Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Sigismunda (Zygmunta) Wilimitusa (Wilemetus) z metryki poniżej, akt 18
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 005&y=1558
Dziękuję, Iwona
Znaleziono 22 wyniki
- śr 26 lut 2020, 09:53
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
- śr 12 lut 2020, 09:29
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
Re: Akt urodzenia Stefanii Bancler parafia Żychlin
Iwono, zwracaj uwagę by nie zamieszczać dwa razy tego samego aktu, ten przetłumaczyłam Ci wczoraj.
chrzest - Łódź, par. św. Józefa, 11/ 24.VIII.1912
świadkowie -Wojciech Droś, lat 66 i Jan Koralewski, lat 36, robotnicy z Łodzi
ojciec - Wincenty Bancler, lat 26, robotnik zamieszkały w Łodzi
matka ...
chrzest - Łódź, par. św. Józefa, 11/ 24.VIII.1912
świadkowie -Wojciech Droś, lat 66 i Jan Koralewski, lat 36, robotnicy z Łodzi
ojciec - Wincenty Bancler, lat 26, robotnik zamieszkały w Łodzi
matka ...
- pn 10 lut 2020, 10:40
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
Akt urodzenia Stefanii Bancler parafia Żychlin
Dzień dobry, uprzejmie proszę o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia mojej prababki Stefanii Bancler pod linkiem http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Akt 889.
Bardzo dziękuję.
Iwona
Akt 889.
Bardzo dziękuję.
Iwona
- ndz 09 lut 2020, 12:12
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
tłumaczenie aktu urodzenia Stefania Bancler 1912
Dzien dobry, uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojej prababki Stefanii Bancler. Urodzono w 1912 w Żychlinie, matka Leokadia Wilimitus, ojciec Witold Bancler.
Screen pod linkiem http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=2474d&sy=1912&kt=1&plik=0887-0890.jpg#zoom=1&x=1891&y=279 o ...
Screen pod linkiem http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=2474d&sy=1912&kt=1&plik=0887-0890.jpg#zoom=1&x=1891&y=279 o ...
- pt 04 paź 2013, 19:51
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk
Witaj Elu, czy znalazłabys chwile na przetłumaczenie aktu ślubu http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =42-43.jpg 42?
Pozdrawiam
Pozdrawiam
- sob 31 sie 2013, 15:54
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk
W akcie ślubu Karola, na drugiej stronie jest nazwisko Kryger, może jest tam coś o "mojej" Emilii?
A rosyjski, to będzie mój kolejny język
A rosyjski, to będzie mój kolejny język
- sob 31 sie 2013, 15:24
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk
Elu, bardzo dziękuję. Dziwna sprawa, bo Leokadia urodziła się w 1887, matką była Emilia Kryger, więc Karol nie mógł być wdowcem, chyba, że Emilia nie była jego żoną. Strasznie to zagmatwane. Czy mogę jeszcze zapytac, jak wyszukujesz te dane? Czy przeglądasz metryki?
- sob 31 sie 2013, 14:31
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
I jeszcze prośba o tłumaczenia katu ślubu 56 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =56-57.jpg
- sob 31 sie 2013, 12:36
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk
Witaj Elu,
czy w księdze z Kutna, były jakieś inne osoby o nazwisku Wilimitus? Nie wiem jak znalazłaś aktu urodzenia Leokadii, chyba nie przeglądałaś metryki po metryce? Nie znalazłam innego wyszukiwania i cały czas tkwię w martwym punkcie na Emilii Krygier.
Pozdrawiam,
czy w księdze z Kutna, były jakieś inne osoby o nazwisku Wilimitus? Nie wiem jak znalazłaś aktu urodzenia Leokadii, chyba nie przeglądałaś metryki po metryce? Nie znalazłam innego wyszukiwania i cały czas tkwię w martwym punkcie na Emilii Krygier.
Pozdrawiam,
- wt 20 sie 2013, 15:09
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk
Elu, czy w akcie zgonu Stanisława Banclera jest podana przyczyna zgonu?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-123.jpg 118
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-123.jpg 118
- pn 19 sie 2013, 21:00
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Iwono,
matka - to Emilia z domu Kryger ,
chrzestna - to Emilia Kryger z domu Kisler , zapewne była żoną któregoś z Krygerów, członków rodziny Emili-matki.
Dlaczego Kryger kojarzy Ci się z żydowskim pochodzeniem?, równie dobrze może być np. niemieckie - zapisane tak: Krüger (na co mogłoby wskazywać ...
matka - to Emilia z domu Kryger ,
chrzestna - to Emilia Kryger z domu Kisler , zapewne była żoną któregoś z Krygerów, członków rodziny Emili-matki.
Dlaczego Kryger kojarzy Ci się z żydowskim pochodzeniem?, równie dobrze może być np. niemieckie - zapisane tak: Krüger (na co mogłoby wskazywać ...
- pn 19 sie 2013, 20:42
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
Akt zgonu Jana Banclera
Elu, czy w akcie zgonu jest data i miejsce urodzenia Jana Banclera? I czy słowo podkreślone jest ważne? Oznacza na przykład przyczynę zgonu? Z góry dziękuję
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 40-045.jpg
akt 42
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 40-045.jpg
akt 42
- pn 19 sie 2013, 16:55
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Czy to możliwe, że chrzestna i matka to te same osoby? Kryger sugeruje chyba żydowskie pochodzenie mojej prababki.
- pn 19 sie 2013, 10:11
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Super, czy w takim razie w akcie urodzenia Leokadii jest wzmianka o ojcu? W akcie ślubu leokadii jest napisane , ze nazywał się Karol Wilimitus, ale w akcie urodzenia jest jakiś Witold W (nie mogę dalej przeczytać), no i ten Julian Wilimitus jako świadek, znaczy, że Wilimitusów było więcej. W ...
- ndz 18 sie 2013, 22:41
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Kutno, Żychlin ...
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 3385
RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
O rety, ale mi się poszczęściło, że na Ciebie Elu trafiłam :) Nie wiem jak dziękować. Sporo znalazłam o Wincentym i Wawrzyńcu, mam dokładne daty urodzeń i wiem, że dziadek Wincenty zmarł w Kutnie 1958 roku (jest w jego akcie urodzenia adnotacja kiedy zmarł) Skąd wiesz, że akt Leokadii jest w Kutnie ...