Znaleziono 57 wyników

autor: jurek49
ndz 27 sty 2013, 19:01
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: akta ślubu prośba o tłumaczenie
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 738

Akt drugi

Wielkie dzięki za dotychczasową pomoc, ale:

tłumaczenie pierwszego aktu przez tłumacza wychodzi tak nie bardzo

"septembris
Paulus Woytalik et Sophia Wolszczonka /Wolszczon/ virgo de Pławno.
Die 3. Septembris idem qui supra benedixi Matrimonium inter .... Scriptos ...
copletis tribus bannis diebus ...
autor: jurek49
pt 25 sty 2013, 12:21
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Jakie to nazwisko? j. rosyjski
Odpowiedzi: 572
Odsłony: 73479

Prośba o pomoc

Nie jestem znawcą j.rosyjskiego , ale ja to odczytuję jako:

Wincenty Lebiecki, żona Marta z Bolondzów

syn Piotr, Cyp[rian

córkaJózefa, Izabela , Petronela
autor: jurek49
pt 25 sty 2013, 10:46
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: akta ślubu prośba o tłumaczenie
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 738

akta ślubu prośba o tłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie aktów ślubu z łaciny - Parafia Pławno:

- ślub 3.09.1780 r. pomiędzy Pawłem Wojtalik (Wojtala) a Zofią ..............

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7103784f4f02615b.html

- ślub 7.02.1802 r. w wsi Stanisławice pomiędzy: Marcin Wojtal i Marianna Bartosikowna

http ...
autor: jurek49
sob 03 lis 2012, 19:42
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 1583

Witam

Wielkie dzięki Pani Krystyno za tłumaczenia :k: :k: :k: :k: :k:

A w słowniku znalazłem słowo : famata – sławetna
famati – sławetnego (mieszczanina)

Jeszcze raz wielkie dzięki
autor: jurek49
pt 02 lis 2012, 17:54
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 1583

Wielkie dzięki za tłumaczenia Pani Krystyno :k: :k: :k:

Ja z łaciną nawet jeszcze nie zacząłem, w drzewie genealogicznym mam udokumentowany rok ok. 1810, natomiast te akta nie wiem czy będą w moim drzewie gdyż nie mam powiązań, ale w przyszłości może ?

Jeżeli jest to możliwe to bardzo bym prosił ...
autor: jurek49
pt 02 lis 2012, 16:06
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 1583

"Olsztyn, 25 listopada 1776 r, .... .. .....,
... Ambroży Bieganowski, wikary, ochrzciłem
syna od Wincentego i Marianny Rykalska, prawnych małżonków,
narodził się ze związku, imię .... "Andrzej"
Rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Bola i Anna Franciszka Przelozonek małżonka z Olsztyna."

i co ...
autor: jurek49
pt 02 lis 2012, 11:01
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 1583

prośba o tłumaczenie z łaciny

Przez dwie godziny udało mi się częściowo przetłumaczyć - tłumaczenie Romana - akt urodzenia z 1776 roku.

Bardzo proszę o poprawienie i uzupełnienie a mianowicie:

" Olsztyn, 25. Novembris [1776], Anno ut supra,
Ego Ambrosius Bieganowski Curatus, Baptizavi,
filius ex Vincentio et Marianna Rykalskie ...
autor: jurek49
czw 01 lis 2012, 20:11
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 1583

prośba o tłumaczenie z łaciny

W dalszym ciągu zwracam się z prośbą o przetłumaczenia.
autor: jurek49
wt 30 paź 2012, 22:24
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 1583

Prośba o tłumaczenie z łaciny

T:"prośba o tłumaczenie z łaciny"

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z łaciny . Parafia Olsztyn nazwisko Rykalski:

- akt urodzenia z 1776r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cca29f5391973424.html

- akt urodzenia z 1779r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66a3c59c48ca845.html

- akt ...
autor: jurek49
wt 18 wrz 2012, 12:38
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 351

Witam

Wielkie dzięki za tłumaczenie :k: :k: :k: i tak w ekspresowym terminie.

W akcie zgonu jest mikołaj Mochała ale to prawdopodobnie wina piszącego, bo i w akcie urodzenia i ślubu jest Mikołąj Machała.

Jeszcze raz wielkie dzięki
autor: jurek49
wt 18 wrz 2012, 11:00
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 351

prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu z j. rosyjskiego.

Parafia Konopiska, miejscowość Konopiska - Machała Mikołaj i Aleksandria - Machała Małgorzata

http://naforum.zapodaj.net/cd61183c05fb.jpg.html
http://naforum.zapodaj.net/d0c1674c8977.jpg.html
autor: jurek49
czw 02 gru 2010, 19:49
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: prośba o tłumaczenie
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 1234

prośba o tłumaczenie

Witam.

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
autor: jurek49
czw 02 gru 2010, 09:51
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: prośba o tłumaczenie
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 1234

prośba o tłumaczenie

Witam

Jeżeli mógłbym dopisać się do tego wątku to prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia. Jest to mój pierwszy akt po łacinie, to co wydaje mi się, że będzie po polsku to: imię syna - Błażej, ojciec - Maciej (Marcin?) Rataj a matka Marianna, wieś Zakrzew oraz 31.01.1789r.

http://www.fotosik.pl ...
autor: jurek49
pt 19 lis 2010, 12:41
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 496

Witam.

Wielkie dzięki dla Pani Krystyny za tłumaczenia.
autor: jurek49
czw 18 lis 2010, 14:19
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 496

Witam.

Proszę o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów:

1. akt urodzenia Rataj Katarzyna, akt nr 134 Brzóska, parafia Konopiska - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0cc5225ddeea718.html

2. akt ślubu Rataj Piotr i Róża Błaszczyk, akt nr 1 Brzóska, parafia Konopiska - http://www.fotosik.pl/pokaz ...

Wyszukiwanie zaawansowane