Znaleziono 12 wyników

autor: berithi
wt 14 cze 2016, 14:01
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Dziękuję za pomoc. Jednocześnie prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu tego, co jest napisane na marginesie w poniższym akcie zgonu oraz o odczytanie miejscowości urodzenia Józefa oraz statusów obu osób.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/loris/5400a441a493cf0005411dc5461e790560d2b54577cd/0,0,35840 ...
autor: berithi
sob 11 cze 2016, 10:49
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Witam,
ponownie zgłaszam się z prośbą o tłumaczenie http://images77.fotosik.pl/670/092b43d439c874bb.jpg

Dodatkowo mam pytanie. Do tej pory nie miałem okazji spotkać się z takim rodzajem aktu. Czym jest podyktowane sporządzenie go na marginesie, a nie w rubrykach?
autor: berithi
pt 29 kwie 2016, 07:06
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.
autor: berithi
czw 28 kwie 2016, 17:00
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.

Napotkałem jednak kolejne kłopoty z tłumaczeniem (lewa strona):
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Mlawa/Lidzbark_miasto/1896/_M_4375.jpg
Chodzi mi tylko o to co dotyczy Hermanna i Adama, oraz linijkę, gdzie jest Lautenburg i tam coś jest jeszcze ...
autor: berithi
śr 27 kwie 2016, 10:02
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Dziękuję za pomoc.
Co to wsi Venezia? to chodzi o Wenecję (obecnie część Nowego Grodziczna, woj. warmińsko-mazurskie).
Morzno - jedyne co mi do głowy przychodzi to Mroczno, które znajduje się niedaleko.
Co do pochodzenia panny młodej to wydaje mi się, że jest tam napisane Lorken + coś co nie mogę ...
autor: berithi
wt 26 kwie 2016, 11:32
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu.

http://images76.fotosik.pl/544/7966e05623c6ae38.jpg
autor: berithi
wt 21 lip 2015, 21:24
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu wyrazu przed Antonem Ruczynskim.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e1c32.html
autor: berithi
sob 05 lip 2014, 12:43
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Dziękuję bardzo za pomoc :)
autor: berithi
pt 04 lip 2014, 17:11
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Mały problem

Serdecznie dziękuję za odpowiedź. Bez forum byłbym chyba bezradny, choć staram się uczyć :)

Mam prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu (prawa strona):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/401a2c8f915c4f1a.html

oraz o podanie mi wyrazu który znajduje się przed Johannem
http://www.fotosik ...
autor: berithi
czw 03 lip 2014, 20:50
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Mały problem

Przepraszam za kolejne pytanie, ale proszę o weryfikację:
Albrecht zgłasza zgon Casimira, żona Franziska, syn Martina Grabowskiego i Cathariny zd. Raszkowska?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a33395d58b4caedf.html

i jeszcze prosiłbym o przetłumaczenie tekstu po lewej

http://www.fotosik.pl ...
autor: berithi
śr 02 lip 2014, 20:09
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Mały problem

Dzięki za odpowiedzieć, mam jeszcze problem z dwoma rzeczami:
1) (prawa strona) O ile dobrze rozumiem, to Magdalena jest Grundbesitzerfrau (?; proszę o potwierdzenie) i prosiłbym jeszcze o rozszyfrowanie całości tekstu, który jest przed Johannem.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc3e0cee8e32d8b2 ...
autor: berithi
śr 02 lip 2014, 19:02
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Mały problem
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2352

Mały problem

Witam,

czy można prosić o przetłumaczenie dwóch wyrazów, chodzi mi o to co jest napisane przed Adalbertem Grabowski oraz Frazem Strehlem.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/457 ... 52216.html

Wyszukiwanie zaawansowane