Znaleziono 9 wyników
- pt 14 lut 2014, 17:22
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 1734
Sprawdziłam i dzieci urodziły się w 1819, 1821, 1824, 1829, 1831, 1834, 1838 i 1841 r. Antoni byłby czwarty (1826). Gdyby odliczyć Antoniego, to przerwa między dziećmi z 1824 i 1829 byłaby długa, biorąc pod uwagę jak często te dzieci im się rodziły:). Gdyby jednak przyjąć, że to Catharina była matką ...
- pt 14 lut 2014, 10:43
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 1734
- czw 13 lut 2014, 23:09
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 1734
- śr 12 lut 2014, 19:36
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 1734
Witajcie,
Niestety nie mam żadnej innej strony z tej księgi, zamawiałam z archiwum tylko tę jedną stronę odnośnie przodka. Mnie też nurtuje ten zapis, ale, z tego co mówicie, wydaje się, że jakiejś istotnej informacji prawdopodobnie w nim nie ma, tylko jakaś kwestia formalna.
Pozdrawiam i dziękuję ...
Niestety nie mam żadnej innej strony z tej księgi, zamawiałam z archiwum tylko tę jedną stronę odnośnie przodka. Mnie też nurtuje ten zapis, ale, z tego co mówicie, wydaje się, że jakiejś istotnej informacji prawdopodobnie w nim nie ma, tylko jakaś kwestia formalna.
Pozdrawiam i dziękuję ...
- wt 11 lut 2014, 20:17
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 1734
Jak wynika z pozostałych rubryk datą urodzenia (datum der Geburt) jest 11 czerwiec , a datą chrztu (datum der Taufe) 14 czerwca, no i rodzice chrzestni (Namen der Pathen) są wymienieni. Czyli że chyba jednak ksiądz dokonał chrztu. Albo może tylko wpisał do księgi takie dziecko bez udzieleniu chrztu ...
- wt 11 lut 2014, 17:26
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 1734
Wstawiam Franza
Niestety powiększenie też jest trochę rozmyte.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 206a9.html
I jeszcze Ignatius
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e19a1.html
Pozdrawiam,
M.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 206a9.html
I jeszcze Ignatius
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e19a1.html
Pozdrawiam,
M.
- wt 11 lut 2014, 16:23
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 1734
Witajcie,
Tutaj jest cała strona z aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ed0d3.html
Pod imionami niektórych dzieci też są jakieś adnotacje, jednak częściowo się różnią.
Pozdrawiam,
M.
Tutaj jest cała strona z aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ed0d3.html
Pod imionami niektórych dzieci też są jakieś adnotacje, jednak częściowo się różnią.
Pozdrawiam,
M.
- pn 10 lut 2014, 21:36
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 1734
- pn 10 lut 2014, 17:05
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 1734
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę bardzo o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu urodzenia - chodzi mi przede wszystkim o zapisy znajdujące się w rubryce pod imieniem dziecka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 54750.html
Pozdrawiam,
M.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 54750.html
Pozdrawiam,
M.