Znaleziono 43 wyniki

autor: navahojoe
wt 05 mar 2019, 22:17
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia - Krems, Austria - 1888 r. OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 204

Akt urodzenia - Krems, Austria - 1888 r.

Witam ponownie!

czy komuś udało się może roszyfrować zapiski w powyższym akcie urodzenia?

Z góry dzięki!

Pozdrawiam! :)
Józek
autor: navahojoe
pn 25 lut 2019, 11:22
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia - Palitz, Czechy - 1826 r. OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 203

Akt urodzenia - Palitz, Czechy - 1826 r. OK

Witam wszystkich serdecznie,

uprzejmie prosiłbym o odczytanie 2 metryk w języku niemieckim. Niestety czcionka jest taka, że nie jestem w stanie tego odczytać.
Chodzi o dwie ostatnie metryki/pozycje [z 28 maja i 5 czerwca] zamieszczone pod tym linkiem na stronie 58. w księdze z 1826 r. z ...
autor: navahojoe
pn 18 lut 2019, 19:44
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia - Krems, Austria - 1888 r. OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 204

Akt urodzenia - Krems, Austria - 1888 r. OK

Witam,

uprzejmie prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Kamili Józefy Ludwiki (3 im.) ur. 7 maja 1888 r. w Krems w Austrii. Będę wdzięczny za szczegółowość tłumaczenia rubryk, gdyż znajdują się tam zapiski, które dla mnie są niestety nieczytelne, a podejrzewam, że są istotne.

Akt ...
autor: navahojoe
ndz 07 paź 2018, 13:48
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akta kolejowe - Galicja - OK
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 294

Akta kolejowe - Galicja - OK

Super! Dziękuję Wam za pomoc! To odczytanie sporo mi wyjaśniło.

Pozdrowienia,
Józek
autor: navahojoe
pt 05 paź 2018, 23:59
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akta kolejowe - Galicja - OK
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 294

Akta kolejowe - Galicja

Witaj, Romanie!

Wielkie dzięki za pomoc w rozszyfrowaniu tego dokumentu.

Miałbym jeszcze jedną prośbę - w ostatniej części jest jeszcze wymienione STANDORT, którego nazwy nie potrafię odczytać, a może być pomocna. Z góry dzięki!

Pozdrowienia,
Józek
autor: navahojoe
wt 02 paź 2018, 21:44
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akta kolejowe - Galicja - OK
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 294

Akta kolejowe - Galicja - OK

Witam,

uprzejmie prosiłbym o przetłumaczenie zapisków znajdujących się w karcie pracownika kolei galicyjskich z XIX wieku:

https://zapodaj.net/71f753b19f37e.jpg.html
https://zapodaj.net/758bbff85e842.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Pozdrowienia,
Józek
autor: navahojoe
ndz 13 maja 2018, 16:57
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 538

Witaj, Andrzeju!

Serdecznie dziękuję za pomoc i dokładne tłumaczenie - bardzo pomocne.
Faktycznie, miejscowość Munkacs pasuje. Pozostaje jedynie odnaleźć miejsce przechowywania metryk z tamtego rejonu... Może zapytam w osobnym wątku.

Pozdrowienia!
Józek
autor: navahojoe
czw 10 maja 2018, 14:13
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 538

Witam ponownie!

po kilku miesiącach udało mi się znaleźć chwilę wolnego i wystosować do AGAD prośbę o skan lepszej jakości:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/JFZwxsbMs0oMWLUtyG6PH6s~p4qM9D

- odnośnie miejscowości urodzenia Kamili Dreschowitz, to wydaje mi się, że jest to Munkacs, czyli Mukaczewo ...
autor: navahojoe
ndz 29 paź 2017, 20:37
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 538

Witaj, Bartku,

bardzo dziękuję za chęć pomocy.
Postaram się załatwić kolorowy skan, może będzie bardziej czytelny.

Pozdrowienia!
Józek
autor: navahojoe
sob 28 paź 2017, 06:54
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 538

Witam ponownie,

bardzo dziękuję Wam za pomoc.
Może uda mi się odnaleźć jakiegoś grafologa, który rozszyfruję nazwę tej miejscowości na Węgrzech.

Józek
autor: navahojoe
czw 26 paź 2017, 04:39
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 538

Witaj, Gieniu,

bardzo dziękuję za pomoc.
Może komuś jeszcze uda się rozszyfrować miejscowości zarówno przy panu, jak i pannie młodej.

Pozdrowienia!
Józek
autor: navahojoe
śr 25 paź 2017, 03:05
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 538

Witaj, Zbigniewie!

Wg mnie to CTRL oraz plus na klawiaturze jednocześnie.

Z góry dzięki za pomoc!
autor: navahojoe
sob 21 paź 2017, 20:08
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 538

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK

Witam Państwa serdecznie!

Uprzejmie prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Ludwika Jana (?) Piaseckiego oraz Kamili Dreschowitz (akt nr 61) z dn. 18 listopada 1888 r. w Parafii św. Marii Magdaleny we Lwowie:

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301/sygn.%20821/pages/PL_1_301_821_0273.htm ...
autor: navahojoe
śr 24 sie 2016, 15:44
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 309

Prośba o przetłumaczenie aktów

Wielkie dzięki, Elu za tłumaczenie!

Pozdrawiam serdecznie!
Józek
autor: navahojoe
śr 24 sie 2016, 12:48
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktów
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 309

Prośba o przetłumaczenie aktów

Witam,

uprzejmie prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu - parafia Malice, miejscowość Męczennice, rok 1882, nazwisko Nizielski Kazimierz i Józefa z Gilowskich.

http://imgur.com/a/wGFyz

Dziękuję i pozdrawiam,
Józek

Wyszukiwanie zaawansowane