Znaleziono 28 wyników
- ndz 29 mar 2009, 21:39
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Proszę o przetłumaczenie metryki z j. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 854
Proszę o przetłumaczenie metryki z j. rosyjskiego
Ślicznie dziękuję arborpl 
- pt 27 mar 2009, 17:12
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Proszę o przetłumaczenie metryki z j. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 854
Proszę o przetłumaczenie metryki z j. rosyjskiego
Witam,
Proszę o przetłumaczenie metryki z j. rosyjskiego http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/676 ... 3f119.html
Proszę o przetłumaczenie metryki z j. rosyjskiego http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/676 ... 3f119.html
- śr 25 mar 2009, 12:08
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 973
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Pięknie dziękuję Panie Tadeuszu 
- wt 24 mar 2009, 21:19
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 973
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia sporządzonego w j. niemieckim
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ba ... 2d78a.html
Pozdrawiam
Barbara
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ba ... 2d78a.html
Pozdrawiam
Barbara
- wt 24 lut 2009, 08:58
- Forum: Wojny i Powstania zbrojne, Wojsko..
- Temat: Żołnierz poległy na terenie Niemiec w 1945r.
- Odpowiedzi: 69
- Odsłony: 20992
Księga Pochowanych Żołnierzy Polskich
Ok Staszku. Już wiem, że osoba ta korzystała z „Księgi Poległych na Polu Chwały 1943 – 1945” Warszawa 1974r.
Dziękuję za wszystkie informacje.
Dziękuję za wszystkie informacje.
- pn 23 lut 2009, 21:23
- Forum: Wojny i Powstania zbrojne, Wojsko..
- Temat: Żołnierz poległy na terenie Niemiec w 1945r.
- Odpowiedzi: 69
- Odsłony: 20992
Kochani, udało się! :D
Dzięki Waszym podpowiedziom nie poddałam się i ustaliłam, że jednak Ludwik Joński znaleziony przez Staszka w Księdze Pochowanych... to mój wujek. Okazało sie, że jednak miał na imię Ludwik a nie Lucjan i że jest błąd w zapisanej dacie urodzenia (jest 1902, powinno być 1922 ...
Dzięki Waszym podpowiedziom nie poddałam się i ustaliłam, że jednak Ludwik Joński znaleziony przez Staszka w Księdze Pochowanych... to mój wujek. Okazało sie, że jednak miał na imię Ludwik a nie Lucjan i że jest błąd w zapisanej dacie urodzenia (jest 1902, powinno być 1922 ...
- pn 23 lut 2009, 20:43
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie z łaciny chrzest
- Odpowiedzi: 29
- Odsłony: 3541
proszę o przetłumaczenie
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/015 ... 36459.html
Pięknie dziękuję
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/015 ... 36459.html
Pięknie dziękuję
- pn 23 lut 2009, 09:24
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o pomoc tłumaczeniu z j.niemieckiego spis mieszkańców
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 1601
proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego
Też mi to przyszło do głowy i pewnie jest bliższe prawdy 
- czw 12 lut 2009, 16:54
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o pomoc tłumaczeniu z j.niemieckiego spis mieszkańców
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 1601
proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego
Dziękuję pięknie Krzysztofie
Dopiski w istocie bardzo mnie intrygują.
Zastanawiam się o co chodzi z tym Spandau, czy mowa o tym pod Berlinem, gdze było wiezienie? Ale czego mogli chcieć od 13-letniego dzieciaka?
Dopiski w istocie bardzo mnie intrygują.
Zastanawiam się o co chodzi z tym Spandau, czy mowa o tym pod Berlinem, gdze było wiezienie? Ale czego mogli chcieć od 13-letniego dzieciaka?
- czw 12 lut 2009, 10:09
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o pomoc tłumaczeniu z j.niemieckiego spis mieszkańców
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 1601
proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego
Wielkie dzięki Krzysztofie
Aby dalej było mniej roboty na drugiej stronie zaznaczam już tylko frgmenty dla mnie niezrozumiałe
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/766 ... 949a3.html
Niestety z aktu urodzenia rozumiem tylko datę imiona rodziców
Aby dalej było mniej roboty na drugiej stronie zaznaczam już tylko frgmenty dla mnie niezrozumiałe
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/766 ... 949a3.html
Niestety z aktu urodzenia rozumiem tylko datę imiona rodziców
- śr 11 lut 2009, 14:23
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o pomoc tłumaczeniu z j.niemieckiego spis mieszkańców
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 1601
Proszę o pomoc tłumaczeniu z j.niemieckiego spis mieszkańców
Witam,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie 2 stron z księgi spisu mieszkańców:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd8 ... 76919.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd8 ... 71053.html
oraz aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/723 ... 95632.html
proszę uprzejmie o przetłumaczenie 2 stron z księgi spisu mieszkańców:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd8 ... 76919.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd8 ... 71053.html
oraz aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/723 ... 95632.html
- śr 11 lut 2009, 09:56
- Forum: Komentarze artykułów
- Temat: Kopie aktów - legalne czy też nie? (komentarz)
- Odpowiedzi: 240
- Odsłony: 142006
- pt 06 lut 2009, 15:28
- Forum: Pochodzenie nazwiska
- Temat: Pochodzenie nazwisk (cz.1) [*dzielone]
- Odpowiedzi: 1224
- Odsłony: 411984
- pt 06 lut 2009, 10:15
- Forum: Pochodzenie nazwiska
- Temat: Pochodzenie nazwisk (cz.1) [*dzielone]
- Odpowiedzi: 1224
- Odsłony: 411984
- pt 06 lut 2009, 10:02
- Forum: Pochodzenie nazwiska
- Temat: Pochodzenie nazwisk (cz.1) [*dzielone]
- Odpowiedzi: 1224
- Odsłony: 411984