Znaleziono 23 wyniki

autor: Piotr_Kazimierski
ndz 30 paź 2016, 16:48
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Jeden grad ile to metrów?
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 300

Jeden grad ile to metrów?

1907 Rosja ... formalnie powinny być arszyny (аршин, 0,7112 m) i sążnie (сажень 2,134 m ) od 1835...1849,
ale być może w aktach notarialnych przetrwał zrusyfikowany dawny zapis staropolski.
Gradus to nie tylko dzisiejszy stopień, ale również "krok", "postąpienie" , "działka" na skali.
W ...
autor: Piotr_Kazimierski
pn 19 sty 2015, 13:54
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: militis prośba o przetłumaczenie słowa militis i następne
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 525

militis prośba o przetłumaczenie słowa militis i następne

że zajmuje się owsem w wojsku ?? Hmm...
Łacina trochę... polska , a ten zawijas to raczej ozdobnik niż litera....
Może tak:
"Antonius Pałucki, Michaelis Pałucki militis furce (=fieri (?fiere)) et Anna de Wuycików parentum leg(alis?) filius"
czyli " Antoni Pałucki, legalny syn Michała Pałuckiego ...
autor: Piotr_Kazimierski
pn 19 sty 2015, 13:41
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: łacina -skróty
Odpowiedzi: 19
Odsłony: 2444

Re: łacina -skróty

Skróty, to często "twórczość" własna piszących.
Akurat J.Markiewicza trochę "znam". Może brzmieć to tak:
@(at) 3. ejusdem Jacobus Markiewicz Ms(Moderandis) Ecl(Ecclesiam)Ss(Spiritus Sancti) et Ps(pries(t)) ad Eccleam(Ecclesiam)
SiSpus(SanctiSpiritus) baptizavit Filium Antonium Fi(Filium) Martini ...
autor: Piotr_Kazimierski
wt 30 gru 2014, 16:56
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski
Odpowiedzi: 759
Odsłony: 266788

Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie

@wietom.
Porównaj "um" z "Kumisz" , z "um" z "Bogumiła" i "s" z "Mieyski".
Można pospekulować , że nie "Kumisz", a "Kusnisz"
Pozdrowienia. Piotr.
autor: Piotr_Kazimierski
pt 19 gru 2014, 13:58
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Podwójny akt zgonu - dlaczego?
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 333

Podwójny akt zgonu - dlaczego?

To tylko domysły, ale :
102 22.08.1907 poprawny
103 22.08.1907 przekreślony , błędny bez podpisu
104 23.08.1907 poprawny przekreślony 23.08.1907 Walenty Adamski , podpisany
105(103) 26.08.1907 przekreślony , dopisek dotyczący Walenty Adamski , dalej pusty , bez podpisu
106(104) 27.08.1907 ...
autor: Piotr_Kazimierski
pt 19 gru 2014, 13:55
Forum: Pomoc w Archiwum
Temat: Archiwum Państwowe w Kielcach
Odpowiedzi: 361
Odsłony: 147131

Witam. Znajdziesz to w zasobach publicznych Genbazy:
Akt 16 _1862 Józef Kamiński lat 40 ...dziecko płci męskiej z żony Salomei z Grzesików lat 32 ,
imię Wincenty z rozmazanym y , chrzestni Andrzej Strzeszyński, Tekla ?Pomowska.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,31621,310
GenBaza / AD_Kielce ...
autor: Piotr_Kazimierski
czw 04 gru 2014, 14:32
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Klembów-Nieporęt-Radzymin-Stanisławów-Warszawa
Odpowiedzi: 575
Odsłony: 36460

Ludwik Waś -zm. 1877 Nieporęt akt nr 49

Nr. 49 ? Augustów . we wsi Nieporęt 8.10 ( 21 ) 1887 o 10 rano Józef Woś 47? lat ,
i Franciszek ?Gynski ?Rynski 50 lat obaj rolnicy ze wsi Kobiałka
7 ( 19 ) bieżącego miesiąca i roku o g. 21 zmarł Ludwik Waś ( ? Woś) ,
59 lat syn nieżyjących Adama i Moniki z domu Banasiak małżonków Woś ,
urodzony ...
autor: Piotr_Kazimierski
czw 04 gru 2014, 13:50
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Dzierżenin, Serock, Warszawa, Winnica ...
Odpowiedzi: 183
Odsłony: 3439

