Znaleziono 9 wyników

autor: max99
pt 14 lut 2014, 17:22
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1734

Sprawdziłam i dzieci urodziły się w 1819, 1821, 1824, 1829, 1831, 1834, 1838 i 1841 r. Antoni byłby czwarty (1826). Gdyby odliczyć Antoniego, to przerwa między dziećmi z 1824 i 1829 byłaby długa, biorąc pod uwagę jak często te dzieci im się rodziły:). Gdyby jednak przyjąć, że to Catharina była matką ...
autor: max99
pt 14 lut 2014, 10:43
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1734

Witajcie,
Mam akt ślubu Lorenza i Marianny Sobek z 1817 r. (mogę zamieścić wieczorem). W aktach urodzenia ośmiorga dzieci podano rodziców Lorenz Marchewicz i Marianna Sobek (nie mam tych aktów, ustaliłam to na podstawie indeksów ze strony PTG). Dzieci rodziły się od 1818 r. do lat czterdziestych ...
autor: max99
czw 13 lut 2014, 23:09
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1734

Witajcie,
Wielkie dzięki za pomoc:). Miejscowość to Jarischau (Jaroszewy). Co oznacza Eigenkethner?
Po czym poznaliście, że dopisek był zrobiony później?
Natomiast co do Lorenza, to był on żonaty z Marianną Sobek i miał z nią 8 dzieci, zaś tylko to jedno z Cathariną (która była jej siostrą ...
autor: max99
śr 12 lut 2014, 19:36
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1734

Witajcie,
Niestety nie mam żadnej innej strony z tej księgi, zamawiałam z archiwum tylko tę jedną stronę odnośnie przodka. Mnie też nurtuje ten zapis, ale, z tego co mówicie, wydaje się, że jakiejś istotnej informacji prawdopodobnie w nim nie ma, tylko jakaś kwestia formalna.

Pozdrawiam i dziękuję ...
autor: max99
wt 11 lut 2014, 20:17
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1734

Jak wynika z pozostałych rubryk datą urodzenia (datum der Geburt) jest 11 czerwiec , a datą chrztu (datum der Taufe) 14 czerwca, no i rodzice chrzestni (Namen der Pathen) są wymienieni. Czyli że chyba jednak ksiądz dokonał chrztu. Albo może tylko wpisał do księgi takie dziecko bez udzieleniu chrztu ...
autor: max99
wt 11 lut 2014, 17:26
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1734

Wstawiam Franza :) Niestety powiększenie też jest trochę rozmyte.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 206a9.html

I jeszcze Ignatius :)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e19a1.html

Pozdrawiam,
M.
autor: max99
wt 11 lut 2014, 16:23
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1734

Witajcie,

Tutaj jest cała strona z aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ed0d3.html

Pod imionami niektórych dzieci też są jakieś adnotacje, jednak częściowo się różnią.

Pozdrawiam,
M.
autor: max99
pn 10 lut 2014, 21:36
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1734

Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. Na podstawie innych dokumentów wywnioskowałam, że dziecko było nieślubne, więc ta anotacja może mieć z tym związek.

Mam też prośbę o rozszyfrowanie pierwszego słowa przed imieniem Anton w akcie ślubu (chodzi pewnie o zawód/status):

http://www.fotosik.pl/pokaz ...
autor: max99
pn 10 lut 2014, 17:05
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1734

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Proszę bardzo o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu urodzenia - chodzi mi przede wszystkim o zapisy znajdujące się w rubryce pod imieniem dziecka.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 54750.html

Pozdrawiam,
M.

Wyszukiwanie zaawansowane