Znaleziono 12 wyników

autor: bob_krampetz
śr 04 mar 2009, 03:46
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz
Odpowiedzi: 95
Odsłony: 17200

Thank you Jerzy

I don't trust the Google translation of Marek's post. Google says:
"Thank you for your email about the rates prevailing in the Archives in Grodno, I think that no one is interested genealoga. Propobuję information about rates in the Grodno Archwium placed in a separate thread, so ...
autor: bob_krampetz
śr 04 mar 2009, 03:39
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation needed
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 3223

I have the translations.

But someone else added a comment. In Polish:
Dziękuję za wiadomość o stawkach panujących w Archiwum w Grodnie, myślę, że zainteresuję ona nie jednego genealoga. Propobuję wiadomości o stawkach w Archwium w Grodnie umieścić w odrębnym wątku, tak by każdy zainteresowany mógł ...
autor: bob_krampetz
wt 03 mar 2009, 03:24
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation needed
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 3223

Hi: I'm back again.. I submitted two items for translation in the "Russian Translation" section.

My mother was born in 1911 in Wilno Poland. I tried emailing Poland and Lithuania archives but
they said I had to get the information from Belarus. I was given an email ID and wrote them
last January ...
autor: bob_krampetz
wt 03 mar 2009, 03:15
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz
Odpowiedzi: 95
Odsłony: 17200

Ja po prostu stwierdziła, że dokument urodzenia 1893 nie są tłumaczone.
http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.live.com/self.aspx/Lipno/1893e.jpg

Także:
Otrzymałem odpowiedź z Białorusi o mojej matce i rodziców (myślę? .. I can't read it)
Pismo: http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.live.com/self ...
autor: bob_krampetz
pn 02 mar 2009, 05:45
Forum: General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )
Temat: 1915 Vsia Vilna database available for this site
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 2632

Re: RE: 1915 Vsia Vilna database available for this site

Yes, the file is available. If I have your e-mail address, we can discuss this and other Vilna listings.

Joel

My mother was born/baptised in Wilno in 1911. If your list would have ONLY 1915, it'd be of little interest as she was in the U.S. by then. But send it and I'll see if I can find other ...
autor: bob_krampetz
czw 19 lut 2009, 00:30
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation needed
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 3223

Aneta - THANK YOU Very much! Dziękują..

First, yours is the clearest translation I've read so far.

Re-translating the old Russian to Polish then from Polish to English is much better than nothing at all, but it leaves me wondering if anything was lost.

Most of those births are likely the same ...
autor: bob_krampetz
ndz 15 lut 2009, 03:49
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation needed
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 3223

Re: RE: Translation needed (z rosyjskiego)

Może wspólnie pomożemy przetłumaczyć najpierw na polski a potem na angielski.
Spróbuję z grubsza odczytać licząc, że ktoś poprawi i uzupełni.
...

Dziękują

If you look in "Tłumaczenia - rosyjski", you will see I have translations
from Jerzy Cieśla.

I used Google translate to go from his ...
autor: bob_krampetz
śr 11 lut 2009, 03:42
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz
Odpowiedzi: 95
Odsłony: 17200

Dziękujemy za poprzedni tłumaczenia.
Te cztery ostatnie są teraz.

http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.live.com/self.aspx/Barany/1897e.jpg

http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.live.com/self.aspx/Barany/1898e.jpg

http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.live.com/self.aspx/Barany/1881e.jpg

http ...
autor: bob_krampetz
pn 09 lut 2009, 00:02
Forum: Emigracja
Temat: Jak poszukiwać rodziny ze Stanów Zjednoczonych (1)
Odpowiedzi: 1926
Odsłony: 503209

http://stevemorse.org/ellis2/ellisgold.html ....

Name Residence Age Born Arrived
Dzuback, Mihaly Jellosfalu 27 ~1873 30 June 1900


http://www.ellisisland.org/EIFile/popup_weif_5a.asp?src=%2Fcgi%2Dbin%2Ftif2gif%2Eexe%3FT%3D%5C%5C%5C%5C192%2E168%2E4%2E227%5C%5CIMAGES%5C%5CT715%2D0135%5C%5CT715 ...
autor: bob_krampetz
sob 07 lut 2009, 01:59
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz
Odpowiedzi: 95
Odsłony: 17200

Dziękuję Jerzy.
Czy należy tłumaczyć moje wielkie dziadkowie ślub dokument?
http://yxal2q.bay.livefilestore.com/y1p ... rriage.jpg

dzięki
Bob Krampetz
Portland, Oregon USA
autor: bob_krampetz
pt 06 lut 2009, 04:25
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz
Odpowiedzi: 95
Odsłony: 17200

Przetłumacz urodzenia i małżeństwa

I have Lutheran church documents for the births of my grandfather and 8 siblings. The death of his mother and the remarriage of his father.

The documents are at the free hosting site: The documents are at the free hosting site:
http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.live.com/browse.aspx/Lipno

I ...
autor: bob_krampetz
czw 05 lut 2009, 05:05
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation needed
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 3223

Translation needed

I posted in what I thought was translation offers. My post looks strange as it's the only English one out there :roll:
But I'll repeat it here..

http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.live.com/browse.aspx/Lipno
Holds copies of the Russian records from a German (Lutheran) church about the 9 births ...

Wyszukiwanie zaawansowane