Znaleziono 17 wyników

autor: Grzegorz_B
wt 19 sty 2016, 01:49
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia :

Akt 58, Rybczyzna, parafia w Rajgrodzie, 1907 rok, Adam Gardynecki
http://www.szukajwarchiwach.pl/5/510/0/-/11/skan/full/j3s1cv4hTKfEL6LltedSYQ

Akt 231, Kuligi, parafia w Rajgrodzie, 1891 rok Aleksandra Sebunio
http://www.szukajwarchiwach.pl/5/510 ...
autor: Grzegorz_B
czw 14 maja 2015, 12:09
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia :
Akt nr 82, ?, parafia Rajgród, 1905, Stanisława Sebunia
http://www.szukajwarchiwach.pl/5/510/0/ ... Ea5Xye0CMg

Dziękuję
Grzegorz
autor: Grzegorz_B
śr 22 sty 2014, 21:43
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Dziękuję za pomoc. Anna to moja 3xprababka. Akurat ten Jan, to niestety nie jej mąż. Szukam dalej.
Dziękuję
Pozdrawiam
Grzegorz
autor: Grzegorz_B
śr 22 sty 2014, 15:27
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

W akcie 94 przypuszczam, że Wojciech to brat Katarzyny, Jan był ojcem Wojciecha, natomiast Mateusz to wujek Jana.
Proszę o tłumaczenie aktów 268 i 214. Jan i Anna byli małżeństwem.
Dziękuję
Grzegorz
autor: Grzegorz_B
śr 22 sty 2014, 00:33
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Ponawiam prośbę o tłumaczenie.

Dziękuję
Grzegorz
autor: Grzegorz_B
czw 16 sty 2014, 23:56
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Dziekuję za przetłumaczenie.
W przypadku aktu 94 mam rozumieć, że Wojciech jest tylko osobą zgłaszającą, a Mateusz i Jan świadkami?
Co może oznaczać fragment dotyczący ojca dziecka Jana Kotowskiego : "nieobecny przy spisywaniu aktu z powodu oddalenia się w nieznane miejsce 7 m-cy temu" - porzucenie ...
autor: Grzegorz_B
czw 16 sty 2014, 13:27
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Szeligi miejscowość
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 726

Jeśli chodzi o miejscowość Szeligi w woj. Warm - Maz to obecnie jest to parafia Opatrzności Bożej w Ełku, powstała po roku 1990. Sądząc po dacie i imionach napewno nie są to te Szeligi, które szukasz. Przed 1945 rokiem miejscowość znajdowała się na terenie Prus Wschodnich. Nie podałaś nazwiska ...
autor: Grzegorz_B
śr 15 sty 2014, 22:26
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Ponawiam prośbę.
Dziękuję
Grzegorz
autor: Grzegorz_B
pt 10 sty 2014, 22:26
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Proszę o pomoc w tłumaczeniu kolejnych aktów urodzenia :
Aktu nr 258, Dreństwo, parafia Bargłów Kościelny, 1892, Aleksander Bućko
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/4/skan/full/kDhKDjg1Xf0sl7PnsHAgMA

Akt nr 94, Dreństwo, parafia Bargłów Kościelny, 1891, Marianna Bućko
http://www ...
autor: Grzegorz_B
pn 06 sty 2014, 20:47
Forum: Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń
Temat: XIX w. małżeństwa z dużą różnicą wieku
Odpowiedzi: 27
Odsłony: 2802

Zastanawia mnie inny aspekt tego zjawiska. Czy rodziny po śmierci małżonka utrzymywały ze sobą kontakt i nadal uczestniczyły w życiu rodzinnym?
autor: Grzegorz_B
ndz 05 sty 2014, 22:30
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Grzegorz
autor: Grzegorz_B
pt 03 sty 2014, 23:29
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Pięknie dziękuję! Proszę mnie źle nie zrozumieć. To jest trzcie podejście w ciągu trzech tygodni w sprawie tłumaczenia, niestety bez odzewu, a wokoło tyle się działo na forum. Jeszcze raz serdecznie dziękuję za pomoc.
Mam kilka pytań. Co oznacza np. w akcie 20 zapis 12/24 stycznia i 02/14 stycznia ...
autor: Grzegorz_B
pt 03 sty 2014, 13:47
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Czy mógłby ktoś napisać co z tymi aktami? Czy trudno je odczytać, a może ja coś źle napisałem?
Proszę o odpowiedź
Grzegorz
autor: Grzegorz_B
wt 31 gru 2013, 18:54
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1979

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia, zgonu

Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzenia
Akt 20, Dreństwo, parafia Bargłów Kościelny, 1897, Klemens Bućko
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/5/skan/full/xj1gvmQGXUmI02ztbjRnLg
Akt 130, Dreństwo parafia Bargłów Kościelny, 1899, Kazimierz Bućko
http://www.szukajwarchiwach.pl/63 ...
autor: Grzegorz_B
ndz 01 gru 2013, 01:17
Forum: Pochodzenie nazwiska
Temat: Pochodzenie nazwisk (cz.6)
Odpowiedzi: 1412
Odsłony: 611535

Witam serdecznie
proszę o entymologię nazwisk:
Bućko, Sebunia(Sebunio), Grześko, Gardynecki, Koniecko.
pozdrawiam
Grzegorz

Wyszukiwanie zaawansowane