Znaleziono 8082 wyniki

autor: Malrom
pt 06 mar 2026, 21:10
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Starzyński, Ciesielska- Kończewice 1892; Starzyńska (Mokre) 1893
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 247

Re: Kolejne Pytanie: Starzyńska (Mokre); Starzyński, Ciesielska- Kończewice 1892

Akt urodzenia nr43,
USC Mocker, 25.01.1893,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do tożsamości znana,

akuszerka /die Hebamme/ Johanna Schenck,
zam. Mocker,
i zeznała, że Antonie Starzinski ur. Ciesielski,
oboje katolicy,
zam. przy swoim mężu młynarzu /der ...
autor: Malrom
śr 04 mar 2026, 21:10
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Starzyński, Ciesielska- Kończewice 1892; Starzyńska (Mokre) 1893
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 247

Re: Akt ślubu Starzyński, Ciesielska- Kończewice 1892

Akt ślubu nr 3,
USC Nawra, 27.02.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. młynarz /der Müller/ Stanislaus Starzyński,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 31.07.1864 Nawra, Kreis Thorn,
zam. Renczkau,
syn zmarłego młynarza ...
autor: Malrom
śr 04 mar 2026, 20:24
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Z Żegocina 1855 Antoni Skrzydleński
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 104

Re: Z Żegocina 1855 Antoni Skrzydleński

Panu Jakubowi też dziękuję za pomoc w rozwiązaniu przyczyny zgonu.

Pozdrawiam
Roman M.
autor: Malrom
wt 03 mar 2026, 22:50
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: USC dokument zgonu Anna Siewert 1887/ OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 38

Re: USC dokument zgonu Anna Siewert 1887

Akt zgonu nr 63,
USC Schleusenau, 4.06.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osobistości znany,
robotnik /der Arbeiter/ Stefan Siewert,
zam. Schleusenau,
i zeznał, że jego żona Anna Siewert ur. Piellath /też Pillath/, Piłat,
lat 34, katoliczka,
zam ...
autor: Malrom
wt 03 mar 2026, 22:29
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Z Żegocina 1855 Antoni Skrzydleński
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 104

Re: Z Żegocina 1855 Antoni Skrzydleński

Antonius Skrzydlenski
derelictae /pozostała/ Josephine Koziarska,
Maritus/mąż/ Colonus /wieśniak, osadnik/ Exjudaeus /były Żyd, były Judejczyk

przyczyna zgonu: Aphtochiria, kojarzy mi się z aftami,owrzodzeniami lub pryszczami, może w jamie ustnej;
dokładnie nie wiem, słowniki lekarskie nie notują ...
autor: Malrom
wt 03 mar 2026, 21:10
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt chrztu, Józef Wojaczek - Rybnik, 1821 - OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 58

Re: Akt chrztu, Józef Wojaczek - Rybnik, 1821

data chrztu: 7.06.1821 , Joseph

Komornikowi Georg Woiaczek z Jeykowitz i jego małżonce /die Ehegattin/ Johanna Oleś,
wczoraj /gestern/, wieczorem o 7 godzinie urodził się chłopczyk /das Knäblein/
i przez kapłana /der Kaplan/ Morawetz /imię nie podane/ imieniem Joseph ochrzczony został.

Chrzestni ...
autor: Malrom
wt 03 mar 2026, 20:45
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt chrztu, Georg Wojaczek - Rybnik, 1797
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 73

Re: Akt chrztu, Georg Wojaczek - Rybnik, 1797

data chrztu: 10.04.1797,

Sołtysowi/der Scholz/ z Jeykowitz Anton Wojatzek i jego żonie /die Weib/ Sophia /nazwisko
rodowe nie podane/ 10.04.1797 o 1 godzinie po pólnocy urodził się syneczek /das Söhnlein/
został ochrzczony /getauft/ i tym samym zostało mu nadane/otrzymał imię George /Nahme George ...
autor: Malrom
pn 02 mar 2026, 21:14
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: slub USC Koronowo 1884/OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 48

