Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1909 Antoni Przetakowski i Joanna Marchewka, akt nr 12
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=164&y=71
Dziękuję i pozdrawiam,
Grant
Znaleziono 13 wyników
- ndz 17 lut 2019, 02:36
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Aktu małżeństwa z roku 1909, nr. 12
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 173
- ndz 17 lut 2019, 02:19
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu, nr. 27, 1907, Antoni Przetakowski
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 176
- ndz 03 cze 2018, 23:03
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Stanislaw Szewczak --- tlumaczenia
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 126
Stanislaw Szewczak --- tlumaczenia
https://photos.app.goo.gl/SGcwgY5rAroJvB5I2
Wies jest Slawogora. Prosze tlumaczenia po polsku. Dziekuke!
Wies jest Slawogora. Prosze tlumaczenia po polsku. Dziekuke!
- śr 05 gru 2012, 22:29
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Czy mozliwe jest, ze moi przodkowie byli Żydami?
- Odpowiedzi: 33
- Odsłony: 5212
Czy mozliwe jest, ze moi przodkowie byli Żydami?
Dzien dobry. Dotychczas znalazlem korzenie mojej rodziny na obszarze między Warszawą i Łomża. Udalo mi sie dotrzec do informacji o moich przodkach datowanych około 1750 za pośrednictwem rejestrów kościelnych. Moi przodkowie mieszkali w małych wsiach (nie w miastach jak Ostrów Mazowiecki lub Wyszków ...
- śr 02 cze 2010, 12:58
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Need help with Polish
- Odpowiedzi: 53
- Odsłony: 23497
Need help with Polish
Hello. I am not a native Polish speaker, but I will give it a try:
It happened in Pabianice on the second of November, eighteen hundred
ten two*, at one o'clock in the afternoon
wiadomo izuejmy that in the presence of witness Jacob
Hejwownance, okupuista in Markowek, age fourty-
six, ___ Jouara ...
It happened in Pabianice on the second of November, eighteen hundred
ten two*, at one o'clock in the afternoon
wiadomo izuejmy that in the presence of witness Jacob
Hejwownance, okupuista in Markowek, age fourty-
six, ___ Jouara ...
- wt 01 cze 2010, 01:57
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1619
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Dzieki Krystyna. Teraz jest prawie skonczone. Mam tylko kilka slowy który nie wiem:
Anno ut supra ie. 14 Feb. /: hora 3 postmeridiana :/ obiit miDmo hodie hora
In the year mentioned above, [reported to me] on the 14th of Feb. at 3 past noon died in the Lord's name today at
W roku napisaym powyzej ...
Anno ut supra ie. 14 Feb. /: hora 3 postmeridiana :/ obiit miDmo hodie hora
In the year mentioned above, [reported to me] on the 14th of Feb. at 3 past noon died in the Lord's name today at
W roku napisaym powyzej ...
- pn 31 maja 2010, 22:30
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1619
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Sprobowałem tłumaczyc (z łacina do anglieskiego), ale jeszcze mam kilka trudno częsci . Dlaczego są dwie godziny? Dlaczego swiadków ma "sub nro 3 na Narose (?)". Co to jest?
Dzieki za pomoc, i przepraszam ze moj polski jest okropne.
Udrzynek 38 14 -- Anno ut supra iz 14 Feb /: hora 3 ...
Dzieki za pomoc, i przepraszam ze moj polski jest okropne.
Udrzynek 38 14 -- Anno ut supra iz 14 Feb /: hora 3 ...
- ndz 30 maja 2010, 04:30
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1619
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
http://picasaweb.google.com/lh/photo/-w ... directlink
zob. 5-ego akt na stronie (w czerwonym pudelce)
Wies = Udrzynek
Parafia = Poreba
Dziekuje bardzo![/img]
zob. 5-ego akt na stronie (w czerwonym pudelce)
Wies = Udrzynek
Parafia = Poreba
Dziekuje bardzo![/img]
- sob 01 maja 2010, 23:24
- Forum: General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )
- Temat: Skorowidz do aktów urodzeń, małżeństw, zgonów -- What is it?
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 1732
Skorowidz do aktów urodzeń, małżeństw, zgonów -- What is it?
Dziękuję bardzo za panstwo pomoc. Ja tez nie zrozumialem translator (ale moj polski jest slabo....).
Thanks again. I will inquire with Archiwum Pultusk which info is kept in their index.
Pozdrowienie,
Grant
Thanks again. I will inquire with Archiwum Pultusk which info is kept in their index.
Pozdrowienie,
Grant
- sob 01 maja 2010, 15:05
- Forum: General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )
- Temat: Skorowidz do aktów urodzeń, małżeństw, zgonów -- What is it?
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 1732
Skorowidz do aktów urodzeń, małżeństw, zgonów -- What is it?
Dzien Dobry,
I see in the archives in Pultusk is the following:
sygnatura: 79/266/0/20
tytuł i daty: Skorowidz do aktów urodzeń, małżeństw, zgonów.; 1642-1808
opis: księga; stan dobry; rękopis; ; polski; k.187; ; ; ;
Skorowidz means "Index" in English, but I do not know exactly which ...
I see in the archives in Pultusk is the following:
sygnatura: 79/266/0/20
tytuł i daty: Skorowidz do aktów urodzeń, małżeństw, zgonów.; 1642-1808
opis: księga; stan dobry; rękopis; ; polski; k.187; ; ; ;
Skorowidz means "Index" in English, but I do not know exactly which ...
- sob 02 sty 2010, 15:29
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Parafia Poręba-Kocęby (Ostrów Mazowiecki)?
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1582
- ndz 27 gru 2009, 22:14
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Parafia Poręba-Kocęby (Ostrów Mazowiecki)?
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1582
- ndz 27 gru 2009, 04:23
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Parafia Poręba-Kocęby (Ostrów Mazowiecki)?
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1582
Parafia Poręba-Kocęby (Ostrów Mazowiecki)?
[color=darkblue]Dzień dobry!
Widzę ze jest tutaj ogromna liczba informacji. Czy ktoś mogłby mi powiedzieć:
1) czy można znaleźć kopie/skan ksiąg metrykalnych (urodzeń, małżeństw, zgonów) dla Parafi Poręba-Kocęby (Ostrów Mazowiecki)? Wiem że jest możliwość zamówienia od Mormonów ([url]http://www ...
Widzę ze jest tutaj ogromna liczba informacji. Czy ktoś mogłby mi powiedzieć:
1) czy można znaleźć kopie/skan ksiąg metrykalnych (urodzeń, małżeństw, zgonów) dla Parafi Poręba-Kocęby (Ostrów Mazowiecki)? Wiem że jest możliwość zamówienia od Mormonów ([url]http://www ...