W tekście wpisano, że działo się we wsi "Tuszlew". Jako żywo, takiej miejscowości nie udało mi się namierzyć, ani teraz ani kiedyś. W oryginale to w mojej ocenie "Гушлевъ" czyli - czytając "Г" jako "H" (podczas gdy "Х" to było by "Ch" - daje to nazwę miejscowości "Huszlew".
Rzeczywiście - jak wół ...
Znaleziono 33 wyniki
- czw 14 cze 2012, 02:10
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...
- Odpowiedzi: 196
- Odsłony: 13891
- pn 11 cze 2012, 12:50
- Forum: Tematy przesunięte
- Temat: Ślub w XVIII wieku w który dzień tygodnia? Off-Topic*
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 3812
Re: Ślub w XVIII wieku w który dzień tygodnia?
Niestety dla mnie to ciągle jest różnica.
I cóż mi rzec?
Żem nieutulony z Tobą w żalu?
Chętnie - ale czy to nie zabrzmi fałszywie?
Czy mam Cię pocieszać?
A może mam Cię krytykować za to, że Ci się armata trochę rozkalibrowała?
Nie będę.
Każdy ma (i powinien mieć, bo mu się to należy) swoją ...
I cóż mi rzec?
Żem nieutulony z Tobą w żalu?
Chętnie - ale czy to nie zabrzmi fałszywie?
Czy mam Cię pocieszać?
A może mam Cię krytykować za to, że Ci się armata trochę rozkalibrowała?
Nie będę.
Każdy ma (i powinien mieć, bo mu się to należy) swoją ...
- ndz 10 cze 2012, 23:59
- Forum: Tematy przesunięte
- Temat: Ślub w XVIII wieku w który dzień tygodnia? Off-Topic*
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 3812
Re: Ślub w XVIII wieku w który dzień tygodnia?
Muszę stanąć w obronie Marqueza...
Zupełnie zbytecznie. Gdybym nie uważał, że należy mu się szacunek, z pewnością bym go tutaj nie przywoływał.
... kultowych "Stu lat samotności
Co za tym słowem się kryje? Tyle razy je słyszałem i do tej pory nie skumałem? Czy to aby nie idzie o jakąś formę ...
Zupełnie zbytecznie. Gdybym nie uważał, że należy mu się szacunek, z pewnością bym go tutaj nie przywoływał.
... kultowych "Stu lat samotności
Co za tym słowem się kryje? Tyle razy je słyszałem i do tej pory nie skumałem? Czy to aby nie idzie o jakąś formę ...
- ndz 10 cze 2012, 20:02
- Forum: Tematy przesunięte
- Temat: Ślub w XVIII wieku w który dzień tygodnia? Off-Topic*
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 3812
Re: Ślub w XVIII wieku w który dzień tygodnia?
Taaaaa......
No i spierał się schabowy z ptysiem ....
Bodzanta, Bodzenta, Bodzenta, Bodzynta ... A może jeszcze Bodzounta czy Badzęnta... ?
A jakież to ma znaczenie, jeśli zapis zależał od skryby, a więc jego słuchu, jego umiejętności przelewania dźwięku na papier, samej umiejętności stawiania ...
No i spierał się schabowy z ptysiem ....
Bodzanta, Bodzenta, Bodzenta, Bodzynta ... A może jeszcze Bodzounta czy Badzęnta... ?
A jakież to ma znaczenie, jeśli zapis zależał od skryby, a więc jego słuchu, jego umiejętności przelewania dźwięku na papier, samej umiejętności stawiania ...
- ndz 10 cze 2012, 12:28
- Forum: Tematy przesunięte
- Temat: Ślub w XVIII wieku w który dzień tygodnia? Off-Topic*
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 3812
Ślub w XVIII wieku w który dzień tygodnia?
Hej hej
Dziś jest święto, więc od razu mam lepszy humor. A ponieważ zawsze mi się marzyło święto, pewnie z tego powodu od razu przypadła mi do gustu nazwa "Świętomarz" - i oby myśl ciałem się stała ;)
Ośmielony przez J ózefa, który "Obcasy" przywołał na źródło informacji (wcale nie kpię - źródło ...
Dziś jest święto, więc od razu mam lepszy humor. A ponieważ zawsze mi się marzyło święto, pewnie z tego powodu od razu przypadła mi do gustu nazwa "Świętomarz" - i oby myśl ciałem się stała ;)
Ośmielony przez J ózefa, który "Obcasy" przywołał na źródło informacji (wcale nie kpię - źródło ...
- sob 09 cze 2012, 10:24
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...
- Odpowiedzi: 196
- Odsłony: 13891
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz rosyjskiego
Wielkie dzięki.
Intuicyjnie czułem to przez skórę i, zgodnie z "czuciem", tak właśnie (choć z zastrzeżeniem) przetłumaczyłem drugie wystąpienie tego słowa w tym tekście.
Jako непрофессионал (?) lubię podpierać się słownikiem, a ten - całkiem przyzwoity (moim zdaniem) słownik internetowy: http ...
Intuicyjnie czułem to przez skórę i, zgodnie z "czuciem", tak właśnie (choć z zastrzeżeniem) przetłumaczyłem drugie wystąpienie tego słowa w tym tekście.
