prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 5
Modzurów, dnia 24 lipca 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. czeladnik kowalski Józef Selenka znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 lipca 1877 roku w m. Haatsch* pow. Racibórz, zamieszkały w m. Szonowice pow. Racibórz syn opiekuna, nadzorcy koni [Pferdeschaffer lub raczej Schaffer zu Pferde] Franciszka Selenki i jego żony Weroniki** z domu Konietzni zamieszkałych w Szonowicach
2. służąca Paulina Koczy znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 maja 1880 roku w m. Dolędzin, zamieszkała Dolędzinie, córka zmarłego zarządzającego stodołami Konstantego Koczy i jego żony Joanny z domu Fischer zamieszkałych w Dolędzinie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. zarządzający stodołami Antoni Hildebrandt znany co do osoby, lat 48, zamieszkały w Modzurowie
4. Hufschmied*** Józef Golombek znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Dolędzinie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Joseph Selenka
(-) Pauline Selenka ur. Koczy
(-) Anton Hildebrandt
(-) Joseph Golombek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wiechkenz w zastępstwie

Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Modzurów, dnia 24 lipca 1899 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wiechkenz w zastępstwie


na marginesie:
Selenka Józef zmarł 20.4.1960 nr 14/60 USC Polskiej Cerekwi, Racibórz 23.7.60

* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=46663
** http://www.imiona.info/Weronika.html
*** kowal kujący podkowy i większe elementy oraz podkuwający konie, również zajmujący się końskimi dolegliwościami
Pozdrawiam,
Wojciech
Szlachcic

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 02:00
Lokalizacja: Kraków / Jastrzębie Zdrój

Post autor: Szlachcic »

Witam,
Byłbym bardzo wdzięczny za dosłowne tłumaczenie aktów urodzenia. Są to moje pierwsze akty w tej formie, byłoby mi dzięki temu łatwiej tłumaczyć kolejne. Z góry bardzo dziękuję! :)

Obrazek Obrazek
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 144
Jastrzębie Zdrój, dnia 22 grudnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Franciszek Moldrzyk zamieszkały w Jastrzębiu Górnym, wyznania katolickiego i zgłosił, że Joanna Moldrzyk z domu Gaida, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Jastrzębiu Górnym, w jego mieszkaniu, dnia 20 grudnia 1879 roku o pierwszej po południu urodziła dziecko płci żenskiej, któremu nadano imię Antonina.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Moldrzyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
urodzona zmarła dnia 31.7.1951 w Jastrzębiu Górnym
USC Jastrzębie Zdrój nr 62/1951

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
http://www.amzpbig.com/maps/6077_Jastrzemb_1884.jpg
Ostatnio zmieniony pn 29 sie 2016, 18:26 przez woj, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Szlachcic!
Jak pierwsze to pozwole sobie :
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Szlachcic

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 02:00
Lokalizacja: Kraków / Jastrzębie Zdrój

Post autor: Szlachcic »

woj pisze:nr 144
Jastrzębie Zdrój, dnia 22 grudnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Franciszek Moldrzyk zamieszkały w Jastrzębiu Górnym, wyznania katolickiego i zgłosił, że Joanna Moldrzyk z domu Gaida, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Jastrzębiu Górnym, w jego mieszkaniu, dnia 20 grudnia 1879 roku o pierwszej po południu urodziła dziecko płci żenskiej, któremu nadano imię Antonina.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Moldrzyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
urodzona zmarła dnia 31.7.1951 w Jastrzębiu Górnym
USC Jastrzębie Zdrój nr 62/1951

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
http://www.amzpbig.com/maps/6077_Jastrzemb_1884.jpg

Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź! Prosiłbym o jeszcze jedno, czego do konca nie rozumiem, bo w miejscu gdzie zwykle wpisany jest ojciec dziecka widnieje matka, a potem pojawia się kolejna kobieta. Z góry dziękuję za wyjaśnienie

Obrazek
Aleksander_Kunsdorf

Sympatyk
Mistrz
Posty: 90
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 18:00

Post autor: Aleksander_Kunsdorf »

Witam serdecznie!

