Привет, Рафал, пусть это будет еще один маленький кирпичек в твой пазл, текст трудный даже для меня. Witam, Rafal!
Фольварк Крзентин (? Krzentin?), Акт № 15.
1. Парафия (приход) Осяков (Osjakow) 26 января / 7 февраля 1882 года, 10-00.
2. Свидетели: Щепан ... (Szczepan...) 52 лет и Иосифа... (Jozef ...
Znaleziono 11 wyników
- śr 14 sty 2015, 00:10
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Łódź, Parzęczew, Rusiec, Siedlec, Złoczew ...
- Odpowiedzi: 187
- Odsłony: 12135
- wt 13 sty 2015, 23:31
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Suchedniów, Chlewiska, Piotrków, Słomczyn, Łomna ...
- Odpowiedzi: 146
- Odsłony: 6143
akt urodzenia -prośba o przetłumaczenie
Деревня Септоев (?) Акт № 101.
1. Парафия (приход) селение Суходнев, 4/16 декабря 1875 года, 15-00.
2. Объявляющий: Ян Пайк (Jan Pajck), крестьянин, 36 лет, жительствующий в деревне Септоев.
3. Свидетели: Антон Мерник (Antoni Miernik) 50 лет, Адам Кронер (Adam Kroner) 34 лет отроду, жительствующих в ...
1. Парафия (приход) селение Суходнев, 4/16 декабря 1875 года, 15-00.
2. Объявляющий: Ян Пайк (Jan Pajck), крестьянин, 36 лет, жительствующий в деревне Септоев.
3. Свидетели: Антон Мерник (Antoni Miernik) 50 лет, Адам Кронер (Adam Kroner) 34 лет отроду, жительствующих в ...
- sob 10 sty 2015, 08:45
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 370
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu
Деревни Гербасы (Gierbasy?) и Свенцк Вельки (Swięck Wielki?)
1. Парафия Домброва Велька, 7/20 июля 1908 года, 17-00.
2. Свидетели: Рох Крассовкий (Roch Krassowski) 64 года и Юзеф Шепетовский (Jozef Szepetowski) 30 лет, мелкопоместные (то есть земли немного) владельцы земли, жительствующие в деревни ...
1. Парафия Домброва Велька, 7/20 июля 1908 года, 17-00.
2. Свидетели: Рох Крассовкий (Roch Krassowski) 64 года и Юзеф Шепетовский (Jozef Szepetowski) 30 лет, мелкопоместные (то есть земли немного) владельцы земли, жительствующие в деревни ...
- pt 09 sty 2015, 00:52
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Dalików, Kołacinek, Łódź, Małyń, Szadek
- Odpowiedzi: 114
- Odsłony: 6488
1909r akt urodzenia Franciszek Serafiński prośba o przetłuma
Селение Россошица, Акт № 110
1. Парафия Россошица, 20 сентября / 03 октября 1909 года.
2. Объявляющий: Антони Серафинский (Antoni Serafinski), земледелец, 39 лет от роду, жительствующий в селении Россошица,
3. Свидетели: Павел Бернарек (Pawel Bernarek) 36 лет и Юзеф Косинский (Jozef Kosinski) 30 лет ...
1. Парафия Россошица, 20 сентября / 03 октября 1909 года.
2. Объявляющий: Антони Серафинский (Antoni Serafinski), земледелец, 39 лет от роду, жительствующий в селении Россошица,
3. Свидетели: Павел Бернарек (Pawel Bernarek) 36 лет и Юзеф Косинский (Jozef Kosinski) 30 лет ...
- pt 09 sty 2015, 00:35
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia - Bronisława Zawadzka - Lgota 1901 - prosba
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 149
Akt urodzenia - Bronisława Zawadzka - Lgota 1901 - prosba
Деревня Льгота, Акт № 111
1. Парафия Льгота, 23 августа / 05 сентября 1901 года
2. Объявляющий: Франциск Завадский (Franciszek Zawadski), землевладелец, 48 лет от роду, в деревне Льгота жительствующий,
3 Свидетели: Томаш Вронский (Tomasz Wronski) 65 лет и Мацей Гайдве (Maciej Gajdwe) 50 лет от роду ...
1. Парафия Льгота, 23 августа / 05 сентября 1901 года
2. Объявляющий: Франциск Завадский (Franciszek Zawadski), землевладелец, 48 лет от роду, в деревне Льгота жительствующий,
3 Свидетели: Томаш Вронский (Tomasz Wronski) 65 лет и Мацей Гайдве (Maciej Gajdwe) 50 лет от роду ...
- pn 05 sty 2015, 00:10
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Charłupia Mała, Izbica Kujawska, Kamionacz, Mąkolno ...
- Odpowiedzi: 215
- Odsłony: 5896
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Rakowskiego
Яновице № 16
1. Парафия (приход) Монкашин (Makoszyn), 11/23 июня 1877 года в 16-00.
2. Объявители: Францишек Кублик (?) (Franciszek Kubliak?) 38 лет, и Валентия Куявского (?) (Walenty Kujawski?) 36 лет от роду, жительствующие в Яновице.
