Znaleziono 6 wyników
- pt 17 cze 2011, 15:55
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 2093
Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818
Moim zdaniem jest to dziewczynka, Joanem, ponieważ Jan byłby raczej określony mianem Joannis. Trudno powiedzieć, dlaczego określa się tylko filium (tj. syn), ale skoro to byli bliźniacy, to oboje urodzili się w tym samym dniu :) Chyba, że rodzili się o północy hehe ale i tak często nie rozbijano na ...
- pt 17 cze 2011, 15:51
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 2093
Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818
Moim zdaniem jest to dziewczynka, Joanem, ponieważ Jan byłby raczej określony mianem Joannis. Trudno powiedzieć, dlaczego określa się tylko filium (tj. syn), ale skoro to byli bliźniacy, to oboje urodzili się w tym samym dniu :) Chyba, że rodzili się o północy hehe ale i tak często nie rozbijano na ...
- pt 17 cze 2011, 09:08
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 2093
Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818
13. Augustów - Roku jak wyżej, 25 stycznia ja - jak wyżej - ochrzciłem dzieci o imionach Wincenty i
[Joanna lub Jan], syna wczoraj urodzonego małżonków prawnych ojciec: Mateusz Dyczewski, matka: Jozefata
Stankiewiczówna, Rodzice chrzestni: Wojciech Szczęsny z Agnieszką Troskowska, a drugiego ...
[Joanna lub Jan], syna wczoraj urodzonego małżonków prawnych ojciec: Mateusz Dyczewski, matka: Jozefata
Stankiewiczówna, Rodzice chrzestni: Wojciech Szczęsny z Agnieszką Troskowska, a drugiego ...
- czw 16 cze 2011, 12:43
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Będzin, Chodel i inne
- Odpowiedzi: 371
- Odsłony: 19435
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Przepraszam - mój błąd - już poprawiłem - a może ktoś rozpozna następne po krestianin słowo w tym wpisie? Czy to coś w stylu czynszowy?
- czw 16 cze 2011, 12:37
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Będzin, Chodel i inne
- Odpowiedzi: 371
- Odsłony: 19435
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Faktycznie może to być coś w stylu wlościanin czynszowy, ale nie kojarzę wyrażenia z tego wpisu
- czw 16 cze 2011, 12:25
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Będzin, Chodel i inne
- Odpowiedzi: 371
- Odsłony: 19435
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
28. [Orrzel] Gregulski Józef - Stało się we wsi [Ociensku] dwudziestego [szóstego] dnia [czerwca]
tysiąc osiemset siedemdziesiątego [szóstego] roku o [jedenastej] po południu zjawił się Walenty Duda
włościanin [...] sześćdziesiąt lat i Jakub [Serwata] włościanin[...] pięćdziesiąt pięć lat ...
tysiąc osiemset siedemdziesiątego [szóstego] roku o [jedenastej] po południu zjawił się Walenty Duda
włościanin [...] sześćdziesiąt lat i Jakub [Serwata] włościanin[...] pięćdziesiąt pięć lat ...