andrzej Waśkiewicz, l.50, z Czarnych
93/
Marcjanna z Szemplińskich - lat 63, wdowa po Romanie, córka Piotra i Jadwigi z Chmielewskich, ur. w Szemplinie, zam. Czarne, przy synu, zmarła 30.XI/ 13.XII, tego roku o 7.00 rano
zgłosili - Antoni Chodkowski, l.36 i Kazimierz Malinowski, l.40, z Czarnych
Ela
-
bakkarolina

- Posty: 46
- Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03
Akt zgonu Andrzej Gwardęcki nr 22/1880 par. Bedlino - OK
Dzien dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Gwardęckiego
Akt nr 22 rok 1880 Bedlino pow. kutnowski, miejscowośc Śleszyn
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
Z góry dziękuję za pomoc
Karolina[/url]
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Gwardęckiego
Akt nr 22 rok 1880 Bedlino pow. kutnowski, miejscowośc Śleszyn
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
Z góry dziękuję za pomoc
Karolina[/url]
Ostatnio zmieniony ndz 04 maja 2025, 10:19 przez bakkarolina, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt zgonu Andrzej Gwardęcki nr 22/1880 par. Bedlino
Bedlno 30/04/1880 o 18:00,
Zgłaszający: Michał Frankiewicz 41 służący ze Zleszyna, Marcin Wardęcki 36 służący ze Zleszyna,
Zmarły: Andrzej Gwardęcki, zm. 29/04/1880 o 6:00, wyrobnik, zam. w Zleszynie, lat 80, ur. w Żakowicach, syn rodziców niepamiętnych, pozostawił żonę Elżbietę zam. w Zleszynie.
Zgłaszający: Michał Frankiewicz 41 służący ze Zleszyna, Marcin Wardęcki 36 służący ze Zleszyna,
Zmarły: Andrzej Gwardęcki, zm. 29/04/1880 o 6:00, wyrobnik, zam. w Zleszynie, lat 80, ur. w Żakowicach, syn rodziców niepamiętnych, pozostawił żonę Elżbietę zam. w Zleszynie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
bakkarolina

- Posty: 46
- Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03
Akt zgonu nr 7/1914 Dzierzgowo Petronella Jabłonowska
Dzien dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Petronelli Jabłonowskiej (z domu prawdopodobnie Krajewska)
Akt nr 7 ok 1914 parafia Dzierzgowo, miejscowość Maje
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,380268,76
Z góry dziękuję za pomoc
Karolina
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Petronelli Jabłonowskiej (z domu prawdopodobnie Krajewska)
Akt nr 7 ok 1914 parafia Dzierzgowo, miejscowość Maje
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,380268,76
Z góry dziękuję za pomoc
Karolina
Akt zgonu nr 7/1914 Dzierzgowo Petronella Jabłonowska
Petronela Jabłonowska - żona rolnika, lat 82, urodzona nie wiadomo gdzie, córka rodziców nieznanych, zmarła 18/ 31.I.1914 o 8.00 wieczór w Majach
zgłosili - Wojciech Bukowski, l.45 i Dionizy Chmielewski, l.50, rolnicy z Maj
Ela
zgłosili - Wojciech Bukowski, l.45 i Dionizy Chmielewski, l.50, rolnicy z Maj
Ela
-
bakkarolina

- Posty: 46
- Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03
Akt urodzenia Anna Żyglicka 135/194 Pacanów -OK
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Anna Żyglicka nr 135/1894 parafia Pacanów
Prawdopodobna data urodzenia 26.06.1894
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 30-135.jpg
Z góry dziękuję za pomoc
Karolina
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Anna Żyglicka nr 135/1894 parafia Pacanów
Prawdopodobna data urodzenia 26.06.1894
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 30-135.jpg
Z góry dziękuję za pomoc
Karolina
Ostatnio zmieniony wt 19 sie 2025, 11:20 przez bakkarolina, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia Anna Żyglicka 135/194 Pacanów
chrzest - 14/ 26.VI.1894
świadkowie - Andrzej Walas, l.46 i Stanisław Krupa, l.36, chłopi rolnicy zam. Rataje
ojciec - Jan, chłop rolnik, zam. Rataje, lat 40
matka - Marianna zd.Komoń, lat 30
Anna - ur. Rataje, wczoraj o 4.00 rano
chrzestni - Józef Żyglicki i Franciszka Kardos
Ela
świadkowie - Andrzej Walas, l.46 i Stanisław Krupa, l.36, chłopi rolnicy zam. Rataje
ojciec - Jan, chłop rolnik, zam. Rataje, lat 40
matka - Marianna zd.Komoń, lat 30
Anna - ur. Rataje, wczoraj o 4.00 rano
chrzestni - Józef Żyglicki i Franciszka Kardos
Ela
-
bakkarolina

- Posty: 46
- Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03
Akt urodzenia Anna Żyglicka 135/194 Pacanów - OK
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jan Żyglicki i Marianna Komoń nr 6/1877 parafia Pacanów.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... N&zoom=2.4
Z góry dziękuję za pomoc
Karolina
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jan Żyglicki i Marianna Komoń nr 6/1877 parafia Pacanów.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... N&zoom=2.4
Z góry dziękuję za pomoc
Karolina
Akt urodzenia Anna Żyglicka 135/194 Pacanów - OK
Pacanów 05/02/1877 o 9:00,
Świadkowie: Stanisław Poniewirski 60, Antoni Odomski 46, obaj z Pacanowa,
Młody: Jan Żyglicki, kawaler, syn Teodora i Anny zd. Lewińska, ur. i zam. w Pacanowie przy rodzicach, lat 22,
Młoda: Marianna Komoń, panna, córka Marcina i jego żony Julianny rolników, ur. i zam. we wsi Rataje przy rodzicach, lat 16.
Świadkowie: Stanisław Poniewirski 60, Antoni Odomski 46, obaj z Pacanowa,
Młody: Jan Żyglicki, kawaler, syn Teodora i Anny zd. Lewińska, ur. i zam. w Pacanowie przy rodzicach, lat 22,
Młoda: Marianna Komoń, panna, córka Marcina i jego żony Julianny rolników, ur. i zam. we wsi Rataje przy rodzicach, lat 16.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
