Szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Pitury, s. Marcelego i Wiktorii ze Słabków, Kranystaw, 1913, akt nr 526:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/skan/-/skan/9e536674b408b8c2038f643ce90af14de75b2cc66519d746c369fdb142d533a5
oraz aktu zgonu Władysława ...
Znaleziono 26 wyników
- wt 17 sty 2023, 13:28
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
- czw 11 sie 2022, 23:26
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Akt ślubu - Madejski, Włodzimierz, 1858 i 1859
Szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji na temat (statusu) małżonków i świadków z dwóch aktów ślubu z Włodzimierza:
1. Ignacy Madejski (s. Sylwestra) i Marianna Orzeszkiewicz, 1858, poz. 9
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436/sygn.%20794/pages/PL_1_436_794_0028.htm
2 ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji na temat (statusu) małżonków i świadków z dwóch aktów ślubu z Włodzimierza:
1. Ignacy Madejski (s. Sylwestra) i Marianna Orzeszkiewicz, 1858, poz. 9
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436/sygn.%20794/pages/PL_1_436_794_0028.htm
2 ...
- śr 10 sie 2022, 21:11
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Akt ślubu - Madejski - Włodzimierz, 1858 OK
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Madejskiego/Medyńskiego (s. Macieja) i Marianny Salamon we Włodzimierzu w 1858 r., s. 56, poz. 12: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436/sygn.%20794/pages/PL_1_436_794_0029.htm
Akt został zindeksowany: https://wolyn-metryki.pl/Wolyn/index.php ...
Akt został zindeksowany: https://wolyn-metryki.pl/Wolyn/index.php ...
- śr 29 cze 2022, 09:30
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Akt ślubu - Szymański - Włodzimierz, 1855
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie powyższego aktu?
- czw 02 cze 2022, 00:46
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Akt ślubu - Szymański - Włodzimierz, 1855 OK
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Szymańskiego (s. Mikołaja) i Petroneli Medyńskiej (c. Sylwestra) z 1855 (Włodzimierz):
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436/sygn.%20791/pages/PL_1_436_791_0021.htm
Akt został zindeksowany, ale interesowałyby mnie dodatkowe informacje:
http ...
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436/sygn.%20791/pages/PL_1_436_791_0021.htm
Akt został zindeksowany, ale interesowałyby mnie dodatkowe informacje:
http ...
- pt 05 lis 2021, 16:00
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Akt ślubu, Michowicz - Swojczów, 1862
Bardzo serdecznie dziękuję!
Miałabym podobną prośbę w przypadku aktu ślubu Pawła Michowicza i Elżbiety Krzyżanowskiej. Został on zindeksowany:
https://wolyn-metryki.pl/Wolyn/index.php?imie_szuk=&nazw_szuk=Michowicz&miej_szuk=¶_szuk=Swojcz%F3w&rok_start_szuk=&rok_koniec_szuk=
Czy wśród świadków ...
Miałabym podobną prośbę w przypadku aktu ślubu Pawła Michowicza i Elżbiety Krzyżanowskiej. Został on zindeksowany:
https://wolyn-metryki.pl/Wolyn/index.php?imie_szuk=&nazw_szuk=Michowicz&miej_szuk=¶_szuk=Swojcz%F3w&rok_start_szuk=&rok_koniec_szuk=
Czy wśród świadków ...
- czw 04 lis 2021, 15:42
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Akt urodzenia, Włodzimierz - Hajdukiewicz, 1851
Uprzejmie proszę o pomoc w sprawdzeniu/przetłumaczeniu aktu urodzenia Antoniny Hajdukiewicz, c. Wojciecha i Katarzyny (Gordijewicz); miejsce urodzenia: Poniczów. Chodzi mi o odczytanie ew. statusu rodziców i chrzestnych (chrzestnymi byli zapewne Teodor Palinka i Marianna Pietruszkiewicz).
Nie jestem ...
Nie jestem ...
- wt 02 lis 2021, 18:48
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Aktu urodzenia, Palinka - Włodzimierz, 1863
Dziękuję za przeniesienie postu.
Wydaje mi się, że ojciec Seweryna to Jakub, a matka Tekla (Łowicka? Jełowicka?)
Czy może udałoby się Państwu odczytać informacje o wieku rodziców i nazwiska rodziców chrzestnych?
Pozdrawiam,
Kamila Dworniczak
Wydaje mi się, że ojciec Seweryna to Jakub, a matka Tekla (Łowicka? Jełowicka?)
Czy może udałoby się Państwu odczytać informacje o wieku rodziców i nazwiska rodziców chrzestnych?