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

29. Trzepowo
Zdarzyło sie w Dzierzeninie? 10(23)października 1906roku , o 10 rano .
Oświadczamy , że w obecności świadków Franciszka Gulińskiego 40 lat i Laurentego (=> Wawrzyniec) Łabędy 50 lat,
obu rolników z Dzierzenina , zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem ...
autor: Piotr_Kazimierski
pn 27 paź 2014, 11:50
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice ...
Odpowiedzi: 368
Odsłony: 22126

244. Lipka
?Klemdów 15(28).X.1906 r. o 1-ej po południu stawił się
Franciszek Pazio ?leśnik z Lipki , 49 lat , w obecności Stanisława Niewiadomskiego
i Jana Gajewskiego, gospodarzy z Lipki. Przedstawili dziecko płci żeńskiej,
urodzone w Lipce 8(21) X tego roku o drugiej rano przez prawowitą żonę ...
autor: Piotr_Kazimierski
ndz 19 paź 2014, 13:00
Forum: Indeksacja metryk - projekty PTG
Temat: Indeksacja-prośba o odczytanie...Jak zapisać...?
Odpowiedzi: 387
Odsłony: 75685

Бенедыгциниоковь => Benedygcinioków => ?Benedykciników

Piotr.
autor: Piotr_Kazimierski
ndz 19 paź 2014, 12:58
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Bujwidze, Janiszki, Korkożyszki, Niemenczyn ...OK
Odpowiedzi: 118
Odsłony: 3975

może.. tak:
------------------
личность => tożsamość , wizerunek лицо => twarz , надпись => napis , inskrypcja
личность и надпись руки Виктори Ивановнеи Рогиневичь жены маш(?иниста) III кл(?асса) депо Челяб(?инск)
wizerunek (tożsamość) i odręczny napis Wiktorii Roginiewicz, córki Iwana, żony ...
autor: Piotr_Kazimierski
wt 16 wrz 2014, 19:10
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Pomoc w tłumaczeniu
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 463

Pomoc w tłumaczeniu

Ci sami rodzice, różni chrzestni.
W tych czasach była spora śmiertelność niemowląt.
Bywało , że to samo imię dostawało kolejne dziecko.
"nieznany rok" - zapis z 10 grudnia - spróbuj zdobyć następną
kartkę z tej księgi - znajdziesz zapis roku (najprawdopodobniej).
-----------
Pozdrawiam . Piotr.
autor: Piotr_Kazimierski
wt 16 wrz 2014, 19:06
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 192

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Akt 98 Upale
Zdarzyło się we wsi Topola Królewska 16 (29) września 1912 roku o pierwszej po południu.
Zjawił się Tomasz Kończarek 30 letni rolnik ze wsi Upale .
W obecności świadków Michała Jabłońskiego i Stanisława ?Wielickiego (?Wielikowskiego),
obu pełnoletnich rolników zamieszkałych we wsi Upale ...
autor: Piotr_Kazimierski
sob 17 maja 2014, 21:27
Forum: Poszukuję osób, rodzin
Temat: Siewierski Adam - wojna rosyjsko-japonska
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 1332

Siewierski Adam - wojna rosyjsko-japonska

Witam . Też szukam. Nie znalazłem, ale mogę wskazać kilka "tropów".
ten wątek pewnie znasz , jeśli nie, przeczytaj koniecznie! :
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=6277&postorder=asc&highlight=japo%F1ska
http://genealodzy.pl/index.php?name=Web_Links&req=viewlink&cid=58
i ...
autor: Piotr_Kazimierski
czw 15 maja 2014, 09:54
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 235

Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa

Witam.
------
Incipit Annus 1797
Biskupice
Iden qui supra de actiti matrimonio contracti inter
Adalberti Murawski Juve et Magdalenam Mloskowna Virgo
Testes fuere Valeri Dąmbroski Kacper Dąbroski Joannes Kuberski : 15 Januar..
?Giełzew
Id(en)15 Januari Ego qui supra pra(ecesis) 3 bn bannis pravio ...

Wyszukiwanie zaawansowane