Znaleziono 6 wyników
- pn 01 kwie 2013, 12:34
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Pocztówka z I WW - prośba o tłumaczenie j.niemiecki
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 578
Re: Pocztówka z I WW - prośba o tłumaczenie j.niemiecki
Mam bardzo dużą prośbę o pomoc w odcyfrowaniu całego/lub części tekstu z pocztówki z czasów I WW. Pocztówka była pisana przez Bronisława Matuszewicza do swojego ojca Franza (Franciszka Matuszewicz). Bronisław brał udział w bitwie pod Verdun.
Skan pocztówki:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f ...
- ndz 03 lut 2013, 16:29
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prosba o tłumaczenie.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1484
Re: Tłumaczenie
w necie odleglosci sie zacieraja ;-)
napisze na pw adres mailowy to wszystko wytlumaczymy
Indeksowanie to chyba "podstawa" w dzisiejszej genealogii bez tego to daleko czlowiek nie zajdzie ;-)))
co do tlumaczen slow to moj tata do dzisiaj sie ze mnie nasmiewa, ze Jägermeister (mysliwy ...
napisze na pw adres mailowy to wszystko wytlumaczymy
Indeksowanie to chyba "podstawa" w dzisiejszej genealogii bez tego to daleko czlowiek nie zajdzie ;-)))
co do tlumaczen slow to moj tata do dzisiaj sie ze mnie nasmiewa, ze Jägermeister (mysliwy ...
- ndz 03 lut 2013, 14:40
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prosba o tłumaczenie.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1484
Re: Tłumaczenie
Witaj serdecznie ;-)
Wspaniale Ci poszlo :-) gratulacje
jeden malutki akapit z Twojego tlumaczenia napisalabym troszeczke inaczej :
od slowa Landesfürsten – wladcy przez swoje wojenne powiklania i gospodarcze trudne polozenie , wszelkie dochody i prawa „wsi -jej mieszkancow“ odstepowali na rzecz ...
Wspaniale Ci poszlo :-) gratulacje
jeden malutki akapit z Twojego tlumaczenia napisalabym troszeczke inaczej :
od slowa Landesfürsten – wladcy przez swoje wojenne powiklania i gospodarcze trudne polozenie , wszelkie dochody i prawa „wsi -jej mieszkancow“ odstepowali na rzecz ...
- ndz 03 lut 2013, 14:26
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia z niemieckiego 1789
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 517
Re: Akt urodzenia z niemieckiego 1789
Witajcie :-)
wykropkowane
Ist
Eheweibe
gebo(h)rene
am 4 ten
im beisein- w obecnosci
Taufzeugen -swiadkow chrztu
Häuslerin aus Rassewitz
w wyrazie „ bekomen“, nad m jest taka pozioma kreska to znaczy , ze ta litera jast dwa razy czyli bekommen ;-)
miesiac tak-marzec
ta miejscowosc moze jest ...
wykropkowane
Ist
Eheweibe
gebo(h)rene
am 4 ten
im beisein- w obecnosci
Taufzeugen -swiadkow chrztu
Häuslerin aus Rassewitz
w wyrazie „ bekomen“, nad m jest taka pozioma kreska to znaczy , ze ta litera jast dwa razy czyli bekommen ;-)
miesiac tak-marzec
ta miejscowosc moze jest ...
- ndz 03 lut 2013, 11:13
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia z niemieckiego 1789
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 517
Akt urodzenia z niemieckiego 1789
Drogi Panie, dla odczytania tak bladego skanu potrzebna jest b. duża rozdzielczość, w przeciwnym razie to nie jest czytanie a meczenie się.
Z tego co mi się na razie udaje wyłuskać, to są pojedyncze słowa, które lecą jakoś tak:
"
24 Mertz Sohigau.
....... des Jacob Gonsior Bauers aus Sohigau und ...
Z tego co mi się na razie udaje wyłuskać, to są pojedyncze słowa, które lecą jakoś tak:
"
24 Mertz Sohigau.
....... des Jacob Gonsior Bauers aus Sohigau und ...
- ndz 03 lut 2013, 08:58
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prosba o tłumaczenie.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1484
Tłumaczenie
To jest mój pierwszy wpis, więc witam wszystkich!
Poniżej moja nieudolna amatorska próba tłumaczenia w/w teksciku. Wiem, że sprawa jest zadawniona, ale to tylko dla mego treningu. Przekonałem się, że jest tutaj wielu dobrych translatorów. Prawie 20 godzin czytałem wszystkie wpisy na niniejszym ...
Poniżej moja nieudolna amatorska próba tłumaczenia w/w teksciku. Wiem, że sprawa jest zadawniona, ale to tylko dla mego treningu. Przekonałem się, że jest tutaj wielu dobrych translatorów. Prawie 20 godzin czytałem wszystkie wpisy na niniejszym ...