Pozdrawiam,
Kamila Dworniczak
- pn 01 lis 2021, 22:15
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Akt urodzenia, Palinka - Włodzimierz, 1863
Szanowni Państwo,
bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie następującego aktu urodzenia:
Seweryn Palinka, 1863, Poniczów, poz. 4
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 8_0003.htm
Z góry bardzo dziękuję, pozdrawiam,
Kamila Dworniczak
bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie następującego aktu urodzenia:
Seweryn Palinka, 1863, Poniczów, poz. 4
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 8_0003.htm
Z góry bardzo dziękuję, pozdrawiam,
Kamila Dworniczak
- pt 04 gru 2015, 10:49
- Forum: Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń
- Temat: Z którego roku może być to zdjęcie?
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 1394
Doroto,
witam serdecznie. Patrząc na realia ówczesnej mody (kroje, kołnierzyki etc.), sądzę, że jest to pierwsza dekada XX wieku. Na pewno lato - panie mają letnie suknie i słomkowe kapelusze. Powiedziałabym, że zdjęcie zostało wykonane w jakimś górskim kurorcie - te ciupagi są sugestywne :-) Może ...
witam serdecznie. Patrząc na realia ówczesnej mody (kroje, kołnierzyki etc.), sądzę, że jest to pierwsza dekada XX wieku. Na pewno lato - panie mają letnie suknie i słomkowe kapelusze. Powiedziałabym, że zdjęcie zostało wykonane w jakimś górskim kurorcie - te ciupagi są sugestywne :-) Może ...
- czw 16 paź 2014, 12:27
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Prośba o tłumaczenie - akt chrztu - Krasnystaw, 1871 r.
Szanowni Państwo,
będę wdzięczna za przetłumaczenie aktu chrztu Jana Pietury, 1871 r., Krasnystaw.
Akt nr 406:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -159942-16
Pozdrawiam serdecznie,
Kamila Leśniak (Dworniczak)
będę wdzięczna za przetłumaczenie aktu chrztu Jana Pietury, 1871 r., Krasnystaw.
Akt nr 406:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -159942-16
Pozdrawiam serdecznie,
Kamila Leśniak (Dworniczak)
- pt 11 kwie 2014, 21:04
- Forum: Fotografie, Galerie zdjęć, Jak fotografować dokumenty
- Temat: Czy ktoś poznaje ten folwark? dworek? Prawdopodobnie Litwa.
- Odpowiedzi: 44
- Odsłony: 14778
- pn 20 sty 2014, 22:11
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Prośba o tłumaczenie - akt ur., śl. - Stężyca, Bobrowniki
Szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysława Wesołowskiego, Stężyca, ur. 1906 r.
Miejsce urodzenia: Mierzwiączka.
AKT NR 185:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2.1/4/skan/full/a8cMuqn4eoVZnaRI2XI8LQ
a także aktu małżeństwa Feliksa Wesołowskiego z Józefą Kusal ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysława Wesołowskiego, Stężyca, ur. 1906 r.
Miejsce urodzenia: Mierzwiączka.
AKT NR 185:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2.1/4/skan/full/a8cMuqn4eoVZnaRI2XI8LQ
a także aktu małżeństwa Feliksa Wesołowskiego z Józefą Kusal ...
- ndz 19 sty 2014, 16:00
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Prośba o tłumaczenie - akt małżeństwa - Stężyca, 1903 r.
Szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Wesołowskiego i Anieli z Grzędów w Stężycy, w roku 1903.
AKT NR 46:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2.2/6/skan/full/gXlwdolc6se09HXHyaxoIA
Mogą pojawić się takie nazwy miejscowości, jak Żdżary, Bobrowniki ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Wesołowskiego i Anieli z Grzędów w Stężycy, w roku 1903.
AKT NR 46:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2.2/6/skan/full/gXlwdolc6se09HXHyaxoIA
Mogą pojawić się takie nazwy miejscowości, jak Żdżary, Bobrowniki ...
- wt 15 paź 2013, 15:14
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...
- Odpowiedzi: 40
- Odsłony: 2709
Prośba o tłumaczenie - akt zgonu - Gorzków 1905
Szanowni Państwo,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Wawrzyńca Słabka.
Parafia Gorzków, 1905 rok.
Akt nr 147.
link: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1391058986
Z góry dziękuję, pozdrawiam,
Kamila Leśniak (Dworniczak)
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Wawrzyńca Słabka.
Parafia Gorzków, 1905 rok.
Akt nr 147.
link: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1391058986
Z góry dziękuję, pozdrawiam,
Kamila Leśniak (Dworniczak)