Bardzo dziękuję za pomoc.
Piotr
Znaleziono 13 wyników
- pt 11 mar 2011, 08:53
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Dwa słowa po niemiecku
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1280
- czw 10 mar 2011, 10:11
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Dwa słowa po niemiecku
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1280
Dwa słowa po niemiecku
Witam wszystkich!
W dokumentach sporządzanych przez notariusza w 1891 r. pojawiły się dwa słowa, których nie rozumiem. Są to:
Militairanwärter
Onkerbürger
Jeśli ktoś wie, co one oznaczają, to bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Piotr
W dokumentach sporządzanych przez notariusza w 1891 r. pojawiły się dwa słowa, których nie rozumiem. Są to:
Militairanwärter
Onkerbürger
Jeśli ktoś wie, co one oznaczają, to bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Piotr
- czw 03 mar 2011, 08:46
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1876
Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
Gosiu!
Masz ode mnie wiadomość na prywatnym koncie.
Piotr
Masz ode mnie wiadomość na prywatnym koncie.
Piotr
- śr 02 mar 2011, 22:18
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1876
Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
Bardzo dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam
Piotr Ż.
Pozdrawiam
Piotr Ż.
- wt 01 mar 2011, 23:16
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1876
Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
Witam ponownie!
Rozdzieliłem strony tego dokumentu i tak:
Strona 2: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/568a7b5ed4bf96a1.html
Strona 3: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d889cd44964c65f.html
Najbardziej zależy mi na 2 stronie, gdyż na trzeciej są wyłącznie wyliczenia opłat notariusza (tak mi się ...
Rozdzieliłem strony tego dokumentu i tak:
Strona 2: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/568a7b5ed4bf96a1.html
Strona 3: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d889cd44964c65f.html
Najbardziej zależy mi na 2 stronie, gdyż na trzeciej są wyłącznie wyliczenia opłat notariusza (tak mi się ...
- wt 01 mar 2011, 16:18
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1876
Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
Gosiu!
Bardzo dziękuję - postaram się wstawić 2 stronę w lepszej rozdzielczości. Stroną 3 nie zawracaj sobie głowy - są tam wyłącznie wyliczenia opłat notariusza.
Pozdrawiam
Piotr Żabicki
Bardzo dziękuję - postaram się wstawić 2 stronę w lepszej rozdzielczości. Stroną 3 nie zawracaj sobie głowy - są tam wyłącznie wyliczenia opłat notariusza.
Pozdrawiam
Piotr Żabicki
- pn 28 lut 2011, 22:14
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1876
Prośba o przetłumaczenie dokumentu notarialnego z 1905 r.
Witam wszystkich!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu, który został sporządzony przez notariusza Jana Mottego w Grodzisku (Graetz) w roku 1905.
Osoby, które w tym dokumencie się pojawiają, to:
Jan Nepomucen Żabicki, Eufrozyna Böhnisch z domu Żabicka, Roman Żabicki, Casimir Żabicki ...
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu, który został sporządzony przez notariusza Jana Mottego w Grodzisku (Graetz) w roku 1905.
Osoby, które w tym dokumencie się pojawiają, to:
Jan Nepomucen Żabicki, Eufrozyna Böhnisch z domu Żabicka, Roman Żabicki, Casimir Żabicki ...
- śr 23 lut 2011, 11:18
- Forum: Poszukuję osób, rodzin
- Temat: Żabicki
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 420
Żabicki
Witam wszystkich!
Poszukuję informacji o rodzinie Żabickich, którzy przynajmniej od połowy XVIII w. mieszkają w Grodzisku Wlkp. (ew. Doktorowo-dziś dzielnica Grodziska). Na podstawie dokumentów odnalezionych w Archiwum Państwowym w Poznaniu udało mi się odtworzyć drzewo genealogiczne od wspomnianego ...
Poszukuję informacji o rodzinie Żabickich, którzy przynajmniej od połowy XVIII w. mieszkają w Grodzisku Wlkp. (ew. Doktorowo-dziś dzielnica Grodziska). Na podstawie dokumentów odnalezionych w Archiwum Państwowym w Poznaniu udało mi się odtworzyć drzewo genealogiczne od wspomnianego ...
- czw 01 lip 2010, 11:19
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 741
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Witaj!
Faktycznie - moje niedopatrzenie.
Bardzo, bardzo dziękuję za pomoc!!!
Pozdrawiam
Piotr
Faktycznie - moje niedopatrzenie.
Bardzo, bardzo dziękuję za pomoc!!!
Pozdrawiam
Piotr
- wt 22 cze 2010, 22:40
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
- Odpowiedzi: 1323
- Odsłony: 286747
Co oznacza "sutor"
Witam!
W księdze chrztów z 1822 przy nazwisku w rubryce Profesio Patris (nie wiem, czy dobrze napisałem, bo piszę z pamięci:-)) widnieje wpis "SUTOR".
Czy ktoś pomoże mi to rozszyfrować?
Pozdrawiam
Piotr
W księdze chrztów z 1822 przy nazwisku w rubryce Profesio Patris (nie wiem, czy dobrze napisałem, bo piszę z pamięci:-)) widnieje wpis "SUTOR".
Czy ktoś pomoże mi to rozszyfrować?
Pozdrawiam
Piotr
- wt 22 cze 2010, 22:31
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 741
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Witam wszystkich serdecznie!
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee8 ... 09128.html
Ślub miał miejsce w miejscowości Zagórów w 1913 r. pomiędzy Janem Rybarczykiem a Apolonią Myślińską.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Piotr
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee8 ... 09128.html
Ślub miał miejsce w miejscowości Zagórów w 1913 r. pomiędzy Janem Rybarczykiem a Apolonią Myślińską.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Piotr
- wt 15 cze 2010, 19:31
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie z ros.
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 689
Prośba o tłumaczenie z ros.
Witam serdecznie!
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu spisanego w jęz. rosyjskim:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee8aa9cd6fb09128.html
Ślub miał miejsce w 1913 roku w miejscowości Zagórów (niedaleko Konina) pomiędzy Janem Rybarczykiem i Apolonią Myślińską.
Z góry dziękuję za pomoc ...
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu spisanego w jęz. rosyjskim:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee8aa9cd6fb09128.html
Ślub miał miejsce w 1913 roku w miejscowości Zagórów (niedaleko Konina) pomiędzy Janem Rybarczykiem i Apolonią Myślińską.
Z góry dziękuję za pomoc ...
- pt 04 cze 2010, 11:13
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: "civis"
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1117
"civis"
Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w następującej sprawie. Otóż w księgach chrztów (rzym.-kat.) przy nazwisku mego przodka (ojca dzieci chrzczonych) w kolumnie Conditio jest wpis CIVIS (przodek miał kilkoro dzieci i za każdym razem jest ten sam zapis).
Doszedłem już, że Civis to po łacinie obywatel ...
Proszę o pomoc w następującej sprawie. Otóż w księgach chrztów (rzym.-kat.) przy nazwisku mego przodka (ojca dzieci chrzczonych) w kolumnie Conditio jest wpis CIVIS (przodek miał kilkoro dzieci i za każdym razem jest ten sam zapis).
Doszedłem już, że Civis to po łacinie obywatel ...