3. Суть: 11/21 июня (ошибка, так в тексте) текущего года в 4-00 ...
1. Парафия (приход) Монкашин (Makoszyn), 11/23 июня 1877 года в 16-00.
2. Объявители: Францишек Кублик (?) (Franciszek Kubliak?) 38 лет, и Валентия Куявского (?) (Walenty Kujawski?) 36 лет от роду, жительствующие в Яновице.
3. Суть: 11/21 июня (ошибка, так в тексте) текущего года в 4-00 ...
- ndz 04 sty 2015, 23:45
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Dmosin, Lipce ...
- Odpowiedzi: 302
- Odsłony: 7931
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
деревня Боброва, № 3
1. Приход Семлипце (parafia Semlipce), 21 декабря/2 января, 1869/1870 года.
2. Заявитель: Якоб Прык (Jakob Pryk), 27 лет от роду, землевладелец в деревне Боброва.
3. Свидетели: Ян Оляк и Валентин Оляк (Jan Olyak i Walenty Plyak?), совершеннолетние землевладельцы из деревни ...
1. Приход Семлипце (parafia Semlipce), 21 декабря/2 января, 1869/1870 года.
2. Заявитель: Якоб Прык (Jakob Pryk), 27 лет от роду, землевладелец в деревне Боброва.
3. Свидетели: Ян Оляк и Валентин Оляк (Jan Olyak i Walenty Plyak?), совершеннолетние землевладельцы из деревни ...
- ndz 04 sty 2015, 20:59
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne
- Odpowiedzi: 1450
- Odsłony: 33634
Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia
Гославице, №168
1. Парафия Валишев, 1/13 ноября 1895 года.
2. Заявитель: Матеуш Кшыштофчик (Mateusz Kszysztofczyk), 32 года от роду, земледелец в Гославице
3. Свидетели: Павел Рубин (Pawel Rubin) и Антони Бартосяк (Antoni Bartosiak?), оба 50 лет от роду, земледельцы в Гославице
4. Предъявил ...
1. Парафия Валишев, 1/13 ноября 1895 года.
2. Заявитель: Матеуш Кшыштофчик (Mateusz Kszysztofczyk), 32 года от роду, земледелец в Гославице
3. Свидетели: Павел Рубин (Pawel Rubin) и Антони Бартосяк (Antoni Bartosiak?), оба 50 лет от роду, земледельцы в Гославице
4. Предъявил ...
- wt 04 mar 2014, 23:13
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ur. i zgonu, Proszę o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 583
Proszę o tłumaczenie
Постолиска № 27
Состоялось в селе Постолиска 27 января / 9 февраля 1908 года в час пополудни
явился Иосиф Будек (Jozef Budek), 25 лет от роду, земледелец из села Постолиска в присутствии свидетелей Станислава Булика (Stanislaw Buliek?) 25 лет и Юзефа Костржевы (Jozef Kostrszewy?), 46 лет от роду ...
Состоялось в селе Постолиска 27 января / 9 февраля 1908 года в час пополудни
явился Иосиф Будек (Jozef Budek), 25 лет от роду, земледелец из села Постолиска в присутствии свидетелей Станислава Булика (Stanislaw Buliek?) 25 лет и Юзефа Костржевы (Jozef Kostrszewy?), 46 лет от роду ...
- wt 04 mar 2014, 16:24
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małżeństwa- prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 416
Akt małżeństwa- prośba o tłumaczenie
Бель № 4
Состоялось в деревне Ясеницы 26 января / 7 февраля (старый/новый стиль) 1899 года в 3 часа пополудни (то есть 15-00).
Объявляем, что в присутствии свидетелей Юзефа Вильк (Jozef Wilk) 32 лет и Войцеха Вордашки (Wojciech Wardaszki) 38 лет от роду, обоих земледельцев жителей деревни Бель ...
Состоялось в деревне Ясеницы 26 января / 7 февраля (старый/новый стиль) 1899 года в 3 часа пополудни (то есть 15-00).
Объявляем, что в присутствии свидетелей Юзефа Вильк (Jozef Wilk) 32 лет и Войцеха Вордашки (Wojciech Wardaszki) 38 лет от роду, обоих земледельцев жителей деревни Бель ...
- ndz 02 mar 2014, 22:44
- Forum: Nazwiska
- Temat: Nazwisko: Zwierzyńscy
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 610
Nazwisko: Zwierzyńscy
Дорогая ewroza!
К сожалению не знаю польского языка, поэтому пишу на русском, чтобы не пользоваться плохим автоматическим переводчиком.
Меня зовут Звежинский Станислав (Zwierzynski Stanislaw), родился в 1957 году. Мой отец - Зигмунт (1926-1989), мой дед - Звежинский Мачей (Zwierzynski Maciej 1900 ...
К сожалению не знаю польского языка, поэтому пишу на русском, чтобы не пользоваться плохим автоматическим переводчиком.
Меня зовут Звежинский Станислав (Zwierzynski Stanislaw), родился в 1957 году. Мой отец - Зигмунт (1926-1989), мой дед - Звежинский Мачей (Zwierzynski Maciej 1900 ...