Akt zgonu nr 85,
USC Mirchau, 23.04.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
inwalida /der Invalide/ Johann Roeske,
zam. Wilhelmshuld/ pol. Kolonia, Kreis Karthaus,
i zgłosił, że właściciel /der Eigentümer/ Stanislaus Miotke,
lat 65,
katolik ...
Znaleziono 7981 wyników
- pn 19 sty 2026, 20:01
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK akt zgonu, Stanislaus Miotk, USC Mirachowo, 1885
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 91
- ndz 18 sty 2026, 21:34
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK- UR 1843 Johan Ev. Elsenbahn ? Wiedeń Altlerchenfeld
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 110
Re: UR 1843 Johan Ev. Elsenbahn ? Wiedeń Altlerchenfeld
duchowny: Ludwig Kroy , Cooperator /wikary, pomocnik proboszcza,
dziecko urodzone: 15.12.1843, jako nieślubne, katolickie,
chrzest: 16.12.1843,
nr domu: 150
imię dziecka: Johann Evangelist /Jan Ewangelista/,
Matka:
Rosina Elsenbahn,
Handarbeiterin /:angebich:/ jakoby robotnica fizyczna,
chrzestny ...
dziecko urodzone: 15.12.1843, jako nieślubne, katolickie,
chrzest: 16.12.1843,
nr domu: 150
imię dziecka: Johann Evangelist /Jan Ewangelista/,
Matka:
Rosina Elsenbahn,
Handarbeiterin /:angebich:/ jakoby robotnica fizyczna,
chrzestny ...
- ndz 18 sty 2026, 19:46
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Wijewo AM 1887_OK ! ! !
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 44
Re: Wijewo AM 1887
Akt małżeństwa nr 19,
USC Weine, 25.10.1887,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1.górnik /der Bergmann/ Anton Stermer,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 11.06.1856 Brenno,
zam. Kirchlinde, Kreis Dortmund,
syn zmarłego w ...
USC Weine, 25.10.1887,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1.górnik /der Bergmann/ Anton Stermer,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 11.06.1856 Brenno,
zam. Kirchlinde, Kreis Dortmund,
syn zmarłego w ...
- czw 15 sty 2026, 12:34
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu - miejscowość - Konin - OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 83
Re: Akt ślubu - Konin
moim zdaniem zapisano Lubcze, pow. Konin,
Koło Więcborka jest miejscowość Lubcza /Polska 1939/
Pozdrawiam
Roman M.
Koło Więcborka jest miejscowość Lubcza /Polska 1939/
Pozdrawiam
Roman M.
- wt 13 sty 2026, 22:32
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: zgon Zdzisława Kazimiera Janecka c. Konstantego ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 88
Re: zgon Zdzisława Kazimiera Janecka c. Konstantego
Akt zgonu nr 31,
USC Lubenstadt, 26.02.1944,
Dziecko Zdzislawa Kazimiera Janecki,
zam. Kabeln/Czaple/ Amstbezirk Lubenstadt
zmarło 24.02.1944 o godzinie 3 w Kablen w domu rodziców.
Urodzona 2.02.1944 w Kabeln, USC Lubenstadt , nr aktu ur. 41/1944.
Ojciec:
Konstanty Janecki, robotnik rolny /der ...
USC Lubenstadt, 26.02.1944,
Dziecko Zdzislawa Kazimiera Janecki,
zam. Kabeln/Czaple/ Amstbezirk Lubenstadt
zmarło 24.02.1944 o godzinie 3 w Kablen w domu rodziców.
Urodzona 2.02.1944 w Kabeln, USC Lubenstadt , nr aktu ur. 41/1944.
Ojciec:
Konstanty Janecki, robotnik rolny /der ...
- pn 12 sty 2026, 22:27
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: zgon Marianna Janecka 1875 rok ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 30
Re: zgon Marianna Janecka 1875 rok
Akt zgonu nr 56,
USC Hohenfelde, 13.07.1875,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
przez osobę znaną służącą /die Magd/ Joseph Majeska ! potwierdzona,
robotnik /der Arbeitsmann/ Martin Janeczki,
zam. Witoldowo,
i zgłosił, że Marianna Janeczki,
lat 54, katoliczka,
zam ...
USC Hohenfelde, 13.07.1875,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
przez osobę znaną służącą /die Magd/ Joseph Majeska ! potwierdzona,
robotnik /der Arbeitsmann/ Martin Janeczki,
zam. Witoldowo,
i zgłosił, że Marianna Janeczki,
lat 54, katoliczka,
zam ...
- pn 12 sty 2026, 22:13
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: zgon Michał janecki 1881 rok ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 26
Re: zgon Michał janecki 1881 rok
Akt zgonu nr 48,
USC Bischofsthal, 24.11.1881,
Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,
robotnik Martin Janetzki,
zam. Miruczyn,
i zgłosił, że Michael Janetzki,
lat 2, katolik,
zam. Miruczyn,
ur. Byschewo, Kreis Bromber,
dzień urodzenia nieznany; w ...
