Znaleziono 163 wyniki

autor: garpat
ndz 27 gru 2020, 06:20
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Indeksacja z łaciny - znaczenie słów OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 162

Re: Indeksacja z łaciny - znaczenie słów OK

Koluszkowski_Henryk pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu daty zdarzenia w indeksowanych przeze mnie aktach, gdyż nie znam łaciny.
W aktach chrztu występują określenia daty narodzin:
natum hodie - dzisiaj
natum heri - wczoraj
A co znaczy natum pri die lub pridie?

Henryk
W slowniku pridie - wczoraj
Pat
autor: garpat
pn 08 cze 2020, 22:16
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: parafia Stawiski
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 688

parafia Stawiski

Będzie trudno znaleźć, ponieważ nie ma w parafii Romany.
Pat
autor: garpat
sob 22 kwie 2017, 04:42
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu 1695 par. Skalmierzyce Czachórscy - ok
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 244

Akt ślubu 1695 par. Skalmierzyce Czachórscy

Dyspensa od zapowiedzi slubnych,
z poważaniem, Pat
autor: garpat
pt 07 kwie 2017, 01:51
Forum: Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń
Temat: Nieżyjący ojciec chrzci syna?
Odpowiedzi: 19
Odsłony: 6248

ca

Przypatrzmy się bliżej aktom. Wikary ochrzcil, proboszcz akt podpisal, ktoś inny spisal akt. Tylko kiedy? Miesiac, dwa, a może trzy.NIc wiec ddziwnego, ze sa pomyłki.
pozdrawiam, Pat
autor: garpat
ndz 26 mar 2017, 04:27
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: bobrek - ok
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 154

bobrek

Bobrek data jak wyżej
Ja Franciszek ... proboszcz S. ochrzciłem niemowlę pracowitego Józefa i jego małżonki chrzestni
z poważaniem, Pat
autor: garpat
ndz 26 mar 2017, 04:03
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Będzin/1824/M/4 Jan Poddańczyk Agnieszka Sulnicka - ok
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 161

Będzin/1824/M/4 Jan Poddańczyk Agnieszka Sulnicka

NIewiele jest do tłumaczenia;
Miasto Będzin 1824.02.04
Ksiądz Gasper Rudek pobłogosławił małżeństwo Jan Potańczyk kawaler i Agnieszka Sulniewska panna. Trzy zapowiedzi były wygłoszone...
zpoważaniem, Pat
autor: garpat
czw 23 mar 2017, 02:53
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Karta poborowa 1917-Ludwik Skarbek
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 1007

Karta poborowa 1917-Ludwik Skarbek

Mala poprawka do numeru 2. Jest napisane Dept. A powinno być: Miasto Depew. (blisko Buffalo NY)
z pozdrowieniem, Pat
autor: garpat
sob 04 mar 2017, 03:01
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: akt ślubu Krasnosielc 1751 - ok
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 203

akt ślubu Krasnosielc 1751

malzenstwo zawarli: Antoni Rembowski i Zofia Kulik.
Wawrzyniec Karczmarczyk, subdiakon asystujący proboszczowi podczas slubu.
Z poważaniem, Pat
autor: garpat
pt 03 mar 2017, 03:01
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: dwa słowa - ok
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 239

Ecclesia Andreoviensis-Kosciół w Andrzejewie.
pozdrawiam, Pat
autor: garpat
czw 02 mar 2017, 03:17
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt zgonu Michała? - ok
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 319

Być może, to tak należy rozumieć: Nagla nieprzewidziana smiercia zmarl.
Jest modlitwa-prosba: od naglej a niespodziewanej śmierci, wybaw nas Panie.
pozdrawia, Pat
autor: garpat
pn 25 kwie 2016, 03:35
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Inkameracyi?
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 1197

Inkameracyi?

W jezyku angielskim jest wyraz; incamera i oznacza prywatne biuro sędziego a nie sadu.
z poważaniem Pat
autor: garpat
śr 24 lut 2016, 00:19
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 113528

Pleura - zapalenie opłucnej (według słownika)
autor: garpat
sob 20 lut 2016, 04:16
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny
Odpowiedzi: 72
Odsłony: 8536

Dnia 19 paz 1766 ojciec Wawrzyniec Swoboda, franciszkanin po wygłoszeniu 3 zapowiedzi wiernym podczas nabożeństwa, żadnych przeszkód kanonicznych nie zgłoszono, pobłogosławił małżeństwo między Franciszkiem Markowskim kawalerem i Ewą Kietlińską panną. Świadkowie ze strony młodego Maciej Markowski ...
autor: garpat
czw 03 wrz 2015, 01:51
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 458

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

"bazgrolil jak byle kto." W tamtych czasach trudno bylo miec okulary I stad takie Pismo. Kto ma slaby wzrok niech napisze bez okularow.
z powazaniem, Pat
autor: garpat
sob 14 mar 2015, 02:34
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..
Odpowiedzi: 685
Odsłony: 73684

Marriage # 32
In the city Zgierz on 30 June 1852 at 8:00PM in the presence of witnesses Gotliba Gottshling 29 years old living in Hollendrach Porożach, brother of the groom and John Gotfryd Bartosz 31 years old living in Zabieniec. On this day a religious marriage was performed between Christian ...

Wyszukiwanie zaawansowane