Re: slub USC Koronowo 1884

Akt ślubu nr 2,
USC Cronthal/Krontal/ Vorstadt Cronthal /Przedmieście Koronowa, 22.01.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiłi się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,

1. syn chałupnika /der Käthnersohn/ Stephan Siewert,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 15.12.1857 Neu ...
autor: Malrom
pn 02 mar 2026, 20:11
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Rodzina Kloss i Kiesewetter (Reichenberg i okolice)
Odpowiedzi: 61
Odsłony: 3931

Re: Rodzina Kloss i Kiesewetter (Reichenberg i okolice)

data zgonu: 2.04.1829,
data pochówku: 5.04.1829,
nr domu: 121 1/11,
osoba zmarła:
Maria Anna, żona Ferdinand Kiesewetter, sukiennika /Tuchmacher/,
katoliczka, płeć żeńska,
lat 44,
unversehen, niezaopatrzona ostatnimi sakramentami,

pochował: Wolf Franz, Dechant /dziekan/

Pozdrawiam
Roman M.
autor: Malrom
pn 02 mar 2026, 19:54
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: U Łososina Górna 1842 Apolonia Józefa
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 101

Re: U Łososina Górna 1842 Apolonia Józefa

Antonius Skrzydlniewski ,
[może powinno być Skrzydlewski],
baptisatus Judaeus ex patre
Herschla /Herschel/ Stachkorn
et Justinae /nazwisko rodowe nie podane/,
Inquilinus /komornik/

ochrzcił /Baptisavit/ Ignatius Balon, Cooperator loci /miejscowy wikariusz, pomocnik proboszcza/

Semi Cmeto /pól ...
autor: Malrom
ndz 01 mar 2026, 00:04
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Dwa akty urodzenia - Poznań 1905 i Wrocław 1904 OK
Odpowiedzi: 45
Odsłony: 5412

Re: Dwa akty urodzenia - Poznań 1905 i Wrocław 1904

...in Berlin als Sohn des Kaufmanns Otto Michaelis und seiner
Ehefrau Marthe geb. Schmidtke.

Pozdrawiam
Roman M.
autor: Malrom
sob 28 lut 2026, 21:41
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt małżeństwa Jan Węgrzynowski Marianna Marchlewska - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 131

Re: Akt małżeństwa Jan Węgrzynowski Marianna Marchlewska

Arbeiter/robotnik/ Johann Węgrzynowski, ledigen Standes /nieżonaty,
ur. 2.01.1865 Lehwalde, Kreis Osterode in Ostpreußen.

Marianna Marchlewski, ledigen Standes, /niezamężna/
ur. 10.01.1866,Rosenthal, Kreis Loebau/Löbau/ in Westpreußen

Pozdrawiam
Roman M.
autor: Malrom
pt 27 lut 2026, 22:01
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt ślubu Franciszek i Franciszka Zakrzewscy USC Grodziczno OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 133

Re: Akt ślubu Franciszek i Franciszka Zakrzewscy USC Grodziczno nr akt 8

Akt ślubu nr 8,
USC Grodziczno, 16.06.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. szewc /Schuhmacher/ Franz Zakrzewski,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 26.11.1854, Straszewo, Kreis Löbau, Provinz Westpreussen,
zam. Vorwerk ...
autor: Malrom
pt 27 lut 2026, 21:31
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Dokument USC slubu ze Schleusenau z 1897 roku/OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 66

Re: Dokument USC slubu ze Schleusenau z 1897 roku

Akt ślubu nr 44,
USC Schleusenau, 18.09.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. robotnik Stefan Siewert,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 15.12.1857 Abbau Neu-Glinke, Kreis Bromberg,
zam. Schleusenau,
syn chałupnika ...
autor: Malrom
pt 27 lut 2026, 20:53
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Nieczytelne słowa
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 143

Re: Nieczytelne słowa

Matrimonio revera benedixit in Ecclesia Stojańcensi..

Pozdrawiam
Roman M.

Wyszukiwanie zaawansowane