OK par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Katarzyna_GT pisze:Pięknie dziękuję - mam jeszcze pytanie do tych okoliczności zawarcia ślubu, czy z Pana doświadczenia to "po" mszy coś szczególnego oznacza czy to standardowa formułka?
Akuratnie w tej parafii pisano, o jakiej porze dnia zawarto małżeństwo. W jednych aktach było to „po Mszy głównej”, a w innych „po Nieszporach” (czyli albo przed południem, albo wieczorem).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU 17/18 z 1880 - Franciszka i Karolina Kuszewskie (Andrzej i Anna Bronicka) - Mosty Wielkie (obw. lwowski),
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://ibb.co/939kbfd2
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

17, 18 / 23 X / 24 X / 2 / Franciszka — bliźnięta — Karolina / Andrzej Kuszewski, sługa przy drogach publicznych, s. Jakuba i Anny Mieszkowskiej; matka: Anna, córka Michała Bronickiego i Marii Saskiej / Eustachy Holimkowski, konduktor drogowy; Karolina Hofmann, żona Leona, szklarza / Leon Hofmann; Franciszka Holimkowska, żona Eustachego

Akusz. Maria Bauer
Chrz. Bruno Lauszka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 8/1874 - Michalina Kuszewska (Andrzej i Anna Bronicka) - Szeptycki-Krystynopol (obw. lwowski),
bardzo dziękuję,
Kasia

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0002.htm
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

7 IX / 13 IX / 1 / Michalina / Andrzej Kuszewski, dworski pisarz prywatny, s. Jakuba i Anny Mieszkowskiej, oficjalistów prywatnych / Anna, córka Michała Bronickiego i Marii Saskiej, oficjalistów prywatnych / Walenty Surowiec, oficjalista prywatny; Anna Orłowska, żona kowala

Akusz. Wiktoria Mroziuk
Chrz. Atanazy Say, wikariusz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 49/1905 - Antoni Kuszewski 9Andrzej, Anna Bronicka) i Maria Ludwika Zakrzewska (Mikołaj, Felicja Kozłowska) - Kraków WNMP (Mariacki) - szczególnie zależy mi na dopiskach,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://ibb.co/5zBGKgQ
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

15 VI / Sławkowska 6 / Antoni Kuszewski, kierownik drukarni, s. Andrzeja i Anny Bronickiej, ur. w Stojanowie 1/1 1876 / 29 l., kawaler / Maria Ludwika Zakrzewska, c. Mikołaja i Felicji Kozłowskiej, ur. w Dzierzkówku w Król. Pol. 23/7 1872 / 32 l., panna / Michał Brelikowicz, Józef Doboszyński

Metryka ur. i chrz. — Stojanów, 4 XI 1883, nr 63.
Metryka ur. i chrz. narzeczonej — Skaryszew 1900.

Błogosł[awił] J. Kamieński, miejsc. wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Re: OK :) par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU Józefa Neckarza z Oksy,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,401767,70
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Re: par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Post autor: Katarzyna_GT »

Ponawiam prośbę :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Post autor: Malrom »

pełny odpis, wkleić do tłumacza łacinsko-pol.

Infra subsignatus testor reperivi in Libris Metrices Natorum Ecclesiae Parochialis Oxensis
testimonium tale-
Oxa

Anno Millesimo Septengentesimo nonagesimo tertio die decima sexta Aprilis,
Ego Mathaeus Commendarius Ecclessiae baptizavi Infantem die decima quinta natum
ex Francisco Nieckarz et Salomea Czewinska Conjugum Legitimorum /prawnych małżonków/
hujus Parochiae Cui impositum est nomen Josephi Sponsi Beatissimae et Adalberti Episcopi.

Patrini fuere/rodzicami chrzestnymi byli:
Magnificus Generosus Dominus Ignatius Comes Sierakowski Heros Militiae Polonae et Generosa
Rosalia Milewska Virgo--
In quorum fidem manu propria subscribo et Sigillum Ecclesiae appeno.

Signatum in Oxa die decima septima Januarij, Anno 1817,

Stephanus Gwozdziowski Commendarius Ecclesiae Oxensis mpp /manu propria/

Pozdrawiam
Roman M.
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Re: OK par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU - nazwisko Cybort - 1819 - Łopienno,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://ibb.co/R4BrCzB8
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 319
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków

Re: par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Post autor: GrabowskiF »

20 października(?) ochrzciłem dziecko urodzone 11 tego miesiąca chłopów Jakuba i Anny Cybort, małżonków, imieniem Szymon. Rodzice chrzestni: Walenty Jankowiak i Katarzyna Cybort.

To nie jest akt z Łopienna. Nazwa jest inna. Podeślij link do strony, z której pochodzi ten akt to może będzie więcej informacji. No i nie jestem pewien czy chodzi o październik.
Pozdrawiam,
Filip

-
Jak odkrywać rekordy z MyHeritage:
https://is.gd/fsWEPZ

-
Szukam: Sebastian Grabowski i Katarzyna Midzińska, rodzice Jana Grabowskiego urodzonego w 1834 roku w Młynie Cedro-Mazur - https://is.gd/liKDmI
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Post autor: Malrom »

20.pazdziernika 1XXX, miejscowość Gundecz /Gądecz w bydgoskiem

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”