Znaleziono 28 wyników

autor: Pakapi
ndz 06 gru 2009, 14:11
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba- znaczenie słów j.niemiecki
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 1318

Witam ponownie,

Znalazłem jeszcze dwa słowa. Pierwsze to chyba handlarz, ale poprosił bym o potwierdzenie, bo raz że pisane przez podwójne n (chyba), a dwa, że tak średnio mi pasuje w odniesieniu do osoby, której dotyczy. Poniżej link:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52c2ae52cad8e548.html

A ...
autor: Pakapi
pt 04 gru 2009, 17:50
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba- znaczenie słów j.niemiecki
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 1318

Pierwszy raz spotykam sie z takim określeniem jak wycużnik. Ale Google juz mi wyjasniło. W życiu sam bym tego nie wykombinował. Dziękuję serdecznie za pomoc. Pozdrawiam
autor: Pakapi
pt 04 gru 2009, 14:26
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba- znaczenie słów j.niemiecki
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 1318

Prośba- znaczenie słów j.niemiecki

Bardzo prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia słów z j. niemieckiego. Poniżej jest link do skanu. Nie mam pojęcia, co one oznaczają. W pierwszym przypadku to cos jakby audzüglerzwittwe. W drugim przypadku wkleiłem większy tekst, aby zachować kontekst, bo część rozumiem, ale pewne słowa są ...
autor: Pakapi
pn 26 paź 2009, 09:29
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt Urodzenia j.niemiecki
Odpowiedzi: 87
Odsłony: 11944

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Pięknie dziękuję. Jestem na prawdę bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam serdecznie
autor: Pakapi
ndz 25 paź 2009, 20:55
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt Urodzenia j.niemiecki
Odpowiedzi: 87
Odsłony: 11944

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Dziękuję Panu bardzo. A co w tym drugim? Co prawda tekst drukowany mogę dopasować z pierwszego ale znów to pismo ręczne... Nijak odczytać, gdy się języka nie zna... Bardzo proszę o dalszą pomoc. Będę zobowiązany.
autor: Pakapi
czw 22 paź 2009, 22:07
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt Urodzenia j.niemiecki
Odpowiedzi: 87
Odsłony: 11944

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Witam serdecznie!

Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktos zechciał odczytac i przetłumaczyć dwa akta urodzeń. Niemiecki jak niemiecki, ale ta czcionka... Dramat. Zwłaszcza to pisane ręcznie. A wiem, ze są specjlaiści, którzy odczytaja to bez problemu, i dla ktorych to banał. Dlatego będę bardzo ...
autor: Pakapi
sob 10 paź 2009, 19:39
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Odpowiedzi: 1323
Odsłony: 286601

Super. Bardzo mi pomogliście. Teraz jak na to patrzę, wydaje się to takie oczywiste... Sztuka jednak odczytać bez sugestii :) Dziekuję serdecznie wszystkim za pomoc.
autor: Pakapi
sob 10 paź 2009, 16:52
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Odpowiedzi: 1323
Odsłony: 286601

Łacina - znaczenie dwóch słów

Witam po dłuższej nieobecności.

Mam takie pytanko. Niejednokrotnie spotykałem sie z takimi okresleniami przekopując księgi metrykalne, ale nigdy nie wiedziałem o co chodzi. Otóż w akcie małzeństwa, w rybryce 'świadkowie' jest taki oto zapis jak na zdjęciu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek ...
autor: Pakapi
śr 13 sie 2008, 14:14
Forum: Pochodzenie nazwiska
Temat: Co to za imię i skąd pochodzi?
Odpowiedzi: 272
Odsłony: 124520

Co to za imię i skąd pochodzi?

Tak jak w temacie. W internecie znalazłem osobę o imieniu Praxedis. Co to za imię?
autor: Pakapi
wt 12 sie 2008, 20:44
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Odpowiedzi: 19
Odsłony: 3941

Pięknie dziękuję za przetłumaczenie.

Gdyby jeszcze ktoś był tak dobry, i przepisał mi cały tekst z aktu w języku niemieckim, dokładnie tak jak tam jest, byłbym na prawdę wdzięczny. Dla kogoś, kto zna niemiecki, nie będzie to chyba problemem, bo ja tych bazgrołków w życiu nie odczytam.

Ewentualne ...
autor: Pakapi
wt 12 sie 2008, 13:28
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Odpowiedzi: 19
Odsłony: 3941

Akt małżeństwa w języku niemieckim - prośba o tłumaczenie

Mam gorącą prośbę. Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktoś zechciał przepisać poniższy akt małżeństwa w języku niemieckim, oraz przetłumaczyć go na język polski. Mam problem z odczytaniem, za tłumaczenie nawet się nie zabieram.

Oto linki do dwóch skanów aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek ...
autor: Pakapi
czw 31 lip 2008, 15:01
Forum: Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń
Temat: czuję się okropnie - skopiowano moje drzewo
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 8201

Też nie chciałbym aby ktos moją ciężką pracę wziął sobie, nie pytając o pozwolenie. Ale dlatego tez mojej pracy nie publikuję w internecie. A jeżeli zamierzałbym to zrobić, to dane byłyby ograniczone do minimum.

Tak to już jest. Serwis moikrewni.pl w ogóle jest mało bezpiecznym serwisem. Mówili ...
autor: Pakapi
wt 08 lip 2008, 13:28
Forum: Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń
Temat: Gdzie szukać - kilka problemów z poszukiwaniami
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1478

Gdzie szukać - kilka problemów z poszukiwaniami

1.
Mam taki problem, na który natknąłem się niedawno. Otóż z USC zdobyłem odpis skrócony aktu zgonu mojej prababci. Sądziłem, że dzięki temu zdobędę również nazwiska jej rodziców. Jak się jednak okazało, jej matka, a moja praprababcia, wymieniona jest tam tylko z imienia. Musiałbym więc zdobyć inny ...

Wyszukiwanie zaawansowane