nr 66 Piotrokwice
we wsi Świerże 17/29 listopada 1886 r. o 16:00
zgłaszjący: Jan Grzywaczewski 28 lat i Wincenty Grzywaczewski 30 lat koloniści (osadnicy) z Piotrkowa
zmarła wczoraj o 8:00 rano Marianna Grzywaczewska lat 50, rodziców nie znanych z imienia i nazwiska, pozostawiła po sobie ...
Znaleziono 212 wyników
- ndz 11 maja 2025, 23:54
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Ok- Akt zgonu, Marianna Grzywaczewska, Świerże Górne, 1886
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 128
- śr 16 kwie 2025, 23:24
- Forum: Poszukuję zasobów, informacji
- Temat: Nieistniejąca miejscowość
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 3362
Re: Nieistniejąca miejscowość
Na tych mapach https://atlas.ihpan.edu.pl/pastmaps/?lon=21.731901&lat=50.688520&z=14.7&l=wig:1|wig500k:1|wig500k1939:1|wig300k:1|wig100k:1|wig25k:1 widać, że podobnie brzmiąca nazwa miejscowości w pobliżu Sandomierza to Gołębice, które obecnie sa dzielnicą Sandomierza.
Może ktoś kiedyś napisał ...
Może ktoś kiedyś napisał ...
- czw 10 kwie 2025, 23:59
- Forum: Poszukuję osób, rodzin
- Temat: Myszograj Paweł - zaginiony / zamordowany na Wołyniu.
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 1618
- czw 10 kwie 2025, 23:42
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małżeństwa 1891 Wenda - Mróz Płoniawy
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 168
Akt małżeństwa 1891 Wenda - Mróz Płoniawy
nr 17 Retka
parafia Płoniawy 14 / 26 kwietnia 1891 roku o 14:00
śwaidkowie: Jan Sadowski lat 45, Jan Lewandowski lat 50 obaj morgownicy żyjący we wsi Retka
- Michał Wenda lat 54, wdowiec, służący, urodzony w miejscowości Zalesie parafii Karniewo syn zmarłych Jana i Marianny , żyjący w Płoniawie ...
parafia Płoniawy 14 / 26 kwietnia 1891 roku o 14:00
śwaidkowie: Jan Sadowski lat 45, Jan Lewandowski lat 50 obaj morgownicy żyjący we wsi Retka
- Michał Wenda lat 54, wdowiec, służący, urodzony w miejscowości Zalesie parafii Karniewo syn zmarłych Jana i Marianny , żyjący w Płoniawie ...
- czw 10 kwie 2025, 23:00
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie Aktu Ślubu Teodora Szczepanek
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 95
- czw 03 kwie 2025, 11:19
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa na Polski
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2138
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa na Polski
Skrót do pliku jest do dysku C: na Twoim własnym komputerze.
Musisz wrzucić skan na portal udostępniający zdjęcia np: zapodaj.net
Albo jeśli skan dostępny jest na sieci to podaj łącze do tej strony.
Pozdrawiam
Artur
Musisz wrzucić skan na portal udostępniający zdjęcia np: zapodaj.net
Albo jeśli skan dostępny jest na sieci to podaj łącze do tej strony.
Pozdrawiam
Artur
- czw 03 kwie 2025, 11:13
- Forum: Tłumaczenia - inne języki
- Temat: T³umaczenie proszê z polskiego Leon i Katarzyna
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2279
Tłumaczenie proszę z polskiego Leon i Katarzyna
Lipieńskie 08.02.1815
Leon Wstępień, lat 43, mieszka w Lipieńskich, urodzony parafia Gąbińska (Gąbin) powiat Gostyński (Gostynin), Departament Warszawski (Warszawa)
parobek, rodzice Maciej i Teresa Wstępień już umarli, bez krewnych.
Katarzyna Łąkoska lat 28, mieszka w Lipieńskich, urodzona parafia ...
Leon Wstępień, lat 43, mieszka w Lipieńskich, urodzony parafia Gąbińska (Gąbin) powiat Gostyński (Gostynin), Departament Warszawski (Warszawa)
parobek, rodzice Maciej i Teresa Wstępień już umarli, bez krewnych.
Katarzyna Łąkoska lat 28, mieszka w Lipieńskich, urodzona parafia ...
- czw 03 kwie 2025, 00:47
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Jaka to miejscowość? j. rosyjski
- Odpowiedzi: 733
- Odsłony: 87330
Miejscowości ze spisu ludności.
Z aktu ślubu wynika, że Franciszka Dudek urodziała się we wsi Gołcza Kieleckiej Guberni powiatu miechowskiego,
Natomiast nazwy ze skanu to górny czytam jako Holendzy ale może powinno być Holendry. Natomiast dollna to wieś Rzeżujek, Rzeżusiek albo coś podobnego.
