Znaleziono 185 wyników

autor: akiraq
śr 17 cze 2015, 14:43
Forum: Poszukuję zasobów, informacji
Temat: Miejscowości w cyt.: Królestwie Pruskim (huty szkła?)
Odpowiedzi: 45
Odsłony: 20750

Dzień dobry Panie Arturze;
Istotnie, wśród wielu Kunklów na naszych terenach przeważają sukiennicy i hutnicy szkła; tradycja szła z Kunklów z Hesji, gdzie zmonopolizowali huty szklane już od średniowiecza; oczywiście najbardziej zasłużył się Jan Kunkel który w hucie na Pawiej Wyspie w Berlinie ...
autor: akiraq
śr 03 wrz 2014, 18:16
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba odczytania aktu z parafii Chorzelów (łacina).
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 1143

Obst. to obstetrix czyli położna; pozdrawiam; Robert
autor: akiraq
sob 03 maja 2014, 12:49
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Warszawa rok... -jaka to Parafia ?
Odpowiedzi: 748
Odsłony: 168459

Dzień dobry; XX Dominikanów to tyle co "Księży Dominikanów", tak jak OO = Ojców; Robert
autor: akiraq
wt 29 kwie 2014, 00:27
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Warszawa rok... -jaka to Parafia ?
Odpowiedzi: 748
Odsłony: 168459

kościół dominikanów św. Jacka na Frecie na warszawskim Nowym Mieście. W zasadzie powinna to być nowomiejska parafia NPMarii, ale bywało, że dla dobrodziejów zakonu dominikanie odprawiali nabożeństwo za konsensem i z innych parafii, zwł. św.Jana.

Do końca XVIII stulecia organizowali też pochówki we ...
autor: akiraq
wt 29 kwie 2014, 00:13
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Serdeczna prośba o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 1475

dobry wieczór;
tak wygląda - "komisarz dworu fałkowskiego". Gloger podaje: "Komisarz w dobrach pańskich w XVII i XVIII w. był powszechną nazwą kontrolera tychże dóbr."
pozdrawiam. Robert
autor: akiraq
ndz 27 kwie 2014, 23:40
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Serdeczna prośba o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 1475

jej..

Fałków. Roku jak wyżej, dnia natomiast pierwszego września jaśnie wielmożny i przewielebny pan Franciszek Borgia Dworaczyński wicekustosz i notariusz znakomitej kolegiaty uniejowskiej w kościele parafialnym fałkowskim za zgodą proboszcza dopełnił obrzędu (chrztu) dziewczęcia trojga imion ...
autor: akiraq
sob 26 kwie 2014, 11:28
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Serdeczna prośba o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 1475

Patrini fuere Andreas Michalski bakalaureus rector fałkoviens(is) et Maria Bedna(r)ska de Fałków.

Rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Michalski, bakałarz, rektor w Fałkowie i Maria Bednarska z Fałkowa.

dziś miałby tytuł licencjata; czy matka chrzestna mogła się nazywać Bednaska - wątpię; raczej ...
autor: akiraq
pt 25 kwie 2014, 22:36
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Serdeczna prośba o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 15
Odsłony: 1475

no to bardzo proszę:

Op(p)idum Fałków; Septima die mensis septembris anno ut supra Rectus Joannes Casimirus Krzystanowic, vic(arius) Fałkouie(nsis) baptisauit filium nomine Josephum honesti Andreae Michalski ...

Miasto Fałków, dnia siódmego września roku j.w., rzeczony (chyba tak) Jan Kazimierz ...
autor: akiraq
pn 10 lut 2014, 19:06
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: akt urodzenia z 1821 r.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 285

jakoś tak:

Andreae Janeczek uxor (...) Anna Gutowska die 10 Februarii peperit filium qui per me B G die 10 Februarii baptisatus est et Mathias nominatus. Patrini fuerunt Josephus Solecki et Marianna Srutowa (?)

nietypowy, ale ładny zapis metrykalny

Anna Gutowska żona Andrzeja Janeczka w dniu 10 ...
autor: akiraq
sob 25 sty 2014, 17:23
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o przetłumaczenie z łaciny dwóch aktów metrykalnych
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 318

Dzień dobry,

1: Chabielice, Roku Pańskiego 1823 dnia 3 miesiąca lutego. Ja, Emeryk Skórzeński, komendarz kościoła chabielickiego błogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Franciszkiem Rzeźnikiem, kawalerem lat 22 i Marianną Szalonką, panną, lat 21, córką Bonawentury i Magdaleny po ogłoszeniu ...
autor: akiraq
śr 15 sty 2014, 00:06
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 462

Dobry wieczór

to idzie jakoś tak: "Kobiele Małe, Dnia 3 lutego [1794] [Ja], ten który wyżej [stwierdzam, że]; Stanisław Zarębski, kawaler i Marianna Zarzecka, panna, zapytani, wyrazili ustnie obopólną zgodę [na małżeństwo] zatem po ogłoszeniu trzykrotnych zapowiedzi gdy żadnych przeszkód nie ...
autor: akiraq
wt 14 sty 2014, 23:18
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Proszę o pomoc w tlumaczeniu
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 464

Dobry wieczór, jeśli najważniejsze - to tak:

1 - 1809, 2 maja, w Łęczycy; akt chrztu Katarzyny Teodory córki szan. Karola i Katarzyny Kozłowskich;

2 - 1808, 13 lutego; akt małżeństwa szan. Karola Kozłowskiego l.22 i Katarzyny Wyrwińskiej, l.20;

3 i 5 - 1817, 20 września; akt małżeństwa szan ...
autor: akiraq
sob 11 sty 2014, 12:26
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o odczytanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 535

Dzień dobry; czemu dziwny ? X-bris czyli 10-bris czyli decem-bris czyli grudnia (december); tak też 7-bris (września) 8-bris (października) i 9-bris (listopada); pozdrawiam; Robert
autor: akiraq
wt 07 sty 2014, 00:22
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o odczytanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 535

Dobry wieczór;

To ciekawe nazwisko; "Familiennamenbuch" sugeruje zdrobnienie od imienia Walter, Wolter, tak jak Paszko od Pawła czy Pieszko od Piotra. W każdym razie brzmi dość średniowiecznie, jeśli oczywiście nie jest interpretacją proboszcza. Myślę, że w miarę poznawania kolejnych aktów ...
autor: akiraq
wt 31 gru 2013, 00:52
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie - alegata
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 702

Dobry wieczór ostatniego dnia roku bieżącego.
ten tekst to tylko formuła koroboracyjna i datacyjna oraz podpis:

"Co aby mogło być uznane za wiarygodne własną ręką podpisuję i pieczęcią kościoła parafialnego licheńskiego umacniam. Dano w siedzibie proboszcza licheńskiego, dnia 25 października 1823 ...

Wyszukiwanie zaawansowane