Znaleziono 21 wyników

autor: jan_dzialdowo
pt 05 wrz 2025, 13:05
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu - Michal Mroz OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 472

Akt zgonu - Michal Mroz

Dzien dobry,
moje tłumaczenie zobacz poniżej.

Pozdrowiam,
Jan



Nr 1194
Mauthausen, 24 kwietnia 1941 r.
Kupiec Michael Mroz,
wyznania katolickiego,
zamieszkały w Schwarzau, powiat Kalisch [=Błaszki],
zmarł 19 kwietnia 1941 r. o godz. 7:10
w Mauthausen, Marbach.
Zmarły urodził się 24 września 1886 ...
autor: jan_dzialdowo
pn 09 cze 2025, 12:50
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Ok Odczyt strony z dokumentów wojskowych
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 570

Odczyt strony z dokumentów wojskowych

Cześć,
To jest strona z wojskowej listy meldunkowej.

Pozdrowiam
Jan
autor: jan_dzialdowo
ndz 13 paź 2024, 15:36
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt Urodzenia - Tomaszewski, Płonne 1810
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 105

Akt Urodzenia - Tomaszewski, Płonne 1810

Czesc Julita,

Nie jest to tekst niemiecki, ale łaciński.

Pozdrowiam,
Jan
autor: jan_dzialdowo
ndz 13 paź 2024, 15:30
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu Herzberg
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 96

Akt zgonu Herzberg

Czesc,


Vandsburg [Więcbork], 11 maja 1887 r.
Zmarły: Julius Herzberg, ekonomista (= rolnik), szwagier ogłoszeniodawcy.
Wiek: 61 lat
Wyznanie: katolickie
Miejsce zamieszkania: Groß Wöllwitz [Wielowicż]
urodzony w Groß Wöllwitz
zmarł w Groß Wöllwitz 10.05.1887 r. o godzinie 10 rano.
Współmałżonka ...
autor: jan_dzialdowo
ndz 13 paź 2024, 15:12
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Kattowitzer Zeitung, 1928
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 86

Kattowitzer Zeitung, 1928

Hi Ania,

tekst dotyczy kontynuacji sprawy sądowej z poprzedniego dnia, po której nastąpiło ogłoszenie wyroku. Mężczyzna o nazwisku Soczewa został skazany na 15 lat więzienia za nieumyślne spowodowanie śmierci. Zaatakował i zabił kilka dziewcząt, z których niektóre przeżyły atak, a niektóre zostały ...
autor: jan_dzialdowo
ndz 13 paź 2024, 14:49
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Wizytownik
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 139

Wizytownik

Hi,
Masz zdjęcie?

Pozdrowiam
Jan
autor: jan_dzialdowo
pn 21 lut 2022, 11:50
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu Ignacy Śniadecki
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 208

Akt zgonu Ignacy Śniadecki

Witam,

Poniżej znajduje się transkrypcja aktu:

"
Dem unterzeichneten
Standesbeamten ist von
der Polizei Verwaltung zu
Lopienno mittels Schreibens
vom 17ten dieses Monats
J. 437 Folgendes ange-
zeigt worden:
Am vierzehnten Mai
des Jahres tausend acht-
hundert und ein und
achtzig zwischen zwölf
und ...
autor: jan_dzialdowo
wt 06 lip 2021, 11:07
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia Johann Thomas Schwartz 1775 OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 164

Akt urodzenia Johann Thomas Schwartz 1775

Cześć,

transkrypcja:
"Joh[ann] Thomas, des Georg Heinrich Schwartz, Bürger zu Ilvesheim, und sie(?) Anna Maria eheliches Kind, war gebohren d[en] 25ten 7br[=September] und wurde d[en] 26ten getauft, Gevatter war Joh[ann] Thomas Metzger, ledigen Standes, und Jungfer Maria Babara Schwartzin."

ojciec ...
autor: jan_dzialdowo
wt 19 maja 2020, 19:36
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Daniel Kosack - parafia Sieraków
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 690

Daniel Kosack - parafia Sieraków

Według informacji zawartych w akcie małżeństwa, ojciec Daniela pochodził z Deschowitz (Zdzieszowice) w powiecie opolskim.

Pełny akt małżeństwa można obejrzeć w Internecie. Małżeństwa z urzędu stanu cywilnego Bockenheim 1883r są tutaj:

https://dfg-viewer.de/show/?set[mets]=https://digitalisate-he ...
autor: jan_dzialdowo
wt 19 maja 2020, 15:52
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Daniel Kosack - parafia Sieraków
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 690

Daniel Kosack - parafia Sieraków

Witam,

Bockenheim został wcielony do Frankfurtu nad Menem w 1895 r.

Pozdrawiam
Jan
autor: jan_dzialdowo
pn 30 mar 2020, 17:04
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia Mallnie 1824 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 204

Akt urodzenia Mallnie 1824

Cześć.

Odpis:

Mallnie,
den 13. Mai 1824
getauft von Herrn Pfarrer Matalke

Ist dem Gärtner Thomas Lukasczyk von seinem
Eheweibe Eva geborne Dyla heute ein Mädchen
geboren, selbigen Tag in hiesiger Kirche
getauft und ihr der Name Eva Johanna beigelegt
worden. Tauf-Zeugen waren Jacob Schampera ...
autor: jan_dzialdowo
pn 30 mar 2020, 16:12
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Dopiski na akcie - OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 220

Dopiski na akcie.

Cześć,
To jest strona w rejestrze gruntów. Aby wykonać tłumaczenie, należy zobaczyć całą stronę.

Pozdrawiam
Jan
autor: jan_dzialdowo
śr 04 paź 2017, 21:30
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 489
Odsłony: 15860

Cześć i przepraszam... było późno...

Masz rację. To nie jest "7 Jahre" albo "3 Jahre".

W kilkach księgach te informcje (imię i nazwisko wdowy itd.) mają tituł "Hinterbliebene" i słownik "LEO" tłumaczy "Hinterbliebene" na "krewna osoby zmarłej" ;-)

https://dict.leo.org/polnisch-deutsch/W%C3 ...
autor: jan_dzialdowo
śr 04 paź 2017, 00:28
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 489
Odsłony: 15860

"Durchfall, Witwe Magdalena geb. Stellmach u. Francisca 7 Jahre"

rozwolnienie, wdowca Magdalena zd Stellmach[krewna osoby zmarłej f.] i [córka] Francisca 7 lat


Pozdrawiam
jan
autor: jan_dzialdowo
pn 26 gru 2016, 17:55
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz.niem
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 309

Cześć,

"Siminar" jest skrót od "Lehrerseminar" i.e. szkoła dla nauczyciele, i "Siminarist" jest uczeń w tym szkole który chce być nauczycielem.


Pozdrawiam
Jan

Wyszukiwanie zaawansowane