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu :)

Miasta: Breslau, Berlin
Nazwiska: Kunsdorff

http://www.fotosik.pl/zdjecie/9959dc9a74525f3b

Pozdrawiam,

Aleksander
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Aleksander!
Dnia 7.9.1809 wieczorem o 11:30 urodzila sie corka, ktorej ojcem jest *
nazywajacy sie Friedrich Wilhelm Kunsdorff, matka jest corka zmarlego ** Müller z Invaliden- Haus *** w Berlinie nazywajaca sie Friederika, Wilhelmina, Magdalena Müller.
Urodzona corka nazywac sie ma
Henriette, Wilhelmine, Charlote, Louise Kunsdorff.
Chrzestnymi byli:
1 fabrykant Barrand z Berlina
2kupiec Focke z Wroclawia
3proviantmeister Quilling z Wroclawia
4 wdowa po Ge..richter – jakis sedzia Pautier
5pani ( malzonka) Ober-Land Gerichts- Raths Schlutius
Wroclaw 1.10.1809
***
https://de.wikipedia.org/wiki/Invalidenhaus_Berlin
To jedna z najstarszych tego rodzaju instytucji w Niemczech, zajmujaca sie pomoca dla zolnierzy- ofiar wojennych – inwalidow i wysluzonych i ich rodzin. Celem tej instytucji bylo zapewnienie oficerom, podoficerom itd, bezplatnego utrzymania- zywnosci, odziezy i opieki medycznej. Oficialnie zalozona w 1748 roku .
Co do „zawodu, statusu“ ojca i dziadka to nie mam pewnosci, moze panowie Wojtek, Romek lub Robert, moze ktos jeszcze ;) cos wymysla?
Dla mnie tam jest:
(*) Königl. Haupt - Holz- Hof Cassierer – kasjer w krolewskim glownym skladzie drewna,
(**) Königl. Oberbaumeister – choc wyglada tu jak Ober-bad-meister???

pozdrawiam Beata
Aleksander_Kunsdorf

Sympatyk
Mistrz
Posty: 90
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 18:00

Post autor: Aleksander_Kunsdorf »

Dziękuję serdecznie!!

Jest to prawdopodobnie moja rodzina, nie w linii prostej ale zawsze coś ;)

Pytanie dodatkowe - czy orientuje się Pani czy istnieje coś takiego jak niemiecki odpowiednik strony szukajwarchiwach.pl? Gdzieś gdzie można dostać zdigitalizowane wersje ksiąg parafialnych?

Pozdrawiam,

Aleksander
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Aleksander!
Takiej organizacji jak u nas to nie ma ;) ( wiem, ze berlinskie archiwum ma czesc zdygitalizowanych zasobow, ale nie duzo)

Moze tu cos znajdziesz
http://www.igenealogie.net/linksammlung ... e-archive/
pozdrawiam bb
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę o tłumaczenie aktów chrztu z Zabrza ostatnie na stronie rodzice Franz Mainka i Josefa Golda

1. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=65c012f789
2. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=68a98a1c5d

oraz z Bytomia dzielnica Rozbark

3. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=68c3d50470

pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj!
2 czerwiec
Franz Mainka gornik , Josepha Golda
dziecko Florentine Pauline
chrz:
Maria Müller zona gornika
Martin Sosiera

26 listopad
dane rodzicow jak wyzej
Theodor Andreas
chrz: Sofie Ossyra
pieczatka – zawarl zw.mal Knusow? Dnia 18.5.1925 z Magdalena Drost?
Niestety slabo widac, a nie mozna powiekszyc

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Dziękuje Beatko

Proszę o tłumaczenie jeszcze aktu chrztu ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=68a98a1c5d

pozdrawiam
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 1858
dnia 13 grudnia 1908 roku urodzona w Zabrzu dziewczynka z rodziców: robotnik kopalni Franciszek Mainka i Józefa Golda, ochrzczona imionami Wiktoria Łucja dnia 17 grudnia, chrzestna Zofia Osgra? żona robotnika kopalni z Mikulczyc,
na stemplu: 7.10.1961/ Stenczek? Edward/ Wilcza/ Knurów
Pozdrawiam,
Wojciech
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Polskiej Cerekwi
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=44c11a39fc

pozdrawiam
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 4
Polska Cerekiew, dnia 28 stycznia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik Wawrzyn Bialas zamieszkały w m. Polska Cerekiew i zgłosił, że gospodarz Jan Bialas tutejszy właściciel, lat 35, wyznania katolickiego, zamieszkały w Polskiej Cerekwi, urodzony w Polskiej Cerekwi, syn dożywotnika Wawrzyna Bialasa i jego żony Antoniny z domu Breitscherli zmarłej już, zmarł w Polskiej Cerkwi, w jego mieszkaniu, dnia 26 stycznia 1879 roku o drugiej po południu na chorobę płuc [Brustleiden].
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Lorentz Bialas
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flechtner
Pozdrawiam,
Wojciech
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”