Dzien dobry,
moje tłumaczenie zobacz poniżej.
Pozdrowiam,
Jan
Nr 1194
Mauthausen, 24 kwietnia 1941 r.
Kupiec Michael Mroz,
wyznania katolickiego,
zamieszkały w Schwarzau, powiat Kalisch [=Błaszki],
zmarł 19 kwietnia 1941 r. o godz. 7:10
w Mauthausen, Marbach.
Zmarły urodził się 24 września 1886 ...
Znaleziono 21 wyników
- pt 05 wrz 2025, 13:05
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu - Michal Mroz OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 472
- pn 09 cze 2025, 12:50
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Ok Odczyt strony z dokumentów wojskowych
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 570
Odczyt strony z dokumentów wojskowych
Cześć,
To jest strona z wojskowej listy meldunkowej.
Pozdrowiam
Jan
To jest strona z wojskowej listy meldunkowej.
Pozdrowiam
Jan
- ndz 13 paź 2024, 15:36
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt Urodzenia - Tomaszewski, Płonne 1810
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 105
Akt Urodzenia - Tomaszewski, Płonne 1810
Czesc Julita,
Nie jest to tekst niemiecki, ale łaciński.
Pozdrowiam,
Jan
Nie jest to tekst niemiecki, ale łaciński.
Pozdrowiam,
Jan
- ndz 13 paź 2024, 15:30
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu Herzberg
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 96
Akt zgonu Herzberg
Czesc,
Vandsburg [Więcbork], 11 maja 1887 r.
Zmarły: Julius Herzberg, ekonomista (= rolnik), szwagier ogłoszeniodawcy.
Wiek: 61 lat
Wyznanie: katolickie
Miejsce zamieszkania: Groß Wöllwitz [Wielowicż]
urodzony w Groß Wöllwitz
zmarł w Groß Wöllwitz 10.05.1887 r. o godzinie 10 rano.
Współmałżonka ...
Vandsburg [Więcbork], 11 maja 1887 r.
Zmarły: Julius Herzberg, ekonomista (= rolnik), szwagier ogłoszeniodawcy.
Wiek: 61 lat
Wyznanie: katolickie
Miejsce zamieszkania: Groß Wöllwitz [Wielowicż]
urodzony w Groß Wöllwitz
zmarł w Groß Wöllwitz 10.05.1887 r. o godzinie 10 rano.
Współmałżonka ...
- ndz 13 paź 2024, 15:12
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Kattowitzer Zeitung, 1928
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 86
Kattowitzer Zeitung, 1928
Hi Ania,
tekst dotyczy kontynuacji sprawy sądowej z poprzedniego dnia, po której nastąpiło ogłoszenie wyroku. Mężczyzna o nazwisku Soczewa został skazany na 15 lat więzienia za nieumyślne spowodowanie śmierci. Zaatakował i zabił kilka dziewcząt, z których niektóre przeżyły atak, a niektóre zostały ...
tekst dotyczy kontynuacji sprawy sądowej z poprzedniego dnia, po której nastąpiło ogłoszenie wyroku. Mężczyzna o nazwisku Soczewa został skazany na 15 lat więzienia za nieumyślne spowodowanie śmierci. Zaatakował i zabił kilka dziewcząt, z których niektóre przeżyły atak, a niektóre zostały ...
- ndz 13 paź 2024, 14:49
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Wizytownik
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 139
Wizytownik
Hi,
Masz zdjęcie?
Pozdrowiam
Jan
Masz zdjęcie?
Pozdrowiam
Jan
- pn 21 lut 2022, 11:50
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu Ignacy Śniadecki
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 208
Akt zgonu Ignacy Śniadecki
Witam,
Poniżej znajduje się transkrypcja aktu:
"
Dem unterzeichneten
Standesbeamten ist von
der Polizei Verwaltung zu
Lopienno mittels Schreibens
vom 17ten dieses Monats
J. 437 Folgendes ange-
zeigt worden:
Am vierzehnten Mai
des Jahres tausend acht-
hundert und ein und
achtzig zwischen zwölf
und ...
