Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu(czwarty od góry, po lewej stronie) z Dolnich Vernerovic, (powiat Trutnov, kraj Kralovehradecky, Czechy).
Ślub odbył się 25.02.1743r.
Valentin Pfeifer syn Georga i Veronika córka Franza (nie wiem co to za nazwisko)
Czy da się jeszcze coś odczytać z tego ...
Znaleziono 19 wyników
- pt 19 maja 2017, 20:37
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt ślubu-Czechy - ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 192
- pt 12 sie 2016, 17:29
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Spis ludności 1900 Czechy
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 127
- pt 12 sie 2016, 12:33
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Spis ludności 1900 Czechy
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 127
Spis ludności 1900 Czechy
Dzień dobry
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu rubryki nr 3 oraz 14 i 15 dotyczącej Antona Fischera (wers 2). Jest to spis ludności z 1900r. z Šenova u Nového Jičína (Czechy).
skan 304
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-9989-DZJ?i=303&wc=3ZNP-BZ7%3A226980301%2C232297201%2C226977403 ...
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu rubryki nr 3 oraz 14 i 15 dotyczącej Antona Fischera (wers 2). Jest to spis ludności z 1900r. z Šenova u Nového Jičína (Czechy).
skan 304
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-9989-DZJ?i=303&wc=3ZNP-BZ7%3A226980301%2C232297201%2C226977403 ...
- pt 06 lut 2015, 09:18
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1834r. Jivka
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 478
- czw 05 lut 2015, 17:16
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1834r. Jivka
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 478
Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1834r. Jivka
Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu z 1834r.
Miejscowośc Jivka (niem. Jibka), obecnie w powiecie Trutnov, parafia Horní Vernéřovice, Czechy.
Chodzi dokładnie o akt chrztu Franza, syna Johanna Hönig(Hönih?) i Anny Pfeifer. Szczególnie istotne są dla mnie informacje dotyczace ...
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu z 1834r.
Miejscowośc Jivka (niem. Jibka), obecnie w powiecie Trutnov, parafia Horní Vernéřovice, Czechy.
Chodzi dokładnie o akt chrztu Franza, syna Johanna Hönig(Hönih?) i Anny Pfeifer. Szczególnie istotne są dla mnie informacje dotyczace ...
- ndz 15 gru 2013, 15:40
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1865 r.
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 385
- pt 13 gru 2013, 19:28
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1865 r.
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 385
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1865 r.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu informacji dotyczących pana młodego - Antona Fischera, zapisanych w akcie jego ślubu z 1865 roku.
Jest to miejscowość Rajhrad (Raigern) w Czechach, drugi akt na stronie:
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/105/?strana=67
Z góry dziękuje za pomoc ...
Jest to miejscowość Rajhrad (Raigern) w Czechach, drugi akt na stronie:
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/105/?strana=67
Z góry dziękuje za pomoc ...
- czw 07 lis 2013, 17:07
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o odczytanie kilku słów
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 532
- wt 05 lis 2013, 17:59
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o odczytanie kilku słów
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 532
Proszę o odczytanie kilku słów
Witam.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk rodziców Rozalii Barbary w akcie chrztu z 1792 r. (pierwszy akt na stronie, nr domu 33):
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/7656/?strana=15
Nazwisko jej ojca podane jest również przy danych pani młodej w akcie ślubu z 1832r. Karla Sekeny i ...
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk rodziców Rozalii Barbary w akcie chrztu z 1792 r. (pierwszy akt na stronie, nr domu 33):
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/7656/?strana=15
Nazwisko jej ojca podane jest również przy danych pani młodej w akcie ślubu z 1832r. Karla Sekeny i ...
- śr 30 paź 2013, 14:11
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 619
- wt 29 paź 2013, 17:03
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 619
- pn 28 paź 2013, 14:25
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 619
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z miejscowości Rajhrad (Raigern) w Czechach. Ostatni akt na stronie z dnia 12.11.1828 r. Nazwisko pana młodego Sekeny, a pani młodej Nowak.
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... /?strana=4
Z góry bardzo dziękuję
Magda
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z miejscowości Rajhrad (Raigern) w Czechach. Ostatni akt na stronie z dnia 12.11.1828 r. Nazwisko pana młodego Sekeny, a pani młodej Nowak.
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... /?strana=4
Z góry bardzo dziękuję
Magda
- ndz 20 paź 2013, 18:32
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 853
- ndz 20 paź 2013, 15:03
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 853
- pt 18 paź 2013, 19:04
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o przetłumaczenie dopisku w akcie chrztu
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 182
Prośba o przetłumaczenie dopisku w akcie chrztu
W akcie chrztu z 1879 r. (Małopolska) nieślubnego dziecka, były podane oprócz dokładnych danych matki również imię i nazwisko jego ojca (wraz z zawodem i imionami rodziców).
Jednak dane ojca zostały przekreślone ołówkiem i w tej rubryce był dopisek bardzo niewyraźny (również ołówkiem), który mogłam ...
Jednak dane ojca zostały przekreślone ołówkiem i w tej rubryce był dopisek bardzo niewyraźny (również ołówkiem), który mogłam ...