Akuratnie w tej parafii pisano, o jakiej porze dnia zawarto małżeństwo. W jednych aktach było to „po Mszy głównej”, a w innych „po Nieszporach” (czyli albo przed południem, albo wieczorem).Katarzyna_GT pisze:Pięknie dziękuję - mam jeszcze pytanie do tych okoliczności zawarcia ślubu, czy z Pana doświadczenia to "po" mszy coś szczególnego oznacza czy to standardowa formułka?
OK par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU 17/18 z 1880 - Franciszka i Karolina Kuszewskie (Andrzej i Anna Bronicka) - Mosty Wielkie (obw. lwowski),
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://ibb.co/939kbfd2
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU 17/18 z 1880 - Franciszka i Karolina Kuszewskie (Andrzej i Anna Bronicka) - Mosty Wielkie (obw. lwowski),
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://ibb.co/939kbfd2
17, 18 / 23 X / 24 X / 2 / Franciszka — bliźnięta — Karolina / Andrzej Kuszewski, sługa przy drogach publicznych, s. Jakuba i Anny Mieszkowskiej; matka: Anna, córka Michała Bronickiego i Marii Saskiej / Eustachy Holimkowski, konduktor drogowy; Karolina Hofmann, żona Leona, szklarza / Leon Hofmann; Franciszka Holimkowska, żona Eustachego
Akusz. Maria Bauer
Chrz. Bruno Lauszka
Akusz. Maria Bauer
Chrz. Bruno Lauszka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 8/1874 - Michalina Kuszewska (Andrzej i Anna Bronicka) - Szeptycki-Krystynopol (obw. lwowski),
bardzo dziękuję,
Kasia
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0002.htm
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 8/1874 - Michalina Kuszewska (Andrzej i Anna Bronicka) - Szeptycki-Krystynopol (obw. lwowski),
bardzo dziękuję,
Kasia
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0002.htm
7 IX / 13 IX / 1 / Michalina / Andrzej Kuszewski, dworski pisarz prywatny, s. Jakuba i Anny Mieszkowskiej, oficjalistów prywatnych / Anna, córka Michała Bronickiego i Marii Saskiej, oficjalistów prywatnych / Walenty Surowiec, oficjalista prywatny; Anna Orłowska, żona kowala
Akusz. Wiktoria Mroziuk
Chrz. Atanazy Say, wikariusz
Akusz. Wiktoria Mroziuk
Chrz. Atanazy Say, wikariusz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 49/1905 - Antoni Kuszewski 9Andrzej, Anna Bronicka) i Maria Ludwika Zakrzewska (Mikołaj, Felicja Kozłowska) - Kraków WNMP (Mariacki) - szczególnie zależy mi na dopiskach,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://ibb.co/5zBGKgQ
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 49/1905 - Antoni Kuszewski 9Andrzej, Anna Bronicka) i Maria Ludwika Zakrzewska (Mikołaj, Felicja Kozłowska) - Kraków WNMP (Mariacki) - szczególnie zależy mi na dopiskach,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://ibb.co/5zBGKgQ
15 VI / Sławkowska 6 / Antoni Kuszewski, kierownik drukarni, s. Andrzeja i Anny Bronickiej, ur. w Stojanowie 1/1 1876 / 29 l., kawaler / Maria Ludwika Zakrzewska, c. Mikołaja i Felicji Kozłowskiej, ur. w Dzierzkówku w Król. Pol. 23/7 1872 / 32 l., panna / Michał Brelikowicz, Józef Doboszyński
Metryka ur. i chrz. — Stojanów, 4 XI 1883, nr 63.
Metryka ur. i chrz. narzeczonej — Skaryszew 1900.
Błogosł[awił] J. Kamieński, miejsc. wik.
Metryka ur. i chrz. — Stojanów, 4 XI 1883, nr 63.
Metryka ur. i chrz. narzeczonej — Skaryszew 1900.
Błogosł[awił] J. Kamieński, miejsc. wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Re: OK :) par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU Józefa Neckarza z Oksy,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,401767,70
bardzo proszę o przetłumaczenie AU Józefa Neckarza z Oksy,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,401767,70
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Re: par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...
Ponawiam prośbę 
Re: par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...
pełny odpis, wkleić do tłumacza łacinsko-pol.
Infra subsignatus testor reperivi in Libris Metrices Natorum Ecclesiae Parochialis Oxensis
testimonium tale-
Oxa
Anno Millesimo Septengentesimo nonagesimo tertio die decima sexta Aprilis,
Ego Mathaeus Commendarius Ecclessiae baptizavi Infantem die decima quinta natum
ex Francisco Nieckarz et Salomea Czewinska Conjugum Legitimorum /prawnych małżonków/
hujus Parochiae Cui impositum est nomen Josephi Sponsi Beatissimae et Adalberti Episcopi.
Patrini fuere/rodzicami chrzestnymi byli:
Magnificus Generosus Dominus Ignatius Comes Sierakowski Heros Militiae Polonae et Generosa
Rosalia Milewska Virgo--
In quorum fidem manu propria subscribo et Sigillum Ecclesiae appeno.
Signatum in Oxa die decima septima Januarij, Anno 1817,
Stephanus Gwozdziowski Commendarius Ecclesiae Oxensis mpp /manu propria/
Pozdrawiam
Roman M.
Infra subsignatus testor reperivi in Libris Metrices Natorum Ecclesiae Parochialis Oxensis
testimonium tale-
Oxa
Anno Millesimo Septengentesimo nonagesimo tertio die decima sexta Aprilis,
Ego Mathaeus Commendarius Ecclessiae baptizavi Infantem die decima quinta natum
ex Francisco Nieckarz et Salomea Czewinska Conjugum Legitimorum /prawnych małżonków/
hujus Parochiae Cui impositum est nomen Josephi Sponsi Beatissimae et Adalberti Episcopi.
Patrini fuere/rodzicami chrzestnymi byli:
Magnificus Generosus Dominus Ignatius Comes Sierakowski Heros Militiae Polonae et Generosa
Rosalia Milewska Virgo--
In quorum fidem manu propria subscribo et Sigillum Ecclesiae appeno.
Signatum in Oxa die decima septima Januarij, Anno 1817,
Stephanus Gwozdziowski Commendarius Ecclesiae Oxensis mpp /manu propria/
Pozdrawiam
Roman M.
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Re: OK par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU - nazwisko Cybort - 1819 - Łopienno,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://ibb.co/R4BrCzB8
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU - nazwisko Cybort - 1819 - Łopienno,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://ibb.co/R4BrCzB8
-
GrabowskiF

- Posty: 319
- Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
- Lokalizacja: Kraków
Re: par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...
20 października(?) ochrzciłem dziecko urodzone 11 tego miesiąca chłopów Jakuba i Anny Cybort, małżonków, imieniem Szymon. Rodzice chrzestni: Walenty Jankowiak i Katarzyna Cybort.
To nie jest akt z Łopienna. Nazwa jest inna. Podeślij link do strony, z której pochodzi ten akt to może będzie więcej informacji. No i nie jestem pewien czy chodzi o październik.
To nie jest akt z Łopienna. Nazwa jest inna. Podeślij link do strony, z której pochodzi ten akt to może będzie więcej informacji. No i nie jestem pewien czy chodzi o październik.
Pozdrawiam,
Filip
-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
Filip
-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ
-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
Re: par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...
20.pazdziernika 1XXX, miejscowość Gundecz /Gądecz w bydgoskiem
Pozdrawiam
Roman M.
Pozdrawiam
Roman M.