Pozdrawiam
Artur
Natomiast nazwy ze skanu to górny czytam jako Holendzy ale może powinno być Holendry. Natomiast dollna to wieś Rzeżujek, Rzeżusiek albo coś podobnego.
Pozdrawiam
Artur
- czw 03 kwie 2025, 00:19
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Litery (skróty) w metrykach
- Odpowiedzi: 248
- Odsłony: 80373
Łaciński skrót "Hm" w akcie ślubu
Tłumaczenia z łaciny mają swoją osobną kategorię, bo jest dość popularna w księgach.
W łacińskich księgach widziałem często użyte skróty przy opisie stanu, więc to może być Honestorum. Gdyby to były Kresy wsch. to bym powiedział - szlachta zagrodowa ale w Wielkopolsce to może być również bogaty ...
W łacińskich księgach widziałem często użyte skróty przy opisie stanu, więc to może być Honestorum. Gdyby to były Kresy wsch. to bym powiedział - szlachta zagrodowa ale w Wielkopolsce to może być również bogaty ...
- czw 03 kwie 2025, 00:08
- Forum: Tłumaczenia - inne języki
- Temat: Prośba o odczytanie pewnych słów j serbsko-chorwacki
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2351
Prośba o odczytanie pewnych słów j serbsko-chorwacki
Choć chorwackiego nie znam to jednak języki słowiańskie są do siebie podobne i można się trochę domyśleć:
1. Garasimczuk Dmitro (przy wymianie G na H to będzie Harasimczuk)
syn Pawła i Kasoki (albo Kaśki)
2. Żuk Anna żona 1.
5. Katierina
6. Michajło
3. Wasil (czyli Bazyl) syn od 1 i 2
4. Marija ...
1. Garasimczuk Dmitro (przy wymianie G na H to będzie Harasimczuk)
syn Pawła i Kasoki (albo Kaśki)
2. Żuk Anna żona 1.
5. Katierina
6. Michajło
3. Wasil (czyli Bazyl) syn od 1 i 2
4. Marija ...
- wt 01 kwie 2025, 00:03
- Forum: Tłumaczenia - inne języki
- Temat: OK! 1698 testament po polsku - kilka wyrazów nie czytam
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 2445
1698 testament po polsku - kilka wyrazów nie czytam
Długi dokument, za pewne było dużo pracy nad odczytaniem.
Szczerze powiem, że próbowałem odnaleźć te trudne słowa ale bardzo dużo czasu zajęło mi po prostu ich wyszukanie w samym dokumencie. Praktycznie musiałem czytać zdanie po zdaniu aby je wyłapać. Na dodatek zacząłem od dokumentu ze skrótu do ...
Szczerze powiem, że próbowałem odnaleźć te trudne słowa ale bardzo dużo czasu zajęło mi po prostu ich wyszukanie w samym dokumencie. Praktycznie musiałem czytać zdanie po zdaniu aby je wyłapać. Na dodatek zacząłem od dokumentu ze skrótu do ...
- pn 31 mar 2025, 23:45
- Forum: Tłumaczenia - inne języki
- Temat: Translate from Polish to English or Russian
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2304
Translate from Polish to English or Russian
Starałem się przepisać jak w oryginale. linijka w linijkę:
Czemeryszuwka Jako wchodziemy z sobą
w śluby małżeńskie po dobrey swojey wolić bez żadne-
go przymusu, tak to się podpisuiemy znaka-
mi Krzyża Świętego:Ur. Grzegorz Zgierski ⨁
Ur. Katarzyna Żabęcka ⨁ My niżey podpisani
Świadkowie badaliśmy ...
Czemeryszuwka Jako wchodziemy z sobą
w śluby małżeńskie po dobrey swojey wolić bez żadne-
go przymusu, tak to się podpisuiemy znaka-
mi Krzyża Świętego:Ur. Grzegorz Zgierski ⨁
Ur. Katarzyna Żabęcka ⨁ My niżey podpisani
Świadkowie badaliśmy ...
- pn 31 mar 2025, 00:16
- Forum: Tłumaczenia - inne języki
- Temat: Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2398
- ndz 30 mar 2025, 23:30
- Forum: Tłumaczenia - inne języki
- Temat: [OK!] prośba o przeczytanie (polski)
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2318
prośba o przeczytanie (polski)
Jeśli chodzi tylko o te słowa to na współczesny polski:
pełnię mają
samej
okkazia czyli okazją (?)
piniędzmi czyli pieniędzmi
jechać
do dalszej
Pozdrawiam
Artur
pełnię mają
samej
okkazia czyli okazją (?)
piniędzmi czyli pieniędzmi
jechać
do dalszej
Pozdrawiam
Artur
- wt 25 mar 2025, 00:24
- Forum: Pochodzenie nazwiska
- Temat: Ruskie nazwiska Polaków, % nazwisk ruskiego pochodzenia
- Odpowiedzi: 51
- Odsłony: 8841