Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu z linku poniżej
https://zapodaj.net/plik-Ia6HPgaG98
Z góry dziękuję bardzo
akt zgonu 1889 tłumaczenie
Moderatorzy: Galinski_Wojciech, maria.j.nie, elgra
Re: akt zgonu 1889 tłumaczenie
Akt zgonu nr 11,
USC Wierzchutzin/Wierzchucino, Kreis Putzig/Puck, 8.06.1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się,
co do osoby mi znana,
żona pasterza krów /die Kuhhirtenfrau/ Marie Wittbrodt ur. Bialk,
zam. Wierzchutzin, Kreis Putzig,
i zgłosiła, że robotnik /der Arbeitetr/ Franz Wittbrodt,
lat 25, katolik,
zam. Wierzchutzin,
ur. Lübkau /Lubkowo, Kreis Putzig,
syn zgłaszającej i jej męża Kuhhirten /pasterz krów/ Franz Wittbrodt,
w Wierzchutzin im Zarnowitzer See /w Żarnowieckim Jeziorze/ 7.06.1889
po południu o godzinie 1 podczas kąpieli utopił się /beim baden ertrunken/.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca położyła
odręczne znaki +++
Urzędnik St.Cywilnego: dokument obcięty
Pozdrawiam
Roman M.
USC Wierzchutzin/Wierzchucino, Kreis Putzig/Puck, 8.06.1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się,
co do osoby mi znana,
żona pasterza krów /die Kuhhirtenfrau/ Marie Wittbrodt ur. Bialk,
zam. Wierzchutzin, Kreis Putzig,
i zgłosiła, że robotnik /der Arbeitetr/ Franz Wittbrodt,
lat 25, katolik,
zam. Wierzchutzin,
ur. Lübkau /Lubkowo, Kreis Putzig,
syn zgłaszającej i jej męża Kuhhirten /pasterz krów/ Franz Wittbrodt,
w Wierzchutzin im Zarnowitzer See /w Żarnowieckim Jeziorze/ 7.06.1889
po południu o godzinie 1 podczas kąpieli utopił się /beim baden ertrunken/.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca położyła
odręczne znaki +++
Urzędnik St.Cywilnego: dokument obcięty
Pozdrawiam
Roman M.
