Znaleziono 23 wyniki

autor: yodla
czw 10 lip 2014, 20:40
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu zdania.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 175

Prośba o pomoc w tłumaczeniu zdania.

1000 X Wielkie Dzięki !!!! :D

Pozdrawiam serdecznie,
Michał
autor: yodla
czw 10 lip 2014, 19:44
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu zdania.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 175

Prośba o pomoc w tłumaczeniu zdania.

Dzień Dobry !

Mam serdeczną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu zdania z j. rosyjskiego. Próbuję jednak coś mi nie wychodzi.

Zakreśliłem na czerwono na akcie nr 17 jeden wyraz i zdanie co nie potrafię przetłumaczyć.
http://www.sadko.com.pl/gen/1869.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Michał
autor: yodla
czw 12 gru 2013, 17:33
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie wyrazu łacińskiego
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 245

Prośba o tłumaczenie wyrazu łacińskiego

Dziękuję bardzo za pomoc
autor: yodla
czw 12 gru 2013, 17:08
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie wyrazu łacińskiego
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 245

Prośba o tłumaczenie wyrazu łacińskiego

Witam,

posiadam akt urodzenia mojej prababci i nie mogę odcyfrować wyrazu. Podkreśliłem go na czerwono na akcie. Jeżeli ktoś by mi pomógł będę bardzo wdzięczny. Dziękuję

http://sadko.com.pl/gen/akt_1908.jpg

Pozdrawiam
Michał
autor: yodla
sob 03 lis 2012, 19:38
Forum: Wojny i Powstania zbrojne, Wojsko..
Temat: Prośba o pomoc - szukam pradziadka w Armii Carskiej cz.1
Odpowiedzi: 2935
Odsłony: 723642

Prośba o sprawdzenie poborow. armii carskiej Adam Auguściak

Witam serdecznie!

Mam wielką prośbę o sprawdzenie mojego pradziadka

Adam Auguściak (ew. Auguszczak) ur. 20 gru 1872 Łysiny gmina Koniecpol
- między 1890-93 mógł być poborowym do armii carskiej
- na pewno był na wojnie 1904-1905 r. (w Japonii jako jeniec) w momencie mobilizacji mieszkał w ...
autor: yodla
pt 26 paź 2012, 22:26
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o tłumaczenie zdania
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 345

Prośba o tłumaczenie zdania

wielkie dzięki- szczególnie z tą służbą wojskową - bo mi to wiele mówi

jeszcze raz dzięki

pozdrawiam
Michał
autor: yodla
pt 26 paź 2012, 21:56
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o tłumaczenie zdania
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 345

Prośba o tłumaczenie zdania

Witam serdecznie!

Chyba doszedłem do kresu swych możliwości, nie jestem w stanie sensownie przetłumaczyć zaznaczonego zdania w akcie urodzenia. Prosiłbym o pomoc

link www.sadko.com.pl/gen/1905_AACZ_sw_Zygmunt.jpg


z góry bardzo dziękuję

pozdrawiam
Michał
autor: yodla
pt 26 paź 2012, 18:58
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie imienia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 463

Dziękuję bardzo

pozdrawiam
Michał
autor: yodla
śr 24 paź 2012, 22:52
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie imienia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 463

Prośba o przetłumaczenie imienia

Witam serdecznie!

Mam prośbę o odcyfrowanie i przetłumaczenie imienia i nazwiska. Mi wychodzi na Elżbieta Kujawiak ale z uwagi, że tu chodzi o moją pra-pra babcię to bezpieczniej będzie jak Szanowni Państwo potwierdzą :)
zaznaczyłem na czerwono

link http://www.sadko.com.pl/gen/1897AP.jpg
ten sam ...
autor: yodla
śr 28 wrz 2011, 21:36
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o pomoc - akt ur. i adnotacja o śmierci
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1444

Dziękuje bardzo za odpowiedź

pozdrawiam
Michał
autor: yodla
pn 28 mar 2011, 19:25
Forum: Potrzebuję pomocy
Temat: 13-letnia panna młoda
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 3842

Re: 13-letnia panna młoda

Naprawdę bardzo dziękuje za Wasze odpowiedzi - pomogły mi bardzo dużo!

Pozdrawiam
Michał
autor: yodla
ndz 27 mar 2011, 21:46
Forum: Potrzebuję pomocy
Temat: 13-letnia panna młoda
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 3842

13-letnia panna młoda

Witam

Mam o to taki problem: akt zaślubin rok 1805 parafia Borzykowa (villa Pukarzów)
Pan młody - 20 lat i panna młoda -13 lat
http://www.sadko.com.pl/zdjecia/1805.jpg
i nigdzie nie jest napisane czy była zgoda rodziców lub czy była jakaś dyspensa chociaż.

I tak się zastanawiam czy było to ...
autor: yodla
sob 26 mar 2011, 18:02
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba akt ślubu łac. panna mł. 13 lat?
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1446

Prośba akt ślubu łac. panna mł. 13 lat?

wielkie wielkie dziękuję za szybką i fachową pomoc

pozdrawiam
Michał
autor: yodla
sob 26 mar 2011, 16:19
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba akt ślubu łac. panna mł. 13 lat?
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1446

Prośba akt ślubu łac. panna mł. 13 lat?

Witam Serdecznie !

potrzebuję pomocy z aktem poniżej Ex Villa Pukarzow
http://www.sadko.com.pl/zdjecia/1805.jpg

próbowałem odcyfrować samemu i tłumaczyć ale z niektórymi wyrazami nie daje sobie rady. Może ktoś się zlituje nade mną i mi pomoże. Zastanawia mnie też wiek panny młodej (13 lat?) i ...
autor: yodla
śr 16 mar 2011, 15:15
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Odpowiedzi: 1323
Odsłony: 286615

Prośba - Fatis Cessit ? Znaczenie

Witam

Co to dokładnie znaczy Fatis Cessit (die 10 augusti hoc annus)

że ktoś zmarł 10 sierpnia bieżącego roku?


z góry dziękuje za pomoc

Michał

Wyszukiwanie zaawansowane