Znaleziono 107 wyników

autor: danabarto
pn 06 cze 2016, 15:22
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu/ur. martwego dziecka j.niemiecki rok 1907
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 224

Witaj Beato!
Serdecznie dziekuje za odszyfrowanie tekstu.
Pozdrowionka Danula :lol:
autor: danabarto
ndz 05 cze 2016, 19:42
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu/ur. martwego dziecka j.niemiecki rok 1907
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 224

Akt zgonu/ur. martwego dziecka j.niemiecki rok 1907

Halo i witam z prosba o tlumaczenie jednego wycinka z aktu, z ktorym nie moge sobie poradzic.
Moje czesciowe tlumaczenie w j.niemieckim:

Nr. 910
Bromberg am 23 November 1907

..erschien heute uns bekannt,
die Heb(e)amme Hermine Mutschke geb. Labuhn wohnhaft in Bromberg Luisenstrasse 28a
und zeigte ...
autor: danabarto
czw 21 lut 2013, 12:51
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o tłum z niemieckiego
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 548

Witam!
Gratuluje tlumaczen.
To co ja przetlumaczylam jest akt nr.6 obraz:14 i 15
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... Y-O9V3Gxig
Przepraszam, ze sie wtracilam
Pozdrowionka
Dana
autor: danabarto
czw 21 lut 2013, 01:14
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o tłum z niemieckiego
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 548

Pozdrowionka Dana
-----------------------------------
Nr.6
Kletzko
06.10.1894
1. Pracownik fizyczny (Arbeiter) Valentin? Nawaczewski, religii katolickiej, urodzony 16.01.1864 w ? powiat Gnesen,
syn gospodarza Ignatzego Nowaczewskiego i jego malzonki zamieszkalej w ? Petrunellii z domu Kierczynskiej ...
autor: danabarto
wt 22 lut 2011, 12:09
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt małżeństwa j.niemiecki rok 1831
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 1188

Akt małżeństwa j.niemiecki rok 1831

Witam Grazyna !
To tyle co moglam zrobic
pozdrowienia
dana
--------------------------------------------------------------------------------------
Nr. 18 akt małżeństwa
03.11.1872 Konin ( przypuszczam)

W dzisiejszym dniu zawarli zwiazek malzenski
obydwoje wiary ewangelickiej

robotnik dniowkowy ...
autor: danabarto
pn 21 lut 2011, 22:49
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 1331

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Przykro mi bardzo, ale nazwa Bromberg jest wyraznie napisana i to zawsze byla Bydgoszcz, tez sie tam urodzilam.
pozdro
dana
autor: danabarto
pn 21 lut 2011, 20:05
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 1331

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Witam Marek!
Ponizej moje wypociny:
Nr. 11
Wirsitz(Wyrzysk) 19 kwiecien 1890

Przed ponizej podpisanym urzednikiem stanu cywilnego stawili sie dzisiaj w celu zawarcia zwiazku malzenskiego:

1. Gospodarz Karol Piotr Ludwik Bronislaw z Zakrzewskich
Nam osobiscie znany, katolickiego wyznania, urodzony ...
autor: danabarto
pn 21 lut 2011, 18:06
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Porśba o tłumaczenie 2 dokumentów
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 1879

Porśba o tłumaczenie 2 dokumentów

INMANN - biznesmen
autor: danabarto
czw 25 lis 2010, 13:01
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Tłumaczenie dokumentu z języka niemieckiego
Odpowiedzi: 24
Odsłony: 4226

Witaj Kamil

Pozostali uprawnieni glosujacy nie stawili sie na wybory.-
32 glosujacych wybrali przy pierwszym podejsciu, poprzez absolutna wiekszosc glosow, mianowicie 31 Wawrzynica Lisiewicz, posiadacza gruntu w Bialo Krynicy i (nie znam takiego imienia) ..Hrywniak 31 glosow.
Obaj zostali wybrani ...
autor: danabarto
czw 25 lis 2010, 12:29
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Przyczyna zgonu - j. niemiecki
Odpowiedzi: 338
Odsłony: 52417

tłumaczenie - przyczyna zgonu

herzmuskelschwäche - to tak jak piszesz - niewydolność mięśnia sercowego
herz-serce-muskel-miesien-schwäche-slabosc
pozdrowienia
dana
autor: danabarto
śr 17 lis 2010, 16:04
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Wielka prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 708

Wielka prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Witam Krystyno !
Serdecznie dziekuje za tlumaczenie, i poswiecony czas.
Pozdrowienia z Bergisch Gladbach
Dana
autor: danabarto
pn 15 lis 2010, 17:24
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Wielka prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 708

Wielka prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Serdecznie prosze o tlumaczenie aktu malzenstwa - rosyjski

Janowka Topilowka
Antoni Bartoszewicz i Anna Bożewicz ślub 29.X.(10.X.)1884

http://www.crea2.de/akta06/Antoni.jpg
z gory b.dziekuje
Dana Bartoszewicz
autor: danabarto
sob 30 paź 2010, 20:20
Forum: Emigracja
Temat: Jak poszukiwać rodziny w USA? -.. (cz.4)
Odpowiedzi: 1419
Odsłony: 463045

Re: PROSBA - Ancestry.com - akt urodzenia

Diekuje bardzo za sprawdzenie, co wyjasnia mi pare spraw.
Czy moge juz byc pewna, ze ktos taki nie urodzil sie w USA?
Pozdrowienia
Dana
autor: danabarto
sob 30 paź 2010, 17:20
Forum: Emigracja
Temat: Jak poszukiwać rodziny w USA? -.. (cz.4)
Odpowiedzi: 1419
Odsłony: 463045

PROSBA - Ancestry.com - akt urodzenia

Witam,
Bardzo proszę o sprawdzenie na Ancestry.com - akt urodzenia
John Caselman - 08.1975

Z gory bardzo dziekuje
Dana
autor: danabarto
wt 26 paź 2010, 23:28
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 1668

Prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego

Witam Krzysztof.
Milo cos znow uslyszec, po dlugiej przerwie.
Juz Tobie pewnie ta Toplowka i Janowka "gardlem wychodzi", pomimo to dziekuje serdecznie!!!!
Pozdro
DANA

Wyszukiwanie zaawansowane