Wielkie dzięki za dotychczasową pomoc, ale:
tłumaczenie pierwszego aktu przez tłumacza wychodzi tak nie bardzo
"septembris
Paulus Woytalik et Sophia Wolszczonka /Wolszczon/ virgo de Pławno.
Die 3. Septembris idem qui supra benedixi Matrimonium inter .... Scriptos ...
copletis tribus bannis diebus ...
Znaleziono 57 wyników
- ndz 27 sty 2013, 19:01
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: akta ślubu prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 738
- pt 25 sty 2013, 12:21
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Jakie to nazwisko? j. rosyjski
- Odpowiedzi: 572
- Odsłony: 73479
Prośba o pomoc
Nie jestem znawcą j.rosyjskiego , ale ja to odczytuję jako:
Wincenty Lebiecki, żona Marta z Bolondzów
syn Piotr, Cyp[rian
córkaJózefa, Izabela , Petronela
Wincenty Lebiecki, żona Marta z Bolondzów
syn Piotr, Cyp[rian
córkaJózefa, Izabela , Petronela
- pt 25 sty 2013, 10:46
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: akta ślubu prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 738
akta ślubu prośba o tłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktów ślubu z łaciny - Parafia Pławno:
- ślub 3.09.1780 r. pomiędzy Pawłem Wojtalik (Wojtala) a Zofią ..............
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7103784f4f02615b.html
- ślub 7.02.1802 r. w wsi Stanisławice pomiędzy: Marcin Wojtal i Marianna Bartosikowna
http ...
- ślub 3.09.1780 r. pomiędzy Pawłem Wojtalik (Wojtala) a Zofią ..............
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7103784f4f02615b.html
- ślub 7.02.1802 r. w wsi Stanisławice pomiędzy: Marcin Wojtal i Marianna Bartosikowna
http ...
- sob 03 lis 2012, 19:42
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 1583
- pt 02 lis 2012, 17:54
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 1583
- pt 02 lis 2012, 16:06
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 1583
- pt 02 lis 2012, 11:01
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 1583
prośba o tłumaczenie z łaciny
Przez dwie godziny udało mi się częściowo przetłumaczyć - tłumaczenie Romana - akt urodzenia z 1776 roku.
Bardzo proszę o poprawienie i uzupełnienie a mianowicie:
" Olsztyn, 25. Novembris [1776], Anno ut supra,
Ego Ambrosius Bieganowski Curatus, Baptizavi,
filius ex Vincentio et Marianna Rykalskie ...
Bardzo proszę o poprawienie i uzupełnienie a mianowicie:
" Olsztyn, 25. Novembris [1776], Anno ut supra,
Ego Ambrosius Bieganowski Curatus, Baptizavi,
filius ex Vincentio et Marianna Rykalskie ...
- czw 01 lis 2012, 20:11
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 1583
prośba o tłumaczenie z łaciny
W dalszym ciągu zwracam się z prośbą o przetłumaczenia.
- wt 30 paź 2012, 22:24
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 1583
Prośba o tłumaczenie z łaciny
T:"prośba o tłumaczenie z łaciny"
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z łaciny . Parafia Olsztyn nazwisko Rykalski:
- akt urodzenia z 1776r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cca29f5391973424.html
- akt urodzenia z 1779r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66a3c59c48ca845.html
- akt ...
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z łaciny . Parafia Olsztyn nazwisko Rykalski:
- akt urodzenia z 1776r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cca29f5391973424.html
- akt urodzenia z 1779r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66a3c59c48ca845.html
- akt ...
- wt 18 wrz 2012, 12:38
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 351
- wt 18 wrz 2012, 11:00
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 351
prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu z j. rosyjskiego.
Parafia Konopiska, miejscowość Konopiska - Machała Mikołaj i Aleksandria - Machała Małgorzata
http://naforum.zapodaj.net/cd61183c05fb.jpg.html
http://naforum.zapodaj.net/d0c1674c8977.jpg.html
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu z j. rosyjskiego.
Parafia Konopiska, miejscowość Konopiska - Machała Mikołaj i Aleksandria - Machała Małgorzata
http://naforum.zapodaj.net/cd61183c05fb.jpg.html
http://naforum.zapodaj.net/d0c1674c8977.jpg.html
- czw 02 gru 2010, 19:49
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1234
prośba o tłumaczenie
Witam.
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
- czw 02 gru 2010, 09:51
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1234
prośba o tłumaczenie
Witam
Jeżeli mógłbym dopisać się do tego wątku to prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia. Jest to mój pierwszy akt po łacinie, to co wydaje mi się, że będzie po polsku to: imię syna - Błażej, ojciec - Maciej (Marcin?) Rataj a matka Marianna, wieś Zakrzew oraz 31.01.1789r.
http://www.fotosik.pl ...
Jeżeli mógłbym dopisać się do tego wątku to prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia. Jest to mój pierwszy akt po łacinie, to co wydaje mi się, że będzie po polsku to: imię syna - Błażej, ojciec - Maciej (Marcin?) Rataj a matka Marianna, wieś Zakrzew oraz 31.01.1789r.
http://www.fotosik.pl ...
- pt 19 lis 2010, 12:41
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 35
- Odsłony: 496
- czw 18 lis 2010, 14:19
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 35
- Odsłony: 496