Kochani bardzo proszę o rozczytanie i przetłumaczenie dopisu w akcie ślubu :
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=4053&se=&sy=4500&kt=11&plik=006.jpg&x=575&y=507&zoom=2.5
Akt 39 Dominik Dykiel i Ludwika Giza
Interesuje mnie ten dolny zapis :
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam ...
Znaleziono 49 wyników
- ndz 16 mar 2025, 15:08
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Rozczytanie i tłumaczenie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 150
- pt 23 lut 2024, 14:00
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu, Nowe Dobra, 1900
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 116
Akt ślubu, Nowe Dobra, 1900
T: Tłumaczenie Niemiecki
Bardzo proszę o rozczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu : Rok 1900 - skan nr.8
Akt nr. 7 USC Nowe Dobra ,Józef Kamiński zamieszkały i urodzony w Klamry syn Franciszka i Elżbiety zd. Kowalkowska zam. w Klamry
Marta Kruszewska ur. w Dołki i tam zamieszkała , ojciec ...
Bardzo proszę o rozczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu : Rok 1900 - skan nr.8
Akt nr. 7 USC Nowe Dobra ,Józef Kamiński zamieszkały i urodzony w Klamry syn Franciszka i Elżbiety zd. Kowalkowska zam. w Klamry
Marta Kruszewska ur. w Dołki i tam zamieszkała , ojciec ...
- sob 13 sty 2024, 15:26
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK. Rozczytanie i tłumaczenie z Niemieckiego
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 140
OK. Rozczytanie i tłumaczenie z Niemieckiego
Bardzo Proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu aktu ślubu :
USC Sicienko , śluby , rok 1875 ,
nr. Skanu i aktu 25
1 - Stanisław Wigienka urodzony w Liepe
zamieszkały w Bogucin
s. Gottliba i Marianny zd.Sobkowiak
2 - Marianna Grolewska
ur. w Domke a zamieszkała w Trzciniec
oj. Jan ...
USC Sicienko , śluby , rok 1875 ,
nr. Skanu i aktu 25
1 - Stanisław Wigienka urodzony w Liepe
zamieszkały w Bogucin
s. Gottliba i Marianny zd.Sobkowiak
2 - Marianna Grolewska
ur. w Domke a zamieszkała w Trzciniec
oj. Jan ...
- czw 14 gru 2023, 11:21
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu Czarże, Porzyński & Jarzemska
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 205
Akt ślubu Czarże, Porzyński & Jarzemska
Akt ślubu nr 1,
USC Scharnese/Czarże, 31.01.1908,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1.syn właściela/posiadacza /der Besitzersohn/ Franz Porczynski,
/nie Porzynski, może jednak to wcześniej Porczynski/, stanu wolnego /ledigen ...
USC Scharnese/Czarże, 31.01.1908,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1.syn właściela/posiadacza /der Besitzersohn/ Franz Porczynski,
/nie Porzynski, może jednak to wcześniej Porczynski/, stanu wolnego /ledigen ...
- śr 13 gru 2023, 09:20
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu Czarże, Porzyński & Jarzemska
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 205
Akt ślubu Czarże, Porzyński & Jarzemska
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu pierwszej strony tego aktu ślubu oraz tego dopisu :
Akt nr. 1
Czarże ? styczeń 1908r.
Franciszek Porzyński ur. ? w Bajerzu pow. Chełmno zamieszkały w Bruki Unisławskie (to już trzecia obecna nazwa ) pow. Chełmno .
syn ? Jakuba Porzyńskiego i ...
Akt nr. 1
Czarże ? styczeń 1908r.
Franciszek Porzyński ur. ? w Bajerzu pow. Chełmno zamieszkały w Bruki Unisławskie (to już trzecia obecna nazwa ) pow. Chełmno .
syn ? Jakuba Porzyńskiego i ...
- czw 23 mar 2023, 17:16
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 158
- czw 23 mar 2023, 13:02
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 158
Tłumaczenie
Witam Serdecznie
Bardzo bym prosił o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny . W zasadzie nie umiem sobie poradzić z jednym słowem pojawiającym się w mych aktach (nie wiem czy źle zapisane czy ja nie umiem odczytać i z tond moja prośba .
Dla pewności podam linka z opisem :
https://www.szukajwarchiwach ...
Bardzo bym prosił o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny . W zasadzie nie umiem sobie poradzić z jednym słowem pojawiającym się w mych aktach (nie wiem czy źle zapisane czy ja nie umiem odczytać i z tond moja prośba .
