Znaleziono 27 wyników

autor: AnnaSkrzypczak
sob 13 lut 2010, 19:53
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Pani Krystyna- całość

"Fryderyk Wilhelm z Bożej Łaski Król Pruski. Łaskę wam Naszą Królewską ( ...itd).
Po zgłoszeniu przez (do) Urząd Skarbowy w miejscowości Męka z dnia 4.-tego Maja, właściciel zjadującego się w obrębie Urzędu młynu wodnego ( nazwa młynu Zagoda) zwący się Vincent Korzulla ( lub ...
autor: AnnaSkrzypczak
sob 13 lut 2010, 15:31
Forum: Poszukuję osób, rodzin
Temat: Judek, Poszukuję osób
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 2946

Re: Poszukuję osób z nazwiskiem Judek

Witam,
osobiście znam 2 osoby o tym nazwisku ( małżeństwo bezdzietne), mieszkają na pograniczu Wielkopolski i Lubuskiego.
Pzdr.
Ania

http://katalog.pf.pl/Międzychód/Judek-M ... 0-m19.html
autor: AnnaSkrzypczak
sob 13 lut 2010, 13:35
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Pani Krystyna: jak obiecałam dzisiaj pierwszy dokument, a dokładnie jego pierwsze 2 akapity ( jeden mini, i drugi trochę dłuższy... reszta wieczorem)

"Fryderyk Wilhelm z Bożej Łaski Król Pruski. Łaskę wam Naszą Królewską ( ...itd).
Po ogłoszeniu ( zgłoszeniu) przez Urząd Skarbowy w miejscowości ...
autor: AnnaSkrzypczak
sob 13 lut 2010, 09:54
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Witam wszystkich w ten przepiękny sobotni poranek!
A więc... na pisanie w tzw. "moim" wątku nigdy się nie obrażam, chyba że cos obraźliwego, a pomoc zawsze jest chętnie wsidziana;)
Co do Pani Ireny, to o ile mnie oczy nie mylą, Pani skan jest w języku rosyjskim, a pomimo że władam również tym ...
autor: AnnaSkrzypczak
pt 12 lut 2010, 17:12
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Pani Barbara,
jak tylko skończę zFranciszkiem Wilhelmem pani Krystyny,to spróbuję to przezytać. Ale to wszttko z Pelplina?
autor: AnnaSkrzypczak
pt 12 lut 2010, 14:35
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Pani Krystyno już wiem że nie chodzi o Friedricha Wilhelma, jednak opłaca się najpierw przeczytać całość :D
autor: AnnaSkrzypczak
pt 12 lut 2010, 14:09
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Pani Krystyna,
Friedrich Wilhelm. ;) zamyśliłam się :)
autor: AnnaSkrzypczak
pt 12 lut 2010, 14:04
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Pani Krystyno,
czy chodzi tutaj o Franciszka Wilhelma w jakimkolwiek stopniu? Właśnie to tłumacze i to imię pada?
Pzdr.
autor: AnnaSkrzypczak
pt 12 lut 2010, 14:02
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 752

Re: Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Akt został sporządzony w Mgoszczu niedaleko Lisowa.

Anastazja urodziła się 27/02/1844 roku ,zmarła w wieku 52 lat, a zgon zgłosił jej syn Józef Wesołowski.

To tak na szybko ;)
Pzdr. Ania
autor: AnnaSkrzypczak
śr 10 lut 2010, 22:09
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: przetłumaczone akty

Pan Władek ... tak od końca :

Numer 5
Żerków, dnia 5 lutego 1888 roku

Przed obliczem urzędnika stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu wstąpienia w związek małżeński:
1.Robotnik Antoni Taszarek, osobiście, przynależności religijnej katolickiej ,
urodzony dnia 20 maja 1858 roku w Ludwinowie ...
autor: AnnaSkrzypczak
śr 10 lut 2010, 09:33
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: przetłumaczone akty

Pan Marek część dalsza...

Numer 131
Długa Goślina, dnia 14 października 1885 roku

Przed obliczem urzędnika USC stawili się , według kolejności nazwani:
(…zawód) Andrzej Karmelita
Zamieszkały w Długiej Goślinie
Wyznanie: katolickie

i
wykazał, że od

Wiktorii Karmelita z domu Brodziszewska
jego ...
autor: AnnaSkrzypczak
wt 09 lut 2010, 18:02
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: przetłumaczone akty

Ogólnie wszystkich za dość długi czas oczekiwań przepraszam, luty poświęcam tylko forum :)
autor: AnnaSkrzypczak
wt 09 lut 2010, 17:59
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: przetłumaczone akty

Panie Władku,
rozumiem że chodzi również o zapis po lewej stronie?
za dwa dni postaram się odpowiedzieć :)
Pzdr!
autor: AnnaSkrzypczak
wt 09 lut 2010, 17:57
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: przetłumaczone akty

Pani Krystyno,
jutrzejszy dzień poświęcam tylko Pani tłumaczeniu :)
Pozdrawiam.
autor: AnnaSkrzypczak
wt 09 lut 2010, 17:55
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 7964

Re: przetłumaczone akty

Odp. dla Pana Marka :
Numer 53
Murowana Goślina, dnia 10 kwietnia 1912 roku

Przed obliczem urzędnika stanu cywilnego stawili się, według podanej kolejności :
robotnik, Stanisław Karmelita, zamieszkały w Zachodzki Oledry, przynależności religijnej katolickiej
i
wykazał, że od Pelagii Karmelita z ...

Wyszukiwanie zaawansowane