Dziękuje
Tomasz
Znaleziono 7 wyników
- wt 27 wrz 2011, 07:43
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 19
- Odsłony: 2632
- czw 22 wrz 2011, 18:39
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 19
- Odsłony: 2632
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
Tu jest cała strona : http://www.wrzucaj.com/676658 pozycja 2
Te miejscowości to : Jeleńcz i Gostycyn.
Dzięki za pomoc.
Tomasz
Here is the entire page: http://www.wrzucaj.com/676658 item 2
These towns are: Jeleńcz and Gostycyn.
Thanks for your help.
Sorry for my poor English.
Tomasz
Te miejscowości to : Jeleńcz i Gostycyn.
Dzięki za pomoc.
Tomasz
Here is the entire page: http://www.wrzucaj.com/676658 item 2
These towns are: Jeleńcz and Gostycyn.
Thanks for your help.
Sorry for my poor English.
Tomasz
- czw 22 wrz 2011, 16:35
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 19
- Odsłony: 2632
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
Podaję inny link do zdjęcia być może lepsza jakość http://www.wrzucaj.com/675120
Tomasz
Tomasz
- czw 22 wrz 2011, 16:30
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 19
- Odsłony: 2632
Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
Hi, Gilberto
Thank you for your help in translation. I sent a photo to another server, there is better quality because no amount of congestion MB. The file should download to your computer and can be processed in a photo editing program.
Link: http://www.wrzucaj.com/675120
Tomasz
Thank you for your help in translation. I sent a photo to another server, there is better quality because no amount of congestion MB. The file should download to your computer and can be processed in a photo editing program.
Link: http://www.wrzucaj.com/675120
Tomasz
- czw 22 wrz 2011, 12:38
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 19
- Odsłony: 2632
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu(?).
Serdecznie witam.
Mam wielką prośbę prosząc o przetłumaczenie aktu z 1885 roku.
Moja wiedza jest niewystarczająca abym rozszyfrował "ten" charakter pisma (nazwiska , nazwy miejscowości, poszczególne rubryki).
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aca ... 08a52.html
Pozdrawiam
Tomasz
Mam wielką prośbę prosząc o przetłumaczenie aktu z 1885 roku.
Moja wiedza jest niewystarczająca abym rozszyfrował "ten" charakter pisma (nazwiska , nazwy miejscowości, poszczególne rubryki).
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aca ... 08a52.html
Pozdrawiam
Tomasz
- śr 21 wrz 2011, 16:55
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie imienia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 598
Prośba o tłumaczenie imienia
Dziękuję za pomoc
Tomasz
Tomasz
- śr 21 wrz 2011, 16:03
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie imienia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 598
Prośba o tłumaczenie imienia
Serdecznie witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu imienia (podkreślonego).
Oto link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68f ... 2a1d2.html
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu imienia (podkreślonego).
Oto link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68f ... 2a1d2.html
Pozdrawiam
Tomasz