Znaleziono 16 wyników
- wt 10 maja 2011, 19:04
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 7721
- wt 10 maja 2011, 13:09
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 7721
- wt 10 maja 2011, 13:02
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 7721
- czw 05 maja 2011, 14:10
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia- j.ros
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 1313
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia- j.ros
Dzień dobry! Tekst trudny do odczytania. Próbowano przetłumaczyć. Polska niestety nie wiem.
№46. Недзвядно (Nedzviadno). Состоялось в деревне Недзвядно (Nedzviadno) дня двадцать седьмого Августа девятого Сентября тысяча девятьсот первого года в семь часов вечера. Явились лично: Юзеф Лютостанский ...
№46. Недзвядно (Nedzviadno). Состоялось в деревне Недзвядно (Nedzviadno) дня двадцать седьмого Августа девятого Сентября тысяча девятьсот первого года в семь часов вечера. Явились лично: Юзеф Лютостанский ...
- czw 05 maja 2011, 10:32
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 797
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu
Dzień dobry!
To nie jest akt zgonu, to jest akt urodzenia Franciszki Slabej.
№49. Печратка (Pęchratka). Состоялось в Шумове (Shumow) второго Мая тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года в семь часов вечера. Явился лично Якоб Слабе (Jacub Slabej) земледелец в селении Печратке (Pęchratka ...
To nie jest akt zgonu, to jest akt urodzenia Franciszki Slabej.
№49. Печратка (Pęchratka). Состоялось в Шумове (Shumow) второго Мая тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года в семь часов вечера. Явился лично Якоб Слабе (Jacub Slabej) земледелец в селении Печратке (Pęchratka ...
- śr 04 maja 2011, 11:13
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 7721
Dzień dobry, Pani Marianek!
67. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах пятнадцатого/двадцать седьмого Апреля Тысяча восемьсот восемьдесят третьего года в восемь часов утра. Явились Францишек Шлюфип (?) (Franc Shlufip) тридцати семи лет и Юзеф Ямрожек (Juzef Jamroszek) сорока лет от роду, земледельцы ...
67. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах пятнадцатого/двадцать седьмого Апреля Тысяча восемьсот восемьдесят третьего года в восемь часов утра. Явились Францишек Шлюфип (?) (Franc Shlufip) тридцати семи лет и Юзеф Ямрожек (Juzef Jamroszek) сорока лет от роду, земледельцы ...
- śr 04 maja 2011, 10:34
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2380
Prośba o tłumaczenie aktów
Dzień dobry, Pani Anna Jadczak!
№45. Борек (Borek). Состоялось в посаде Андрееве (Andreew) седьмого/двадцатого Ноября тысяча девятисотого года в четыре часа по полудню. Объявлено в присутствии свидетелей Владислава Гавриховского (Wladislaw Gawrihowski) двадцати четырех лет земледельца ...
№45. Борек (Borek). Состоялось в посаде Андрееве (Andreew) седьмого/двадцатого Ноября тысяча девятисотого года в четыре часа по полудню. Объявлено в присутствии свидетелей Владислава Гавриховского (Wladislaw Gawrihowski) двадцати четырех лет земледельца ...
- wt 03 maja 2011, 11:26
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2380
Prośba o tłumaczenie aktów
68. Новы Борек (Nowi Borek). Состоялось в Андрееве (Andreew) дня одиннадцатого/двадцать третьего Августа тысяча восемьсот восемьдесят четвертого года в восемь часов вечера. Явились Ян Курант (Jan Kurant) сорока двух лет и Александр Хороманьский (Alexander Horoman'ski) тридцати пяти лет от роду. Оба ...
- wt 03 maja 2011, 11:18
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 7721
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
119. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах четвертого/шестнадцатого Апреля Тысяча восемьсот восемьдесят второго года в два часа по полудню. Явился Воловец Ян (Wolowiec Jan) двадцати восьми лет от роду, земледелец с Крайно, в присутствии Амрожего Игнатия (Ambrozhiy Ignatiy) тридцати лет, и Войцеха ...
- wt 03 maja 2011, 11:08
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 7721
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
95. Крайно. Состоялось в посаде Далешицах седьмого/девятнадцатого Июля тясяча восемьсот семьдесят восьмого года в десять часов утра. Явились Войцех Воловец (Woiceh Wolowiec) шестидесяти, и Франц Калета (Franc Kaleta) пятидесяти лет от роду земледельцев с Крайно и объявили, что вчера в двенадцать ...
- wt 03 maja 2011, 10:58
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktów
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2380
Prośba o tłumaczenie aktów
58. Новы Борек (Nowi Borek). Состоялось в Андрееве (Andreew) четырнадцатого/Двадцать шестого Августа Тысяча Восемьсот восемьдесят первого года в десять часов утром. Явились Ян Даниловский (Jan Danilowski) сорока пяти лет и Николай Станьчук (Nikolay Stanchuk) сорока восьми лет земледельцы в Новым ...
- wt 03 maja 2011, 10:45
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 1507
prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
№9. Завиды(Zawidy) деревня. Состоялось в городе Едлинске (Edlinsk), в двадцать шестой день Января/седьмой Февраля, Тысяча восемьсот шестьдесят девятого года, в четверг часа по полудню. Объявляем что в присутствии свидетелей: Фомы Кальбарчика (Foma Kal'barchik), земледельца с Горновской Воли ...
- sob 30 kwie 2011, 13:31
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 7721
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Dzień dobry!
Marianek, I think, in the translation text need change surname: "Kordulii z MisterkiewiCH". MisterkiewiCH is first surname of Kordulii. And thats all. Next text:
139. Крайно. Состоялось в Посаде Далишицах (Dalishicy) четвертого/шестнадцатого Мая Тысяча восемьсот восемьдесят седьмого ...
Marianek, I think, in the translation text need change surname: "Kordulii z MisterkiewiCH". MisterkiewiCH is first surname of Kordulii. And thats all. Next text:
139. Крайно. Состоялось в Посаде Далишицах (Dalishicy) четвертого/шестнадцатого Мая Тысяча восемьсот восемьдесят седьмого ...
- pt 29 kwie 2011, 07:53
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 7721
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Dzień dobry!
144. Крайно. Состоялось в посаде Далишицах пятнадцатого/двадцать седьмого Декабря тысяча восемьсот семьдесят девятого года в десять часов утра. Явились Франц Калета пятидесяти и Иосиф Трюс тридцати пяти лет от роду земледельцы Крайна и объявили, что вчера в пять часов вечера умерла в ...
144. Крайно. Состоялось в посаде Далишицах пятнадцатого/двадцать седьмого Декабря тысяча восемьсот семьдесят девятого года в десять часов утра. Явились Франц Калета пятидесяти и Иосиф Трюс тридцати пяти лет от роду земледельцы Крайна и объявили, что вчера в пять часов вечера умерла в ...
- czw 28 kwie 2011, 15:45
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Błędów, Chorzęcin, Jeziórka, Jeruzal, Lipie ...
- Odpowiedzi: 31
- Odsłony: 1292
Prośba o przetłumaczenie/przepisanie aktów z rosyjskiego.
№695. Руда Гузовская. Состоялось в посаде Жирардове пятнадцатою/ двадцать восьмого Ноября тысяча девятьсот девятого года в пять часов вечера. Явился лично Викентий Кедзеньский (Wikenty Kiedzienski) слесарь сорока пяти лет от роду в Руде Гузовской жительствующий в присутствии Каспера Клюц сорока ...