patrz wątek o zmianie prawa o ASC
możesz osobiście księgi zgonów z 1932 w Archiwum USC w Warszawie, możesz zasugerować udostępnienie w postaci wykonania kopii (USC nie musi w ten sposób, ale może)
* sprawdź wcześniej w tym co jest dostępne (a jest sporo) - może znajdziesz w opublikowanych AZ ...
Znaleziono 188 wyników
- czw 08 lis 2018, 13:23
- Forum: Poszukuję zasobów, informacji
- Temat: USC Warszawa
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 708
- wt 06 lis 2018, 18:31
- Forum: Poszukuję zasobów, informacji
- Temat: USC Warszawa
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 708
USC Warszawa
Witam, czy ktoś z Państwa mógłby podpowiedzieć, jak odszukać interesujący mnie akt zgonu z roku 1932, znam imię i nazwisko, datę śmierci i miejsce pochówku w Warszawie. Niestety nie mogę udokumentować pokrewieństwa, akt zgonu potrzebny mi jest właśnie po to żeby stwierdzić czy to jest interesująca ...
- śr 15 kwie 2015, 13:33
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 143
Akt ślubu prośba o tłumaczenie
Elu bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam, Iwona
Pozdrawiam, Iwona
- czw 09 kwie 2015, 17:28
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 143
Akt ślubu prośba o tłumaczenie
Witam serdecznie,
bardzo proszę o tłumaczenie informacji dotyczących panny młodej Marianny Jędrzejewskiej. Akt ślubu nr 60
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =385&y=693
Pozdrawiam, Iwona
bardzo proszę o tłumaczenie informacji dotyczących panny młodej Marianny Jędrzejewskiej. Akt ślubu nr 60
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =385&y=693
Pozdrawiam, Iwona
- wt 24 mar 2015, 18:13
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 150
Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
Dziękuję Andrzeju za poprawienie, faktycznie teraz widzę, że nie Wójcicki a miałam nadzieję, że to spokrewniony ze zmarłą.
Pozdrawiam, Iwona
Pozdrawiam, Iwona
- wt 24 mar 2015, 17:09
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 150
Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
Witam serdecznie,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu wdowy Marianny Wójcickiej z d.Pendzior, córki Jakuba i Katarzyny z d .Szpak, zmarłej we wsi Kuklówka 21/01/1878.
W szczególności zależy mi na informacjach dotyczących zgłaszającego zgon Jana Wójcickiego.
Akt nr 14 http://metryki ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu wdowy Marianny Wójcickiej z d.Pendzior, córki Jakuba i Katarzyny z d .Szpak, zmarłej we wsi Kuklówka 21/01/1878.
W szczególności zależy mi na informacjach dotyczących zgłaszającego zgon Jana Wójcickiego.
Akt nr 14 http://metryki ...
- sob 24 sty 2015, 14:08
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu-prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 142
Akt zgonu-prośba o tłumaczenie
Ponawiam prośbę o pełne tłumaczenie 
- czw 22 sty 2015, 23:48
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu-prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 142
Akt zgonu-prośba o tłumaczenie
Witam serdecznie,
uprzejmie proszę o pełne tłumaczenie aktu zgonu nr 34 Wichradz rok 1874 Teresa Jagielińska z d. Kącka
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,9369,64
Pozdrawiam, Iwona
uprzejmie proszę o pełne tłumaczenie aktu zgonu nr 34 Wichradz rok 1874 Teresa Jagielińska z d. Kącka
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,9369,64
Pozdrawiam, Iwona
- czw 15 sty 2015, 12:59
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu łacina-prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 253
Akt ślubu łacina-prośba o tłumaczenie
Bardzo dziękuję Bartku
dzięki Twojej pomocy mogę połączyć Mloskw w jedną gałąź
Pozdrawiam, Iwona
Pozdrawiam, Iwona
- pn 12 sty 2015, 21:35
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 297
Akt ślubu prośba o tłumaczenie
Bartku ogromne podziękowania
świadek Wojciech Trzaszczka to mój 7xpradziad, jestem szczęśliwa, że w końcu poznałam jego imię
Pozdrawiam, Iwona
Pozdrawiam, Iwona
- pn 12 sty 2015, 11:00
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 297
Akt ślubu prośba o tłumaczenie
Witam serdecznie,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Antoni Trzaszczka i Cecylia Fryc ? wdowa ? wieś Czubin 12 maja 1771 ?
Akt trzeci od góry, nieparzysta strona księgi
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&zs=7145d&sy=108&kt=1&plik=k031.jpg#zoom=1.25&x=195&y=992 ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Antoni Trzaszczka i Cecylia Fryc ? wdowa ? wieś Czubin 12 maja 1771 ?
Akt trzeci od góry, nieparzysta strona księgi
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&zs=7145d&sy=108&kt=1&plik=k031.jpg#zoom=1.25&x=195&y=992 ...
- ndz 11 sty 2015, 11:47
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu łacina-prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 253
Akt ślubu łacina-prośba o tłumaczenie
Witam serdecznie ,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Akt jest na stronie nieparzystej, 5-ty od góry.
Rok 1771 (?) Biskupice parafia Rokitno, kawaler Wojciech Mlosek i panna Anna Kopeć
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&zs=7145d&sy=108&kt=1&plik=k030.jpg#zoom=1.25&x=211 ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Akt jest na stronie nieparzystej, 5-ty od góry.
Rok 1771 (?) Biskupice parafia Rokitno, kawaler Wojciech Mlosek i panna Anna Kopeć
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&zs=7145d&sy=108&kt=1&plik=k030.jpg#zoom=1.25&x=211 ...
- pt 02 sty 2015, 16:05
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 268
Akt ślubu prośba o tłumaczenie
Longinie bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam, Iwona
Pozdrawiam, Iwona
- pt 02 sty 2015, 00:41
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 268
Akt ślubu prośba o tłumaczenie
Witam ponownie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu malżeństawa nr 461 Warszawa par Wszystkich Św. rok 1893 Marcin Korzanowski vel Skorża syn Franciszka i Teofili z Dubieleckich i Michalina Szczotaka córka Mateusza i Heleny z domu Adamus. Zależy mi na informacjach dotyczących świadków, wieku i ...
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu malżeństawa nr 461 Warszawa par Wszystkich Św. rok 1893 Marcin Korzanowski vel Skorża syn Franciszka i Teofili z Dubieleckich i Michalina Szczotaka córka Mateusza i Heleny z domu Adamus. Zależy mi na informacjach dotyczących świadków, wieku i ...
- czw 01 sty 2015, 22:14
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia -prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 158
Akt urodzenia -prośba o tłumaczenie
Dziękuję
Pozdrawiam, Iwona
Pozdrawiam, Iwona