USC Bischofsthal, 24.11.1881,
Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,
robotnik Martin Janetzki,
zam. Miruczyn,
i zgłosił, że Michael Janetzki,
lat 2, katolik,
zam. Miruczyn,
ur. Byschewo, Kreis Bromber,
dzień urodzenia nieznany; w ...
- pn 12 sty 2026, 22:00
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: AM Kacper Katarzyna Kulawik 1855 Mysłowice NSPJ
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 41
Re: AM Kacper Katarzyna Kulawik 1855 Mysłowice NSPJ
Schopienitz, 16.01.1855
kawaler /der Junggesell/ Casper Kulawik
z
służącą /die Magd/ Victoria Radek z Myslowitz
przezz kapelana /der Kapellan/ Rudolph Giemsa
zaślubiony został.
świadkowie:
Jacob Kuc,
Albert Cupiołka?, lepiej byłoby Cupioł / są takie nazwiska na śląsku,
obaj z Schopienitz ...
kawaler /der Junggesell/ Casper Kulawik
z
służącą /die Magd/ Victoria Radek z Myslowitz
przezz kapelana /der Kapellan/ Rudolph Giemsa
zaślubiony został.
świadkowie:
Jacob Kuc,
Albert Cupiołka?, lepiej byłoby Cupioł / są takie nazwiska na śląsku,
obaj z Schopienitz ...
- pn 12 sty 2026, 21:19
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK.prośba o przetłumaczenie akatu Marianny Kosickiej
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 122
Re: prośba o przetłumaczenie akatu Marianny Kosickiej
Akt urodzenia nr 97/38,
USC Posen, 31.05.1875,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, osoba znana,
gospodarz /der Wirth/ Anton Kosicki,
zam. Glownodorf,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Margarteha Kosicka ur. Frankenberg,
katoliczka,
zam. Glownodorf,
w Glownodorf 28 ...
USC Posen, 31.05.1875,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, osoba znana,
gospodarz /der Wirth/ Anton Kosicki,
zam. Glownodorf,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Margarteha Kosicka ur. Frankenberg,
katoliczka,
zam. Glownodorf,
w Glownodorf 28 ...
- ndz 11 sty 2026, 23:37
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK.prośba o przetłumaczenie akatu Marianny Kosickiej
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 122
Re: prośba o przetłumaczenie akatu Marianny Kosickiej
nie mam czasu tego szukać
Pozdrawiam
Roman M.
Pozdrawiam
Roman M.
- ndz 11 sty 2026, 23:31
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK. prośba o tłumaczenie - Antoni Kosicki
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 41
Re: prośba o tłumaczenie - Antoni Kosicki
Akt zgonu nr 37,
USC Owinsk, 25.05.1882,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany,
robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Josef Koszicki,
zam. Czerwonak, Kreis Posen,
i zgłosił, że robotnik dniówkowy Anton Koszicki,
lat 64, katolik,
zam. Czerwonak,
ur ...
USC Owinsk, 25.05.1882,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany,
robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Josef Koszicki,
zam. Czerwonak, Kreis Posen,
i zgłosił, że robotnik dniówkowy Anton Koszicki,
lat 64, katolik,
zam. Czerwonak,
ur ...
- ndz 11 sty 2026, 23:05
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o tłumaczenie niemiecko
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 27
Re: Prośba o tłumaczenie niemiecko
Tuschkau in eine Torfblotto
W miejscowości Tuszkowy w torfowisku
Pozdrawiam
Roman M.
W miejscowości Tuszkowy w torfowisku
Pozdrawiam
Roman M.
- sob 10 sty 2026, 22:41
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: AM 1851 NSPJ Mysłowice - Casper Kulawik i Catharina Lachorowicz
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 141
Re: AM 1851 NSPJ Mysłowice - Casper Kulawik i Catharina Lachorowicz
rodzice są nie podani.
Dodam tylko, że narzeczony miał lat 30,
a narzeczona lat 20
Pozdrawiam
Roman M.
Dodam tylko, że narzeczony miał lat 30,
a narzeczona lat 20
Pozdrawiam
Roman M.
- sob 10 sty 2026, 22:05
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prawo miasta
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 184
Re: Antoni Wilhelm przyjęcie prawa miasta Krakowa 1709
Actum Feria sexta in Vigilia Festi Purificationis BMV die 1. Mensis Februari AD 1709
Antonius Wilhelm de Civitate Opava Ducatus Silesiae oriundus, status Fideiscribus?
NN Mathia Mach,
dalej ciężko
Pozdrawiam
Roman M.
Antonius Wilhelm de Civitate Opava Ducatus Silesiae oriundus, status Fideiscribus?
NN Mathia Mach,
dalej ciężko
Pozdrawiam
Roman M.
- sob 10 sty 2026, 19:56
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: akt ślubu Lwów - ok
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 79
Re: akt ślubu Lwów - ok
magistri gummilactarius,
może to mistrz od zbierania/przetwarzania mleczka żywicowego /żywica z drzew/
emerytowany adiunkt kolejowy
Pozdrawiam
Roman M.
może to mistrz od zbierania/przetwarzania mleczka żywicowego /żywica z drzew/
emerytowany adiunkt kolejowy
Pozdrawiam
Roman M.