Jako непрофессионал (?) lubię podpierać się słownikiem, a ten - całkiem przyzwoity (moim zdaniem) słownik internetowy: http ...
- sob 09 cze 2012, 02:30
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Kościół niemiecki , który ?
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 897
kościół niemiecki , który ?
Witam
Odnośnie do Kappe:
na stronie:
http://translate.google.com/translate?hl=pl&sl=de&u=http://www.oberhavel.city-map.de/01090100&ei=o5XST4PDKLDP4QTcvv3NAw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=6&ved=0CGUQ7gEwBQ&prev=/search%3Fq%3DKapper%2BKirche%26hl%3Dpl%26rls%3Dcom.microsoft:pl-PL:IE-Address ...
Odnośnie do Kappe:
na stronie:
http://translate.google.com/translate?hl=pl&sl=de&u=http://www.oberhavel.city-map.de/01090100&ei=o5XST4PDKLDP4QTcvv3NAw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=6&ved=0CGUQ7gEwBQ&prev=/search%3Fq%3DKapper%2BKirche%26hl%3Dpl%26rls%3Dcom.microsoft:pl-PL:IE-Address ...
- sob 09 cze 2012, 02:06
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...
- Odpowiedzi: 196
- Odsłony: 13891
Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz rosyjskiego
Akty zawarcia związku małżeńskiego
Nr 1. | Franciszek Panasiuk z Ewą Sidoruk | wieś Zawadki
Działo się we wsi Tuszlewie w siódmy (dziewiętnasty) dzień stycznia, tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Wincentego ...
Nr 1. | Franciszek Panasiuk z Ewą Sidoruk | wieś Zawadki
Działo się we wsi Tuszlewie w siódmy (dziewiętnasty) dzień stycznia, tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Wincentego ...
- pt 01 cze 2012, 12:48
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
- Odpowiedzi: 30
- Odsłony: 3760
- ndz 20 maja 2012, 23:58
- Forum: Ogólne
- Temat: [Apel] "Otwarty dostęp do treści naukowych"
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 732
[Apel] "Otwarty dostęp do treści naukowych"
Zostaliśmy sąsiadami 
Pozdrawiam
Kazimierz
Pozdrawiam
Kazimierz
- ndz 20 maja 2012, 23:34
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Ciechanów, Radom, Stromiec, Warszawa ...
- Odpowiedzi: 45
- Odsłony: 1523
poz. 25:
868 |
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych w dwudziesty dzień kwietnia (trzeci maja) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Tomasz Jastrzębski, murarz lat trzydziestu siedmiu, mieszkający w Warszawie przy ulicy Srocznej (?) pod numerem tysiąc ...
868 |
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych w dwudziesty dzień kwietnia (trzeci maja) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Tomasz Jastrzębski, murarz lat trzydziestu siedmiu, mieszkający w Warszawie przy ulicy Srocznej (?) pod numerem tysiąc ...
- sob 19 maja 2012, 19:18
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Ciechanów, Radom, Stromiec, Warszawa ...
- Odpowiedzi: 45
- Odsłony: 1523
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Errata do aktu z poz. 24:
Jest: Marianny z Małatowskich
Winno być: Marianny z Małachowskich
poz. 23
271. | Boże-Duże | Katarzyna Zawadzka
Działo się w Stromcu szóstego (osiemnastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się ...
Jest: Marianny z Małatowskich
Winno być: Marianny z Małachowskich
poz. 23
271. | Boże-Duże | Katarzyna Zawadzka
Działo się w Stromcu szóstego (osiemnastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się ...
- sob 19 maja 2012, 16:42
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Ciechanów, Radom, Stromiec, Warszawa ...
- Odpowiedzi: 45
- Odsłony: 1523
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Od końca - poz. 24
325. | Boże - Duże | Mikołaj Zawadzcki
Działo sie w Stromcu ósmego (dwudziestego) grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Zawacki wieśniak, rolnik, lat czterdziestu, mieszkajacy we wsi Boże - Duże ...
325. | Boże - Duże | Mikołaj Zawadzcki
Działo sie w Stromcu ósmego (dwudziestego) grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Zawacki wieśniak, rolnik, lat czterdziestu, mieszkajacy we wsi Boże - Duże ...
- sob 19 maja 2012, 16:00
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Ciechanów, Radom, Stromiec, Warszawa ...
- Odpowiedzi: 45
- Odsłony: 1523
- sob 19 maja 2012, 13:31
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Niegowa, Przybyłów, Wojkowiece, Żarki ...
- Odpowiedzi: 116
- Odsłony: 3361
Prosze o przetłumaczenie
To czasy i okolice mojego pradziadka :)
Jaroszów | Nr 15 |
Działo się w Żarkach w dwudziesty dziewiąty (dzień) stycznia (w dziesiąty lutego) tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, o godzinie jedenastej rano. Ogłaszamy, że w obecności Józefa Samka lat czterdziestu i Jana Kubary lat ...
Jaroszów | Nr 15 |
Działo się w Żarkach w dwudziesty dziewiąty (dzień) stycznia (w dziesiąty lutego) tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, o godzinie jedenastej rano. Ogłaszamy, że w obecności Józefa Samka lat czterdziestu i Jana Kubary lat ...