Znaleziono 6 wyników

autor: Silahdar
pt 17 cze 2011, 15:55
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 2093

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Moim zdaniem jest to dziewczynka, Joanem, ponieważ Jan byłby raczej określony mianem Joannis. Trudno powiedzieć, dlaczego określa się tylko filium (tj. syn), ale skoro to byli bliźniacy, to oboje urodzili się w tym samym dniu :) Chyba, że rodzili się o północy hehe ale i tak często nie rozbijano na ...
autor: Silahdar
pt 17 cze 2011, 15:51
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 2093

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Moim zdaniem jest to dziewczynka, Joanem, ponieważ Jan byłby raczej określony mianem Joannis. Trudno powiedzieć, dlaczego określa się tylko filium (tj. syn), ale skoro to byli bliźniacy, to oboje urodzili się w tym samym dniu :) Chyba, że rodzili się o północy hehe ale i tak często nie rozbijano na ...
autor: Silahdar
pt 17 cze 2011, 09:08
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 2093

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

13. Augustów - Roku jak wyżej, 25 stycznia ja - jak wyżej - ochrzciłem dzieci o imionach Wincenty i
[Joanna lub Jan], syna wczoraj urodzonego małżonków prawnych ojciec: Mateusz Dyczewski, matka: Jozefata
Stankiewiczówna, Rodzice chrzestni: Wojciech Szczęsny z Agnieszką Troskowska, a drugiego ...
autor: Silahdar
czw 16 cze 2011, 12:43
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Będzin, Chodel i inne
Odpowiedzi: 371
Odsłony: 19435

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Przepraszam - mój błąd - już poprawiłem - a może ktoś rozpozna następne po krestianin słowo w tym wpisie? Czy to coś w stylu czynszowy?
autor: Silahdar
czw 16 cze 2011, 12:37
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Będzin, Chodel i inne
Odpowiedzi: 371
Odsłony: 19435

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Faktycznie może to być coś w stylu wlościanin czynszowy, ale nie kojarzę wyrażenia z tego wpisu
autor: Silahdar
czw 16 cze 2011, 12:25
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Będzin, Chodel i inne
Odpowiedzi: 371
Odsłony: 19435

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

28. [Orrzel] Gregulski Józef - Stało się we wsi [Ociensku] dwudziestego [szóstego] dnia [czerwca]
tysiąc osiemset siedemdziesiątego [szóstego] roku o [jedenastej] po południu zjawił się Walenty Duda
włościanin [...] sześćdziesiąt lat i Jakub [Serwata] włościanin[...] pięćdziesiąt pięć lat ...

Wyszukiwanie zaawansowane