Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Obsta, nr 29, ze Stawiszyna.
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/753/0 ... 4l-9LFP65A.
Pozdrawiam,
Agnieszka
Znaleziono 13 wyników
- wt 08 paź 2013, 20:47
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 218
- ndz 22 wrz 2013, 18:23
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 221
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 2 https://plus.google.com/u/0/photos/yourphotos?pid=5926478718171715890&oid=107815538472465293384 .
Akt zawarty między w Ozorkowię między Józefem Stańczykiem a Wiktorią Kubiak- ur. w Leśmierzu, córką Marcina Kubiaka i Jadwigi Jóźwiak ...
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 2 https://plus.google.com/u/0/photos/yourphotos?pid=5926478718171715890&oid=107815538472465293384 .
Akt zawarty między w Ozorkowię między Józefem Stańczykiem a Wiktorią Kubiak- ur. w Leśmierzu, córką Marcina Kubiaka i Jadwigi Jóźwiak ...
- pt 19 lip 2013, 20:20
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa- z rosyjskieg
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 240
Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa- z rosyjskieg
Serdecznie dziękuję za tlumaczenie!
Pozdrawiam,
Agnieszka
Pozdrawiam,
Agnieszka
- pt 19 lip 2013, 00:19
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa- z rosyjskieg
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 240
Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa- z rosyjskieg
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 2/1907, moich pradziadków z Ozorkowa.
https://picasaweb.google.com/1078155384 ... 8Lipca2013
Osoby mogące wystąpić w akcie:
Wiktoria Kubiak ur. w Leśmierzu, rodzice: Kubiak Marcin i Jadwiga Jóźwiak, Józef Stańczyk.
Pozdrawiam,
Agnieszka
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 2/1907, moich pradziadków z Ozorkowa.
https://picasaweb.google.com/1078155384 ... 8Lipca2013
Osoby mogące wystąpić w akcie:
Wiktoria Kubiak ur. w Leśmierzu, rodzice: Kubiak Marcin i Jadwiga Jóźwiak, Józef Stańczyk.
Pozdrawiam,
Agnieszka
- pt 19 lip 2013, 00:06
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Tłumaczenie zapisków z widokówek
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 402
Tłumaczenie zapisków z widokówek
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie!
Pozdrawiam serdecznie,
Agnieszka
Pozdrawiam serdecznie,
Agnieszka
- czw 11 lip 2013, 22:50
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Tłumaczenie zapisków z widokówek
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 402
Tłumaczenie zapisków z widokówek
Witaj,
Serdecznie dziękuję i czekam na wiecej.
Pozdrawiam,
Agnieszka Secler
Serdecznie dziękuję i czekam na wiecej.
Pozdrawiam,
Agnieszka Secler
- wt 09 lip 2013, 14:30
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Tłumaczenie zapisków z widokówek
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 402
Tłumaczenie zapisków z widokówek
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisków z widokówek. Należały do mojego pradziadka Aleksandra Poniatowskiego zamieszkałego w Hirsku i Kobryniu. Zachowała się informacja, że pradziadek jako młody chłopak był w Stanach Zjednoczonych, może na widokówkach są jakieś informacje, które to ...
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisków z widokówek. Należały do mojego pradziadka Aleksandra Poniatowskiego zamieszkałego w Hirsku i Kobryniu. Zachowała się informacja, że pradziadek jako młody chłopak był w Stanach Zjednoczonych, może na widokówkach są jakieś informacje, które to ...
- śr 03 lip 2013, 22:02
- Forum: Poszukuję osób, rodzin
- Temat: Jeske / Jesse
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 5753
Nazwisko Jeschke (poźniej Jaske, Jeszke) występuje we wsi Piskory w metrykach katolickich w latach 1826-1867 i listach zamieszkania z lat 1917-1931 w przypadku ewangelikow w formie Jeschke.
http://genea2011.net/stawiszyn/orte/94- ... te-piskory .
Pozdrawiam,
Agnieszka Secler
http://genea2011.net/stawiszyn/orte/94- ... te-piskory .
Pozdrawiam,
Agnieszka Secler
- pt 07 cze 2013, 09:31
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 614
- czw 06 cze 2013, 19:31
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 614
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie!
Czy mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu 23/1887 z Chocza. Mam nadzieję, że i tym razem dobrze znalazłam i dotyczy on ślubu wyżej wymienionych Konstantego Matuszczaka i Stanisławy ze Szcześniewskich.
Oto link:
https://picasaweb.google.com ...
Czy mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu 23/1887 z Chocza. Mam nadzieję, że i tym razem dobrze znalazłam i dotyczy on ślubu wyżej wymienionych Konstantego Matuszczaka i Stanisławy ze Szcześniewskich.
Oto link:
https://picasaweb.google.com ...
- czw 06 cze 2013, 14:53
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 614
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie metryki nr 3, niestety dopiero zaczynam moją przygodę z metrykami w języku rosyjskim i sama sobie nie poradzę :( O ile dobrze wyszukałam metrykę powinna ona należeć do Marianny Matuszczak, córki prawdopodobnie Stanisława i Konstancji. Miejscowości mogące ...
serdecznie proszę o przetłumaczenie metryki nr 3, niestety dopiero zaczynam moją przygodę z metrykami w języku rosyjskim i sama sobie nie poradzę :( O ile dobrze wyszukałam metrykę powinna ona należeć do Marianny Matuszczak, córki prawdopodobnie Stanisława i Konstancji. Miejscowości mogące ...
- śr 05 cze 2013, 22:46
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Jaka to miejscowość? - prośba o odczytanie - j.polski cz.1
- Odpowiedzi: 2620
- Odsłony: 212885
- śr 05 cze 2013, 22:01
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Jaka to miejscowość? - prośba o odczytanie - j.polski cz.1
- Odpowiedzi: 2620
- Odsłony: 212885