Znaleziono 19 wyników

autor: MagdalenaJ
pt 19 maja 2017, 20:37
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: akt ślubu-Czechy - ok
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 192

akt ślubu-Czechy - ok

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu(czwarty od góry, po lewej stronie) z Dolnich Vernerovic, (powiat Trutnov, kraj Kralovehradecky, Czechy).

Ślub odbył się 25.02.1743r.
Valentin Pfeifer syn Georga i Veronika córka Franza (nie wiem co to za nazwisko)
Czy da się jeszcze coś odczytać z tego ...
autor: MagdalenaJ
pt 12 sie 2016, 17:29
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Spis ludności 1900 Czechy
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 127

Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź :)

Magdalena
autor: MagdalenaJ
pt 12 sie 2016, 12:33
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Spis ludności 1900 Czechy
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 127

Spis ludności 1900 Czechy

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu rubryki nr 3 oraz 14 i 15 dotyczącej Antona Fischera (wers 2). Jest to spis ludności z 1900r. z Šenova u Nového Jičína (Czechy).
skan 304

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-9989-DZJ?i=303&wc=3ZNP-BZ7%3A226980301%2C232297201%2C226977403 ...
autor: MagdalenaJ
pt 06 lut 2015, 09:18
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1834r. Jivka
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 478

Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. :D
Pozdrawiam
Magda
autor: MagdalenaJ
czw 05 lut 2015, 17:16
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1834r. Jivka
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 478

Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1834r. Jivka

Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu z 1834r.
Miejscowośc Jivka (niem. Jibka), obecnie w powiecie Trutnov, parafia Horní Vernéřovice, Czechy.
Chodzi dokładnie o akt chrztu Franza, syna Johanna Hönig(Hönih?) i Anny Pfeifer. Szczególnie istotne są dla mnie informacje dotyczace ...
autor: MagdalenaJ
ndz 15 gru 2013, 15:40
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1865 r.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 385

Beato bardzo dziękuję za pomoc :D

Pozdrawiam
Magda
autor: MagdalenaJ
pt 13 gru 2013, 19:28
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1865 r.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 385

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1865 r.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu informacji dotyczących pana młodego - Antona Fischera, zapisanych w akcie jego ślubu z 1865 roku.
Jest to miejscowość Rajhrad (Raigern) w Czechach, drugi akt na stronie:
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/105/?strana=67

Z góry dziękuje za pomoc ...
autor: MagdalenaJ
czw 07 lis 2013, 17:07
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Proszę o odczytanie kilku słów
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 532

Bata bardzo dziękuję za pomoc.
Miałaś rację - to był Tulešice. Znalazłam tam zarządcę Johanna Rittersporn.

Pozdrawiam
Magda :D
autor: MagdalenaJ
wt 05 lis 2013, 17:59
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Proszę o odczytanie kilku słów
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 532

Proszę o odczytanie kilku słów

Witam.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk rodziców Rozalii Barbary w akcie chrztu z 1792 r. (pierwszy akt na stronie, nr domu 33):
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/7656/?strana=15

Nazwisko jej ojca podane jest również przy danych pani młodej w akcie ślubu z 1832r. Karla Sekeny i ...
autor: MagdalenaJ
śr 30 paź 2013, 14:11
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 619

Beata jesteś niesamowita, wielkie dzięki !!!
Zaraz będę szukać dalej.

Pozdrawiam
Magda
autor: MagdalenaJ
wt 29 paź 2013, 17:03
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 619

Bardzo dziękuję Beato z tłumaczenie.
Ponieważ próbuję ustalić skąd przybyła rodzina Sekeny mam jeszcze jedno pytanie.
Czy miejscowość którą odczytałaś - Taykowitz, to może być ta sama miejscowość, która jest podana w innym akcie ślubu z Pribic (Czechy) z 1872 r. - link poniżej:
http://actapublica ...
autor: MagdalenaJ
pn 28 paź 2013, 14:25
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 619

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z miejscowości Rajhrad (Raigern) w Czechach. Ostatni akt na stronie z dnia 12.11.1828 r. Nazwisko pana młodego Sekeny, a pani młodej Nowak.

http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... /?strana=4

Z góry bardzo dziękuję
Magda
autor: MagdalenaJ
ndz 20 paź 2013, 18:32
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 853

Beato dziękuję Ci bardzo za pomoc.
Zabieram się zaraz za dalsze poszukiwania !
:D :D :D

Pozdrawiam
Magda
autor: MagdalenaJ
ndz 20 paź 2013, 15:03
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 853

Dziękuję Beato za pomoc w tłumaczenia tego aktu ślubu.
Akt znajduje się w metrykach archiwum w Brnie - Rajhrad (sygn. 1687, strona 52). Podaję link do strony:

http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/105/?strana=52

Może uda się jeszcze coś odczytać. Ja nie znam niemieckiego, a bez informacji ...
autor: MagdalenaJ
pt 18 paź 2013, 19:04
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Prośba o przetłumaczenie dopisku w akcie chrztu
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 182

Prośba o przetłumaczenie dopisku w akcie chrztu

W akcie chrztu z 1879 r. (Małopolska) nieślubnego dziecka, były podane oprócz dokładnych danych matki również imię i nazwisko jego ojca (wraz z zawodem i imionami rodziców).
Jednak dane ojca zostały przekreślone ołówkiem i w tej rubryce był dopisek bardzo niewyraźny (również ołówkiem), który mogłam ...

Wyszukiwanie zaawansowane