Poniżej znajduje się transkrypcja aktu:
"
Dem unterzeichneten
Standesbeamten ist von
der Polizei Verwaltung zu
Lopienno mittels Schreibens
vom 17ten dieses Monats
J. 437 Folgendes ange-
zeigt worden:
Am vierzehnten Mai
des Jahres tausend acht-
hundert und ein und
achtzig zwischen zwölf
und ...
- wt 06 lip 2021, 11:07
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia Johann Thomas Schwartz 1775 OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 164
Akt urodzenia Johann Thomas Schwartz 1775
Cześć,
transkrypcja:
"Joh[ann] Thomas, des Georg Heinrich Schwartz, Bürger zu Ilvesheim, und sie(?) Anna Maria eheliches Kind, war gebohren d[en] 25ten 7br[=September] und wurde d[en] 26ten getauft, Gevatter war Joh[ann] Thomas Metzger, ledigen Standes, und Jungfer Maria Babara Schwartzin."
ojciec ...
transkrypcja:
"Joh[ann] Thomas, des Georg Heinrich Schwartz, Bürger zu Ilvesheim, und sie(?) Anna Maria eheliches Kind, war gebohren d[en] 25ten 7br[=September] und wurde d[en] 26ten getauft, Gevatter war Joh[ann] Thomas Metzger, ledigen Standes, und Jungfer Maria Babara Schwartzin."
ojciec ...
- wt 19 maja 2020, 19:36
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Daniel Kosack - parafia Sieraków
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 690
Daniel Kosack - parafia Sieraków
Według informacji zawartych w akcie małżeństwa, ojciec Daniela pochodził z Deschowitz (Zdzieszowice) w powiecie opolskim.
Pełny akt małżeństwa można obejrzeć w Internecie. Małżeństwa z urzędu stanu cywilnego Bockenheim 1883r są tutaj:
https://dfg-viewer.de/show/?set[mets]=https://digitalisate-he ...
Pełny akt małżeństwa można obejrzeć w Internecie. Małżeństwa z urzędu stanu cywilnego Bockenheim 1883r są tutaj:
https://dfg-viewer.de/show/?set[mets]=https://digitalisate-he ...
- wt 19 maja 2020, 15:52
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Daniel Kosack - parafia Sieraków
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 690
Daniel Kosack - parafia Sieraków
Witam,
Bockenheim został wcielony do Frankfurtu nad Menem w 1895 r.
Pozdrawiam
Jan
Bockenheim został wcielony do Frankfurtu nad Menem w 1895 r.
Pozdrawiam
Jan
- pn 30 mar 2020, 17:04
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia Mallnie 1824 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 204
Akt urodzenia Mallnie 1824
Cześć.
Odpis:
Mallnie,
den 13. Mai 1824
getauft von Herrn Pfarrer Matalke
Ist dem Gärtner Thomas Lukasczyk von seinem
Eheweibe Eva geborne Dyla heute ein Mädchen
geboren, selbigen Tag in hiesiger Kirche
getauft und ihr der Name Eva Johanna beigelegt
worden. Tauf-Zeugen waren Jacob Schampera ...
Odpis:
Mallnie,
den 13. Mai 1824
getauft von Herrn Pfarrer Matalke
Ist dem Gärtner Thomas Lukasczyk von seinem
Eheweibe Eva geborne Dyla heute ein Mädchen
geboren, selbigen Tag in hiesiger Kirche
getauft und ihr der Name Eva Johanna beigelegt
worden. Tauf-Zeugen waren Jacob Schampera ...
- pn 30 mar 2020, 16:12
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Dopiski na akcie - OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 220
Dopiski na akcie.
Cześć,
To jest strona w rejestrze gruntów. Aby wykonać tłumaczenie, należy zobaczyć całą stronę.
Pozdrawiam
Jan
To jest strona w rejestrze gruntów. Aby wykonać tłumaczenie, należy zobaczyć całą stronę.
Pozdrawiam
Jan
- śr 04 paź 2017, 21:30
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie
- Odpowiedzi: 489
- Odsłony: 15860
- śr 04 paź 2017, 00:28
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie
- Odpowiedzi: 489
- Odsłony: 15860
- pn 26 gru 2016, 17:55
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz.niem
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 309