Dla pewności podam linka z opisem :
https://www.szukajwarchiwach ...
- pt 23 gru 2022, 12:51
- Forum: Ogólne
- Temat: Idą Święta - Życzenia
- Odpowiedzi: 632
- Odsłony: 274133
Boże Narodzenie
Drodzy koleżanki i koledzy !
Niech Święta Bożego Narodzenia
upłyną wszystkim w radości szczęściu i w ciepłej rodzinnej atmosferze,
a Nowy 2023 Rok przyniesie wiele dobra - nadziei oraz zdrowia .
Szczególne Życzenia ślę dla Starej Gwardii
Która zawsze znajdzie czas i sposób na pomoc .
Pozdrawiam ...
Niech Święta Bożego Narodzenia
upłyną wszystkim w radości szczęściu i w ciepłej rodzinnej atmosferze,
a Nowy 2023 Rok przyniesie wiele dobra - nadziei oraz zdrowia .
Szczególne Życzenia ślę dla Starej Gwardii
Która zawsze znajdzie czas i sposób na pomoc .
Pozdrawiam ...
- sob 27 lis 2021, 06:30
- Forum: Poszukuję osób, rodzin
- Temat: Szatkowski Józef i Anastazja (Janowska) [Papowo Toruńskie]
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 1096
- wt 06 paź 2020, 15:51
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie łacina
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 299
Re: Tłumaczenie łacina
nadal nie wiem czy ona zmarła czy żyje ?
Ona to znaczy kto? Żona Jakuba?
Oczywiście, że żyła w chwili jego śmierci. Jakby nie żyła, to by nie napisano „mąż Katarzyny”, tylko „wdowiec po Katarzynie”.
Dzięki Andrzeju możliwe że jest tak jak piszesz ,
moja wątpliwość jest podyktowana brakiem ...
Ona to znaczy kto? Żona Jakuba?
Oczywiście, że żyła w chwili jego śmierci. Jakby nie żyła, to by nie napisano „mąż Katarzyny”, tylko „wdowiec po Katarzynie”.
Dzięki Andrzeju możliwe że jest tak jak piszesz ,
moja wątpliwość jest podyktowana brakiem ...
- wt 06 paź 2020, 11:01
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie łacina
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 299
Re: Tłumaczenie łacina
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki zgonu :
https://www.szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/-/19/skan/full/qXhROK2lSnsXNqQlYqjaFQ
1875r.12.Jakób Dykiel lat 61
Interesuje mnie ten zapis praktycznie w innych metrykach nie spotkałem dodatkowych zapisów ?
Z Góry Serdecznie dziękuję
Zbigniew ...
https://www.szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/-/19/skan/full/qXhROK2lSnsXNqQlYqjaFQ
1875r.12.Jakób Dykiel lat 61
Interesuje mnie ten zapis praktycznie w innych metrykach nie spotkałem dodatkowych zapisów ?
Z Góry Serdecznie dziękuję
Zbigniew ...
- pn 05 paź 2020, 19:23
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie łacina
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 299
Tłumaczenie łacina
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki zgonu :
https://www.szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/-/19/skan/full/qXhROK2lSnsXNqQlYqjaFQ
1875r.12.Jakób Dykiel lat 61
Interesuje mnie ten zapis praktycznie w innych metrykach nie spotkałem dodatkowych zapisów ?
Z Góry Serdecznie dziękuję
Zbigniew ...
https://www.szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/-/19/skan/full/qXhROK2lSnsXNqQlYqjaFQ
1875r.12.Jakób Dykiel lat 61
Interesuje mnie ten zapis praktycznie w innych metrykach nie spotkałem dodatkowych zapisów ?
Z Góry Serdecznie dziękuję
Zbigniew ...
- pn 03 lut 2020, 11:46
- Forum: Poszukuję zasobów, informacji
- Temat: Gdzie znaleźć spisy, księgi ludności stałej
- Odpowiedzi: 355
- Odsłony: 144284
- pt 14 kwie 2017, 06:26
- Forum: Ogólne
- Temat: Wesołych Świąt, Wielkanoc
- Odpowiedzi: 204
- Odsłony: 76906
Wielkanoc 2017
Zdrowych, Pogodnych Świąt Wielkanocnych, przepełnionych wiarą, nadzieją i miłością. Radosnego, wiosennego nastroju, serdecznych spotkań w gronie rodziny i wśród przyjaciół oraz wesołego "Alleluja
Zbigniew Dykiel
Zbigniew Dykiel
- sob 09 kwie 2016, 10:13
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z łaciny
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 215